*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 64502 *** Note: Images of the original pages are available through the Google Books Library Project. See https://books.google.com/books?id=ouxkAAAAMAAJ Project Gutenberg also has II. rész. See http://www.gutenberg.org/ebooks/64501 JÓKAI MÓR ÖSSZES MÅ°VEI NEMZETI KIADÃS XCVII. KÖTET ÉLETEMBÅL. II. BUDAPEST RÉVAI TESTVÉREK KIADÃSA 1898 ÉLETEMBÅL IGAZ TÖRTÉNETEK. ÖRÖK EMLÉKEK. HUMOR. UTLEIRÃS. IRTA JÓKAI MÓR II. RÉSZ BUDAPEST RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA 1898 PÃRBAJ A CSATATÉREN. Babért a múltnak! Ha minden levelére egy hÅ‘s nevét Ãrjuk, nem koszorú: erdÅ‘ lesz a neve! A tápió-bicskei csata el volt már vesztve; az osztrák hadsereg vitézül küzdött ezen a napon. Bastich veteránjai véres tusa után vetették vissza rohamra vitt fiatal honvédeinket, a visszavonulás feltarthatatlan volt. Hátunk megett pedig a megáradt Tápió volt s annak egyetlen egy hÃdja, melyhez összetolongva sietett a megzavart sereg. Az osztrák lovasság üldözésre rohant. Dipold ágyúi meg-megállÃták Å‘ket, kartácscsal üdvözölve a közeledÅ‘ báni huszárokat. Végre az ágyúk is ott vesztek. A hadtest vezérei feladták a csatát, s gázlókon menekültek keresztül, a hÃdról leszorÃtva. Elveszett az ütközet, elvesztek az ágyúk, elveszett a nap dicsÅ‘sége, s még jött egy új csapás, hogy az egész hadtest oda veszszen; az ágyúszóra Nagy-Káta felÅ‘l elÅ‘sietett Sternberg dandára, s oldalt fogta a menekülÅ‘ magyar hadtestet. Nyolcz század osztrák lovasság jött egy tömegben a homokhalmokról alá; ha ez a felzavart had derekába csap, az egész hadtest veszve van. Csak hat század tartalékhuszár volt, a mit ellenük lehetett küldeni: azok is lehangolva, elkedvetlenÃtve a vesztett csata miatt. De vezérük volt SebÅ‘ Å‘rnagy. Csak egy ember, csak egy kard. De egy ember, egy kard is elég, hogy olyan gondolatjegyet húzzon a történelem folyamába, mely azt mondja: «itt most megállj, más fejezet kezdÅ‘dik». Sebes ügetéssel közeledett az osztrák lovasság, s messze elÅ‘tte lovagolt vezére, Riedesel ezredes. Egy athleta, egy óriás; teljes hat láb magasságú férfi, herkulesi vállakkal, száz lépésnyire elÅ‘tte járt ezredének, s kardját villogtatva, messzirÅ‘l hÃvta ki a magyar huszárokat: van-e közöttük is olyan vitéz, ki a hadsort el meri hagyni, s egyedül elÅ‘re vágtatva a sÃk középre, szemébe mer nézni az osztrák hadsereg legdélczegebb lovagjának? Akadt olyan vitéz. A büszke kihÃvásra a magyar huszárok Å‘rnagya, SebÅ‘ elÅ‘renyargalt a bajnoki találkozásra. Kemény vitéz volt Å‘ is, kinek mindig volt bátorsága a halál kaszáját csorbára verni kardjával. Miként a hajdani hÅ‘s lovagkorban, a hol a csata elÅ‘tt a vezérek keltek vitézi párharczra: a Zalán futásának jelenetei látszottak megelevenülni a lovagtornában, melyre a magyar és osztrák lovasság két legjobb bajnoka egymás ellen rontott. A két ellenséges hadcsapat között is szabad téren találkoztak össze, egyedül, ezredeiket elhagyva, s ott szóváltás nélkül összecsaptak. Csak egyszer villant mind a két kard, s azzal mind a kettÅ‘ kihullott vitéze kezébÅ‘l. Mindketten ugyanazon összecsapással lefegyverzÅ‘ sebet ejtettek egymáson; a magyar vitéz kardja az osztrák óriás kezét csuklóban vágta tönkre, mÃg Å‘ maga az ellenfél ádáz csapásától hüvelykujját veszté. De ez nem volt a párharcz vége. A mint a két dalia egyszerre egy pillanatban kiejté jobbjából a kardot, hirtelen megragadta egymást mind a kettÅ‘, s elkezdÅ‘dött a tusa puszta kézzel, balog kézzel. Riedesel magasabb volt, de SebÅ‘ ügyesebb; gyorsan torkon ragadta ellenfelét, azzal sarkantyúját paripája oldalába vágta, a két mén megfordult egymásnak feszÃtett oldallal, s azzal mind a két lovag lezuhant a földre. Erre vágtatva rohant a két ellenséges lovasság vezérei segélyére. Mire oda értek, a földön dulakodó két vitéz közül csak az egyik kelt föl: az SebÅ‘ volt; Riedesel halva maradt. Mint hajdan Goliáth esése Izrael táborát, úgy lelkesÃté új hÅ‘si elszántságra e hÅ‘si jelenet a magyar huszárságot: visszaverték a Sternberg-féle lovas-ezredet, s mÃg Å‘k az elsÅ‘ rohamot felfogták kardjaikkal, azalatt megérkeztek a vörös sipkások, a 3-ik és 9-ik zászlóalj törhetlen vitézei; azok aztán megmutatták, hogyan kell szuronyszegezve ellenséget látogatni; délután öt órára vissza lett nyerve az ütközet, az elveszett ágyúk, az elhagyott csatatér s a nap dicsÅ‘sége. * Ugyanazon huszárezred augusztus elsÅ‘ napjaiban a Berettyó partjain táborozott. Hanyatlóban, lemenÅ‘ben volt már dicsÅ‘ségünk napja. Csak az okos paripák érzik talán, mit beszélnek az emberek: kihallgatják az Å‘rtüzek mellett gazdáik tépelödéseit s tovább adják, a mit hallottak, egymás között. Egy éjszaka, mikor czövekeikhez voltak kötözve, mintegy összebeszélésre, a legcsendesebb idÅ‘ben, elkezdettek nyerÃteni, tombolni; összetépték pányváikat, s nekiszilajultan törtek keresztül a táborvonalon, s lovagjaikat elhagyva rohantak el a pusztába. Felét sem sikerült összefogni: nagy része világgá futott. Talán elÅ‘re érezték, a mi következik? A ZSOLCZAI HÅS. KikbÅ‘l támadt az a vitéz honvédsereg? Értelmes hazafiak, ügyvédek, iskolaviselt tanuló ifjak, orvosok, kereskedÅ‘k, mérnökök, iparosok sorakoztak a háromszÃnű zászló alá a földmÃvesek fiai közé, s azt mondták: csak puskát adjatok nekünk, azonnal katonák vagyunk. Hogy nevettek ezen a régi rendszer okos emberei, a kik úgy tudták a dolgot, hogy egy ember, meg egy puska még nem egy katona; annak elÅ‘bb még egy esztendeig kell riktájt állni, négy esztendeig idegen országban lakni, hat esztendeig rapportra járni, nyolcz esztendeig masirozni tanulni, tÃz esztendeig német szóhoz szokni, csak azután mondhatni el róla, hogy ez már katona. Hát még ahhoz, hogy valaki katonatiszt legyen: hadnagy, százados, Å‘rnagy, ezredes. Az kerül még csak nagy idÅ‘be, tenger tudományba. Hogy tanulhatná azt meg a jámbor magyar ember, a kit sohasem tanÃtanak erre? És azután mégis úgy lett: a mint annak a magyar fiúnak puskát adtak a kezébe, mindjárt katona lett abból; némelyiknek puskát sem adtak, csak kaszát és azzal is jó katona lett. Csoda biz ez. De a hazaszeretet tud még a csodatételekhez. Azok között, kik a nyugalmas polgári életpályát a kard tetteiért elhagyták, egyik legkitünÅ‘bb bajnokunk volt Gózon Lajos. Ãœgyvéd volt Pesten. Együtt jártunk iskolába. Ott is, mindenki úgy ismerte, mint nemes kedélyű szelid ifjút. MidÅ‘n a nemzet önvédelmi harczra kényszerült, egy önkéntes csapat vállalkozott pesti értelmes fiatalokból a megtámadott haza védelmére: Gózon is e csapattal ment el. Nem kalandot, nem új pályát kerestek Å‘k, csak a haza segélykiáltására ragadtak fegyvert, mint a hogy fegyverhez kap minden jó gyermek, a ki apját, anyját hallja segélyért sikoltani. Azonban a sors rendelkezett az eltávozottal. Manswörth alatt rohamra kellett volna menni az ellenféltÅ‘l megszállt helység ellen, melyet erÅ‘s ütegek védtek s a halálos vállalat megreszketteté a legelszántabb katonák szivét is. Ekkor a fiatal ügyvéd, a katonai hÃrrel nem biró Gózon Lajos kiragadta a zászlótartó kezébÅ‘l a nemzeti lobogót, «utánam barátim, éljen a haza!» kiáltá és neki rohant a zászlóval az ellenség ütegének; s a példáján fellelkesült csapatok elszántan vetették magukat bele az ellenfél kartácstüzébe. Åt minden golyó kikerülte, pedig tudjuk, hogy azok nagyon fel szokták keresni azt, a ki zászlóval jár a kezében. Ilyen férfit nem volt szabad visszabocsátani az Ãróasztalhoz. A vezérek ott maraszták, tiszti rangra emelték; s ott azután a hány csatában megjelent, annyi érdemet keresett magának: csupa érdemekért, nem pártfogoltatásból, Å‘rnagya lett egy vitéz zászlóaljnak. Július 2-ikán és 11-ikén a háromszor visszafoglalt ácsi erdÅ‘ tanúskodik Gózon hÅ‘si elszántságáról. A hány szál fája van annak az erdÅ‘nek, mindenik lehetne egy sÃrfejfája ott elhullott magyar és osztrák vitézeknek. Következett ama hÃrhedett körvonulása a felsÅ‘ magyar hadseregnek Komáromtól a Tiszáig, mely két világhatalom hadseregei között annyi hÅ‘siességgel hajtatott végre. Alig múlt el nap csatározás, elÅ‘- és utóhadak összeütközése nélkül; ezek voltak a hétköznapok: néha aztán egy-egy ünnep is jött közbe, teljes ütközet napja. Ilyen harczi ünnep volt július 26-ika a Sajó vizénél. Tseodajeff orosz tábornok húsz ezer emberrel, azok között huszonöt század lovas, sietett a magyar hadsereg balszárnyát megtámadni. E bal szárnyat a 7-ik hadtest képezte Pöltenberg vezénylete alatt; alig több ötezer embernél. Tehát egy: négy ellen. A Sajó vize feküdt közöttük. Az ütközetet jobbára a tüzérség vÃvta. Tseodajeff negyvennyolcz ágyút vonatott elÅ‘ a Sajó jobb partján, hol a folyam kÃgyózó területei, sűrű csalittal borÃtva, kedvezÅ‘ elÅ‘nyt nyujtottak neki ütegeit észrevétlenűl közelebb tolni a magyar hadálláshoz. Egy ilyen orosz üteg, két zászlóaljtól és egy szotnya kozáktól fedezve, egész Alsó-Zsolczáig felnyomult a parti berkek oltalma alatt, s onnan egyszerre váratlanul megnyitotta a gyilkos tüzelést a hadseregnek egyik szemközti ütege ellen. Azon üteg tüzérei csaknem gyermekek voltak még. Csak most váltak meg az iskolától, hol épen annyit tanultak a mathematikából, a mennyi elég arra, hogy valaki tüzér legyen vele. Gózon Lajos, a 66-ik zászlóalj Å‘rnagya, az orosz üteg veszedelmes működését látva, mely a bal szárny állását ingatottá tevé, sietett tábornokát figyelmeztetni, s egyúttal fölkérni, hogy engedje neki az orosz üteget szuronynyal kivetni helyébÅ‘l. A tábornok válasza az volt, hogy neki a fÅ‘vezér parancsa ellenére nem szabad a Sajó jobb partjára hadoszlopokat vezényelni; nem is vállalhatja a felelÅ‘sséget ily vérontó vállalat áldozataiért magára. A kis fiúk ütegébÅ‘l pedig már két ágyú a földön feküdt, a harmadiknak a kerekei sérülve voltak már, a szegény kis fiúkat egyiket a másik után hurczolták el holtan, összezúzottan az ágyuk mellÅ‘l. – Gózon Lajos nem nézhette ezt; átadta a zászlóalj vezényletét a legidÅ‘sebb századosnak, kijelentve, hogy Å‘ maga saját felelÅ‘sségére önként vállalkozókkal fog támadást intézni az orosz üteg ellen. Azzal elindult lóháton gázlót keresni a Sajóban. Mikor azon szerencsésen áthatolt, keresztül lovagolta a Sajó partján elterülÅ‘ erdÅ‘t, egész odáig, a honnan az orosz üteg állását kikémlelheté. Ezzel visszalovagolt zászlóaljához. – No most fiuk! szólt hozzájuk, a kinek a hazája élete kedvesebb, mint a magáé, az jöjjön velem. De az ily szóra aztán az egész zászlóalj vele akart menni. – Elég lesz egy század! mondá Gózon: s kiválaszta egy századot, mÃg a másikat csatárlánczra osztva, a Sajó balpartján elhelyezé. Egy század két zászlóalj ellen, meg egy lovas kozák szotnya ellen, egy ágyúüteg megtámadására! Nevetnének a hadtudomány vénei, ha valaki ezt tanácsolná nekik. Nálunk volt, a ki megtette. A Sajóhoz érve a kis csapat, azt kérdezé: hogy megyünk itt át? – Hát csak Ãgy ni! mondá Gózon, s leugorván a lováról, egy beteges fiú kezébÅ‘l kivette a puskát s beleugrott a vÃzbe, s a kikeresett gázlónak indult: «itt a hÃd, fiúk; utánam, a ki magyar és szereti hazáját!» Percz mulva a kis csapat hónaljig érÅ‘ vizen át gázolva, eltünt a jobbparti erdÅ‘ árnyékában. És most azután csendesen, óvatosan elÅ‘re a bokrok között; nem szól más, csak a nyugtalan szÃvdobogás, nincs más parancsszó, csak a szemek intése. A kis csapat egyedül áll az ellenség táborának szivében, minden segélytÅ‘l távol, egyedül saját szuronyára bÃzva. Már elÅ‘tte az ellenség, mely jelenlétét nem is sejti. Gondolni és végrehajtani csak egy percznyi idejök van. Hanem az dicsÅ‘séges percz volt. «Szuronyt szegezz, és elÅ‘re!» hangzott Gózon Lajos szava, s abban a pillanatban, mint martalékára a sas, csapott le az orosz ütegre a maroknyi önkéntes csapat, s abban a perczben le volt ölve minden tüzér, beszegezve minden ágyú, egy sortüzeléssel szétriasztva a fedezet. E percz alatt el volt döntve a nap sorsa. A mily bátran volt keresztül vive a hÅ‘si merénylet, oly nagyszerű lett annak eredménye: az orosz csatarendben nagy zavar támadt; azt hitték, a magyar hadsereg gázlóra találván, Å‘ket oldalba fogta; hirtelen megszüntették a tüzelést az egész vonalon s azzal Tseodajeff felhagyott a csatával s távol a Sajótól táborba vonta seregét. És mind ebben egy maroknyi kis csapaté volt az oroszlánrész, s annak vezetÅ‘jéé, ki egy év elÅ‘tt még ügyvéd volt. Maguk a vezérek is elismerÅ‘leg hÃresztelék Gózon Lajosnak e bátor tettét; a sikerdús kivitelért a fÅ‘vezér ott a helyszinén alezredessé emelte Å‘t, s az összes táborkar elÅ‘tt megölelé, Ãgy szólva hozzá: «önben ismét a manswörthi és ácsi hÅ‘sre ismerek». Nehány nap mulva a nyÃradonyi fÅ‘hadiszálláson augusztus elsején kelt vitézségi bizonyÃtvány adatott át Gózon Lajosnak. Ide irom azt egész terjedelmében; más jutalmat úgy sem adhatunk hÅ‘seinknek, mint azt, hogy neveiket megkoszorúzzuk. «BizonyÃtvány. – Második rangú érdemjelre ajánltatik Gózon Lajos Å‘rnagy s 66-ik zászlóalj-parancsnok úr, ki hazája iránti buzgó szeretetbÅ‘l és tántorÃthatatlan hű ragaszkodástól ösztönözve, f. é. július 2-dik és 11-én Komáromnál az ácsi erdÅ‘ben, s 26-ikán a Sajóvonalon küzdött csatában, példás és harczias viselete, hÅ‘sies elszántsága és halált megvetÅ‘ kitartása által, vitéz jellemének kitünÅ‘ jeleit adá. Legszebb feladatomnak és kötelességemnek tartom, – addig is, mÃg ezen hÅ‘snek melle érdemrenddel diszesÃttethetnék, a méltányló haza nevében ezen elismerést nyilvánÃtó vitézségi bizonyÃtványt kézbesÃtni. – Kelt a nyÃradonyi fÅ‘szálláson. Augusztus hó 1-jén 1849. A fÅ‘vezér Görgei Arthur. (P. H.) Ime egy magyar hÅ‘s életébÅ‘l egy lap, mely életpályájában piros betükkel van nyomtatva. A harczok ideje alatt a munkáspolgárból az lett, a mivé kell tudni átalakulni minden hazafinak: derék katona. S a harczok lejártával a vitéz katonából ismét az lett, a mivé kell tudnia átalakulni minden katonának: munkás, hasznos polgár. Akkor tudta fegyverrel szolgálni hazáját, jól, hÃven, önfeláldozólag. Most tudja szolgálni hazáját észszel, munkával, szintoly jól, szintoly hÃven, szintoly önfeláldozással. Ez az én eszményképem egy magyar honvédrÅ‘l. Ez az én eszményképem egy magyar polgárról. EGY VILÃGÃTÓ SUGÃR. Ki ne ismerné azt a derék szerzetes rendet Magyarországban, melynek tagjai fehér palástot viselnek? Ki ne tudná, hogy e fényes fehér paláston a rágalom egy foltot sem ejtett soha? De ha dicséretüket akarná elsorolni, tele Ãrhatná vele a fényes fehér lapot a közvélemény. Åk terjesztÅ‘i a tudománynak, példaadói a jó erkölcsnek, Å‘k buzgó apostolai a vallásosságnak; és a mellett hÃvei a hazának és jó testvérei a külömbözÅ‘ hitvallásuaknak. … 1848-ban huszonkét fiatal növendék tagja volt e szerzetnek, mind tudományosan művelt kitünÅ‘ ifjak. Jött a vérpazarló korszak, egy segélykiáltás hangzott végig a hazán, mely áthatott minden zárt ajtón és kerÃtett falon. A haza fegyverbe szólÃtá fiait. Nem lázadásra hÃvta fel. Felkent királya nevében, törvényes kormány szólÃtá fel a férfiakat törvény és alkotmány védelmére, belsÅ‘ rend helyreállÃtására. Akkor nem volt szükség kategoriákat állÃtani fel, kinek van hivatása otthon maradni? doktornak, diáknak, papnak, prókátornak? mert úgy sem maradtak volna otthon. A zászlók alá gyült a földmÃvessel a földesúr fia és a doktorok és a diákok, papok és prókátorok egyenlÅ‘en. A fehér barátok huszonkét ifjú növendéke közül egyszerre tizenkettÅ‘ vett búcsút a zárdától, hogy a haza védelmére szálljon. Nem szökve, nem alattomban váltak meg; bejelenték gvárdiánjuknak, hogy Å‘k honvédekké akarnak indulni, s az Å‘sz gvárdián azt tette velük, hogy rendelt számukra szekereket, süttetett számukra úti eleséget, mely a táborig eltartson, s mikor szekereikre ültek, összecsókolá valamennyit és áldását adta rájuk; s könyezÅ‘ szemmel nézett utánuk, mÃg a távolban beláthatá kocsijaik porát. Még azután is sÃrt, hogy a zárdába visszatért. Az ott maradt tÃz növendék egyike vigasztalni kezdé, hogy ne sÃrjon, hiszen még itt maradtak Å‘k. «Hiszen épen azt siratom, felelt a tisztes agg, hogy ti itt maradtatok.» Az eltávozottakkal együtt járt az agg gvárdián áldása. Vitézül harczoltak mindannyian, szereztek babérokat, tiszti rangot, hÃrt, nevet; minden csatában boldogultak. Nehány hÅ‘si halállal mult ki; azokat érte a legvalódibb áldás, az lett legboldogabb. Mert egyszer azután vége lett harcznak, dicsÅ‘ségnek, s az élve maradottaknak nagy okuk volt azokat irigyelni, kik egy szabad hazát látva, hunyták le örökre szemeiket. A nemzet virága, mely a felszinen úszott, sietett le a fenékre. ErdÅ‘k, berkek, gunyhók visszhangozák a jelszót: «qui bene latuit, bene vixit». A kik megmaradtak a tizenkét lelkes ifjú közül, siettek vissza zárdájokba; a fegyver ki volt verve kezeikbÅ‘l, más fegyverrel kelle folytatni a harczot egy nemzet életéért; a tudomány fegyverével, a szellem csataterén. Újra felölték fehér palástjukat s folytatták a tudományos munkát ott, a hol elhagyták. KitünÅ‘, tudományos emberek váltak belÅ‘lük, szerencsés volt az a tanoda, mely közülök nyerhetett tanárt. Annak a növendékein is meglátszott a szellemi tökélyesbülés minden ágazatban. Ekkor kezdÅ‘dtek az ultramontán agitatiók, a jezsuita betelepÃtések Magyarországon. Évekig figyelemmel kisérÅ‘ tanúi voltunk a ki-kiszámÃtott kegyetlen üldözésnek, a minek e derék római kath. egyházi rend szabadelvű tanárai czéltáblái voltak az ultramontán hierarchák részérÅ‘l. Ez üldözés mindaddig tartott, mÃg a jezsuiták barátai a legjelesebb tanárokat tanszékeikbÅ‘l el nem távolÃtották, hatáskörüktÅ‘l teljesen meg nem fosztották. És ezen tanárok katholikusok voltak, de mivel szabadelvűségüket nem akarták eltitkolni, mivel tudományos haladásukban nem hátrafelé, hanem elÅ‘re törekedtek, mivel erÅ‘s lelkű hazafiak voltak: tehát nem használt nekik sem roppant tudományosságuk, sem kitünÅ‘ szellemi tehetségeik, sem irodalmi hÃrnevük, sem katholikus papi buzgalmuk, sem honfi érdemeik: el kellett temetkezniök zárdáik falai közé; most is ott találhatná Å‘ket, a ki nem tartaná fölösleges fáradságnak, hogy elinduljon szellemi kincseket keresni. A BURG FEHÉR ASSZONYA. Egy hamar elmuló zaj hallatszott tavaly a Burgban megjelent kisértetrÅ‘l, mely egy fehér asszony alakjában minden éjfélkor megjelent a császári könyvtár folyosóján a szegény silbakot agyonijesztgetni. A fehér asszony több éjjel egymásután kisértett a Burgban, mÃg egyszer aztán dementirozták hivatalosan az egész lélekjárást. Mese volt az egész. Az élczlapok eltemették. Pedig hát ez nem volt mese, hanem tökéletes valóság. Három nap egymásután megjelent egy fehérbe öltözött hölgyalak, márvány fehér arczczal, de jól kivehetÅ‘ vonásokkal, kezében egy lámpa, abban egy égÅ‘ gyertya, melynek lángja lobog ugyan, de a falra világot nem vet; az alak a folyosó egyik ajtajától a másikig végig haladt, az Å‘rt álló katona felhivására nem ügyelt, s a második ajtónál eltünt. Másik éjjel az Å‘r, miután kiáltására nem ügyelt, rá is lÅ‘tt az alakra; arra a kisértet nyom nélkül eltünt. Harmadik éjjel két Å‘rt állÃtottak ki; azok elÅ‘tt is megjelent a rém; azok is kiabáltak rá: azután keresztülkasul lÅ‘tték, mire a fehér asszony nem tünt el, hanem megállt és merÅ‘en a szemük közé nézett. E kisértet-nézéstÅ‘l az egyik Å‘r, egy izmos, erÅ‘s morva vadász ájultan esett össze. Negyedik nap után a Burgban szolgálattevÅ‘ fÅ‘hadnagy maga foglalta el a kisértetes Å‘rállomást. Ez mint gavallér ember asszony ellen nem vitt magával puskát, pisztolyt, csak úgy kardosan állt a lesbe. A mint a tizenkét órát elkongta az István templom harangja: ott állt elÅ‘tte a fehér asszony, s elkezdett csendesen haladni. A tiszt bátor férfi volt, utána sietett, utolérte; abban a perczben a fehér asszony visszafordult s a lámpát a tiszt arcza elé tartá. Erre a tiszt hozzá kapott, hogy a kezét megragadja, a másik karját pedig a fehér nÅ‘ dereka körül fonta, – akkor eltünt a fehér asszony: a tiszt megfogta és megölelte – a semmit. Az eltünés pillanatában úgy tetszett neki, mintha a fehér hölgy egy hideg csókot nyomott volna ajkára. Már most ha tisztünk egy mult századbeli mousquetier tiszt lett volna, kötelessége lesz vala e kisértet-csóktól halálra betegedni és belehalni; minthogy azonban mai idÅ‘kben a katonatisztek chemiát és optikát is tanulnak, annálfogva a fÅ‘hadnagy nem érte be azzal a kisértetlátással, hanem vizsgálódni kezdett a folyosó ajtajain, ablakain, s egyszer egy ablakán a folyosónak kitekintve, észrevette, hogy a Burggal átellenes ház egyik harmadik emeleti ablaka szokatlan fényesen ki van világÃtva. Rögtön lesietett az Å‘rterembe, maga mellé vett két katonát, átment az átelleni házba, s kérdezé a házfelügyelÅ‘tÅ‘l, hogy ki lakik ott, a hol az ablak ki van világÃtva? Egy fényképész. A tiszt rögtön sietett ennek a szállására, nem csengetett be, hanem betörette az ajtót, s szépen ott lepte az egész kisértet-csináló apparátust. A nagy tükörüvegtáblát, melynek segélyével és villanyvilágÃtással a kisértetes nÅ‘alakot a Burg ablakán át annak folyosóján végig sétáltatták, sÅ‘t magát a fehér asszonyt is, a kinek még akkor is be volt a képe mázolva krétával. De most már csakugyan megfoghatta, ha a csókjából nem kivánt is. A dologból inquisitio lett: a fényképész azt a merész tréfát nem a maga mulatságából rendezte, hanem aztán annyi magas állású személy keveredett bele a vizsgálatba, hogy jónak látták azt abbahagyni, s az egész kisértethistóriát meghazudtolni. Az ultramontán-párt manÅ‘vere volt az egész: ilyen együgyű hókuszpókuszszal akarták az uralkodót a szabadelvű iránytól elfélemlÃteni. Azoknak, a kik e dologról tudtak, meghagyatott, hogy ne beszéljenek róla. De hogy nem jól tartották meg a titkot, annak bizonysága az, hogy mi is megtudtuk. III. NAPOLEON PESTEN. 1831-ben a Korona-kávéházban, mely akkor a jurátusvilág kedvencz tanyája volt, egy idegen kezdett feltünni, a kit a szolgálattevÅ‘ személyzet gróf úrnak czÃmezgetett. Az idegen mintegy 20–22 éves fiatal lehetett, bár komoly, zárkozott tekintete idÅ‘sebbnek hazudá. Arcza külföldiesen borotválva volt egészen s a feszes angol divatú viselet nagyon kirÃtt az általános attiladolmány világ közül, de még inkább a mély, hallgatag, figyelmes tekintet a zajos könnyűvérű társaságból. Rendesen ott ült a kávésnÅ‘ emelvénye melletti szögletben, onnan nézte a tekézÅ‘ket. Volt akkoriban egy hÃres tekehÅ‘s a jurátusok között, úgy hiszem Rékásinak hÃvták. Megvert mindenkit, még a marqueuröket is, a tekézésben; senki sem birt vele, bár mindenki megkisérté. Csak az idegen gróf nézte el csendesen, s nem ajánlkozott vele megmérkÅ‘zni. Egyszer Rékásinak kedve kerekedett belekötni a szörnyen hallgató idegenbe: – Nem volna kedve megkisérteni vagy három piramidli partiet? Az idegen szótlanul meghajtotta magát és felállt. – Egy aranyba a játékot? ajánlkozék a tekehÅ‘s. A gróf ráhagyta és acquit adott. Az idegen ifju igen sajátságosan játszott. Elébb minden lökést kimért, kiszámÃtott, a golyót ide-oda mérte, pontokat jegyezgetett meg magának, sokáig czélozott, hanem azután minden lökése bizonyos volt, soha egyet is el nem hibázott; ha egyszer kezébe vehette a dákót, ellenfele többet lökéshez nem jutott. Ezt ugyan unalmas dolog volt nézni, hanem el kellett ismerni, hogy igaza van. Rékási egyre vesztett, s a tételt mindig duplázta; délig kijátszottak tizenhat partiet. Rékási úszott 32,768 aranyig. Ennyi pénze persze soha semmiféle jurátusnak sem volt; tehát azt mondá, hogy majd holnap folytatja a tusát, «dupla vagy semmi», addig irja fel a gróf a tárczájába a nyereséget, vagy fogadjon el váltót, ha jobban tetszik. Másnap folytatták a tekeversenyt, «dupla vagy semmi». Délig elvesztette Rékási Pest vármegyét a kis Kún és Jász kerületekkel egyben. No, holnap majd megválik. Harmadnap megint játszottak, a gróf megint legyÅ‘zhetetlen volt mérnöki pontos számÃtásaival; már ekkor Rékási elvesztette nemcsak Európát, de Chinát és Braziliát, a perui ezüst bányákkal egyetemben. Negyednap ujra összejöttek: dupla vagy semmi! Már ekkor Rékási elvesztett három olyan földgolyót aranyból, mint a milyenen most lakunk. A grófot kezdte mindenki bámulni. Ötödnap nem jelent meg a gróf szokott helyén, hanem jött helyette egy gyanus külsejű egyéniség, ki sokáig titkolózva beszélgetett a kávéssal, s nagyon vakarta a fejét, mikor mondák neki, hogy a gróf az éjjel elutazott. Csak hetek mulva mondá el a kávés bizalmasabb ismerÅ‘seinek, hogy az a fiatal idegen, kit a vendéglÅ‘ben gróf Arenenberg név alatt ismertek, a Nagy Napoleon unokaöcscse, ki ekkor Magyarországon keresztül akart utazni Lengyelországba, hogy ott a forradalom élére álljon, s az alatt itt tudósÃtásokra várt; miután azonban eleve megtudta, hogy a lengyel forradalom ügye hanyatlani kezd, s hogy Å‘t el akarják fogni, hirtelen visszament ismét Helvécziába; a kik elfogására jöttek, épen egy nappal érkeztek késÅ‘bb. Ha Rékási akkor tudta volna, hogy a ki tÅ‘le három nap alatt elnyerte az egész világot tekegolyókkal, egykor Francziaország császárja leend, s épen olyan kiszámÃtva fog játszani országok és népek sorsaival, mint akkor az öt fabábbal! Még most is mutogatják a korona-kávéházban azt a helyet, hol egykor Francziaország mostani uralkodója csendesen és figyelmesen nézte a magyar ifjak zajgó csoportjait. ÉLETKÉPEK. I. A SZEGEDI VÉSZNAPOK.[1] Megnehezült az Isten keze fölöttünk. Egyik csapást még el sem sirattuk, már jön a másik. Mi lesz belÅ‘lünk, mi lesz a világból, ha ez sokáig Ãgy tart? Itélet napját várjuk-e eljövendÅ‘nek? Hová forduljunk, ha Isten is ellenünk? Kinél keressünk oltalmat, kinél vigasztalást, ha már az égben sem találjuk azt? Uram! uram! el akarod-e veszÃteni a te népedet!!! Ha erÅ‘s lelkűek vagytok, hallgassatok ide; hallgassátok meg, mi történt Szeged városában, a legnagyobb vész napjaiban és tanuljatok belÅ‘le. A Tisza és a Körös és a Berettyó és egyéb urat nem ismerÅ‘ vizei a magyar Alföldnek túlhágtak partjaikon, elönték a szép kalászdús Kanahánt, berontottak a legnépesebb városokba, elnyelték a gazdagok kincseit s a szegények betevÅ‘ falatját, házakat, templomokat ontottak halomra, gulyákat sepertek el, milliókat vesztegettek kárba, egész megyéket tettek sivataggá: tÃz esztendÅ‘ alatt ki nem heveri azt a romlást a fél ország, a mit szenvedett miattuk. VÃz alatt voltak már a leggazdagabb városok határai, s az alább fekvÅ‘ helységek a megelÅ‘zÅ‘ gonosz hÃrbÅ‘l tudhatták elÅ‘re a veszedelmet, mely reájuk is be fog következni, okvetlenül, elkerülhetlenül; mert már csak néhány napi járó földre, már a szomszéd városban jár, s nincs semmi gát, semmi menedék, a mi azt feltartóztassa. Az Úr elszabadÃtá az Å‘ ostorozó angyalait és senki sem elég erÅ‘s, hogy azokkal megküzdhessen. Szeged város utczáin is hallatszott a jajveszékelés; sÃró anyák futottak egy térrÅ‘l a másikra, sápadt gyermekeiket ölelve karjaikon; csüggedt gazdák rakták holmiaikat szekérre, indulandók, maguk sem tudják, hova? Tehetetlen népcsoportok állongtak a templomok elÅ‘tt, a piaczokon, s ijeszték egymást rémséges hirekkel; mezÅ‘krÅ‘l futó gulyák nyargaltak a város kapuin be, miket a veszély érzetének állati ösztöne emberi hajlékok közé űzött; segÃtették növelni az égreható jajszót. Vajh ki ment meg minket? E közrémületben egy egyszerű férfi jelent meg a kétségbeesett nép között s szólott hozzájuk az Å‘ nyelvükön: – Szeged lakosai. Mit jajgattok itten? Hát nincs-e Szeged városában ötvenezer ember, ötvenezer embernek százezer keze? Százezer kéz nem elég-e arra, hogy minket megmentsen? Isten a mi kedvünkért csodákat mai nap nem teszen, de ha mi teszszük azt, Å‘ is majd megsegÃt. Mai nap a vizek nem állnak meg, mint a falak, miként Mózes idejében a Veres-tenger, de ha mi megállÃtjuk Å‘ket, bizony megállnak azok. Nagy a veszedelem, de ha összefogunk, egy szÃvvel, egy akarattal megfelelünk neki. Nosza lássunk hozzá, hajtsa ki minden ember szekerét, marháját, ki a város elé; minden kézbe oda illik most az ásó, kapa, nem szólnak meg érte sem urat, sem szegényt, ha dolgozni látják. – Rajta a munkára! Egy percz imádkozni, a többi dolgozni! SegÃts uram Isten! Mint a villámszikra terjedt el a jó szó a hallgató nép közt, kiki futott haza ásóért, kapáért. Százával, ezerével, utóbb tÃzezerével jöttek a vÃz ellen, urak és szegények és úri leányok, s nem szégyenlék a munkát és nem untak bele. Jöttek a tisztviselÅ‘k, tudósok, tanult emberek, kimérték, kiszabták a munkálatokat; jöttek a papok, lelki pásztorok, a tanÃtók, növendékeik élén, lobogó zászlóikkal, a czéhek, minden munkabiró tagjaikkal, a gazdagok szekereikkel, a szegények ásóikkal, kosaraikkal és elkezdtek ásni, faragni, tölteni, itt rÅ‘zsekötegeket kötöttek, amott fenyÅ‘szálakat faragtak, a lelkesült lakosok leszedték házaik tetÅ‘zetét, azokból adták a gerendákat töltések czölöpeihez; nem volt semmi drága, semmi megpanaszolt; közre bocsátá mindenki vagyonát, erejét, lelkesülését: honn ezalatt nyitva volt minden tárház, éléskamra, pincze; sürgÅ‘ gazdasszonyok sütöttek-fÅ‘ztek ott szorgalmas munkások számára; és folyt a munka, éjjel és nappal bámulatos erÅ‘vel, kitartással. Éjjel és nappal hangzott a karósulykok zuhogása, a szekerek csörömpölése; nem volt pihenÅ‘ óra; ha egy csoport kifáradt, a másik ott várta; egy ásó, egy talyiga sem volt heverÅ‘ben. És minden órában ott lehetett látni a csodatöltésen azt a magas férfit, a ki oly buzdÃtólag mondta ki az elsÅ‘ felhivó szót, a mint segÃtett mindenütt, a mint osztotta fel az erÅ‘ket a legszükségesebb helyekre, a mint mutatta ki, hol mit kellene tenni, a mint legjobban volt. Soha sem tanulta Å‘ azt, hanem hiszen épen itt nyilatkoznak az Úr csodatételei, hogy a midÅ‘n az idÅ‘k teljessége eljÅ‘, az együgyűt, a tudatlant teszi bölcscsé, kiválasztottá. Mire a felvidékrÅ‘l rohanó árvÃz megjelent Szeged határán, már akkor az egy roppant töltést talált maga elÅ‘tt, mely mindenütt elzárta elÅ‘le a pusztÃtás útjait. Lám, hogy el lehet fordÃtani az ostort az öldöklÅ‘ angyal kezébÅ‘l! De ne ujjongassunk még. Még nincs vége a vésznek; hátha erÅ‘tlen lesz a gát, hátha egy helyen átszakÃtja azt az áradat, s vége az egész munkának? Rajta, még egy másik gátat épÃtsünk! Ugyanolyan gyorsasággal, ugyanazon lelkesedéssel, kitartással, mint valami tündérhányás emelkedett ki a földbÅ‘l a második gát és utána a harmadik, hogy ha elvész egy és kettÅ‘, még akkor is kész legyen az ellenállás. Nem bámulom én Sebastopol sánczait, de a szegedi munkálatok elÅ‘tt kalapot emelek; a hol a közlelkesültség önként ily műveket létesÃt néhány nap és éj órái alatt, ott a nép életrevalóságának nem kellenek dicsÅ‘bb emlékek. Valamennyi munkálatnál ott lehete látni amaz együgyű férfit, a kit nem birt semmi kifárasztani. A czélszerű elrendezés miatt néhány külvárosi házat a gáton kÃvül kellett rekeszteni. A közjóért fel kellett áldoztatniok. Birtokosaik szivesen egyeztek abba. Egy éjszaka e kizárt házikók egyikében tűz ütött ki. Ugyanezen órában borzasztó vihar dühöngött, mely a tűzvészt siralmassá szokta tenni a nagy alföldi városainkban. Jaj! menekülni sem lehetne most hová, ha a tűzvész meglepné a várost; köröskörül másfélölnyi magasan áll a vÃz a házak fölött. A vészharang szavára, a ki aludt is, felriadt ágyából s futott az utczára, azt hitték, a vÃz törte át a gátot. – Nincs semmi baj! kiálta a sietÅ‘k elé az együgyű ember. Hála Istennek, csak tűz van. És azzal csónakokat hoztak elé a bátor férfiak, berohantak a vÃz közepett égÅ‘ házak közé s a gátakat ellepÅ‘ nép bámulatára, ott fojtották el puszta kézzel az égést, a tomboló vihar közepett szedve szét az égÅ‘ gerendákat, s ledöntve az égÅ‘ háztetÅ‘t a csapkodó hullámba: egyik gonosz szörnyet a másik torkába fojtva. Egy pillanat műve volt az egész. Jól mondá amaz egyszerű férfi: egy percz imádkozni, a másik dolgozni. SegÃts uram Isten! És Szeged városa nyugodtan látta elmulni a vészt, melyet szomszédjai még most is siratnak; öröm és megelégedés maradt a házakban és azokon kÃvül; maradjon is, mÃg csak ez a világ tart. A közhatóság közköltségen rendelé fölépÃttetni azoknak házait, kik önként feláldozák azokat a közszabadulásért. Mi pedig mondjuk el ez esetet mentül többeknek, s jegyezzük fel magunknak azt a mondást belÅ‘le: «nagy csapások viselésére nagy erÅ‘ kell és az csak minmagunkból származik». Vajjon ki lehetett amaz egyszerű férfi? kérdezitek talán kiváncsian. Nevét nem jegyezte fel senki. Százan és ezeren tették azt, a mit Å‘ és nem kivántak jutalmat érte, sem hálát, sem dicsÅ‘séget, pedig bizony mondom, jobban megérdemelnék, hogy neveik fel legyenek irva, mint azoké, kik egy bizonyos más országban bizonyos más sánczokat emberi holttestek ezreivel temetnek be. II. GONOSZ HÃZNAK GONOSZ VÉGE. Úgy hull az ember, mint az Å‘szi légy. Mint a mezÅ‘k virágai, vagyunk; ma élet és virulás, s ha a szél rájuk fútt, menten elhervadnak. Úgy hozzá szoktunk már a balesethez, hogy szinte sajnálkozni sem tudunk egymáson. Ma megszorÃtók jó barátunk kezét s holnap fáklyát viszünk koporsója mellett; ma még együtt vigadtunk, mulattunk, s holnap odakinn látogatjuk meg Å‘t a temetÅ‘ben, – vagy látogat Å‘ minket. Ki volna oly vakmerÅ‘, hogy egy új reggelt merjen igérni magának? Isten kezében vagyunk mindnyájan s ki merné azt mondani, hogy nem jó minekünk ott lennünk? Legyünk nyugodtak, legyünk készek arra, a minek jönni kell! Azokban a szomorú sorokban, miknek minden betűjét egy-egy új sÃr képezi, Isten beszél hozzánk: a ki azt mondja nekünk a halálharangok kondulásaiban, a temetÅ‘i szelek morajában, a temetÅ‘k némaságában, hogy semmi sem tartós, csak a szeretet az. Azért legyünk jobbak, mint voltunk eddig. Szeressük az Istent, embertársainkat, a hazát és mindent, a mi azt érdemli, mert nem tudjuk, hogy meddig van idÅ‘nk szeretni? Annyi kedves ember elhalása után, annyi megsiratott áldozat között, történt egy oly megrázó példa-eset, a melyre azt mondja minden ember: «ime az Isten keze ez! lám, a boszúálló Úr látogatása!» Volt egy nagy városban egy kis alacsony ház, de a mely házban mégis többen laktak, mint a melyik legmagasabb; ismerték azt különösen az ifjak és sokan átkozva hagyták el küszöbét; de minden átok daczára ismét újak jöttek helyettük és jó kedvvel mentek be és átkozódva jöttek vissza; ha minden átokból csak egy kÅ‘ lett volna abban a küszöbben, nem lehetett volna azon az utczán járni. Bűn volt és förtelem, a mi ott szülemlék, családok romlása, ifju éltek veszedelme, a szÃvbeli pestis! A bölcs emberek azt mondják, hogy ilyen házaknak is kell lenni a világon. A hol az emberek elfelejtsék a világot, bajaival, gondjaival, a hol levethesse kiki emberi kötelességeit. Ha beteg család van otthon, ide nem hallik nyögése; ha koldus könyörög, fázik, didereg ott künn, ide nem hallik panasza; ha a félországot csapás csapásra éri, ki hallaná azt itt pohár-csörgés, vidám kaczagás közt. MidÅ‘n legjobban dühöngött a városban a halálhirdetÅ‘ járvány, mikor a megrettent nép legjobban látogatta a templomokat, akkor volt a vÃg háznak is legnagyobb kelete! Ott volt vÃgság, ott volt bú-elfeledés, reggeltÅ‘l estig és estétÅ‘l reggelig. Hadd imádkozzanak mások, a bölcsek élik a világot. És ime egy napon, midÅ‘n legvÃgabb volt a mulatság, megjelenik ama hivatlan vendég, a ki láthatlanul jár keresztül a bezárt ajtókon s nem kér bebocsátást, nem vár jó fogadást, hanem oda ül a legnagyobb úri asztal mellé, midÅ‘n legvÃgabban vannak és a hol Å‘ megjelent, elsápadnak ott az arczok. E rettenetes vendég neve a kolera. A legkicsapongóbb kaczagás közepett elsápadni látták a vigadók a legrózsásabb arczot, elkékült, elzöldült az, és a piros rózsák nem voltak egyéb, mint egy halott arczára festett máz! Ah! ez lehetett a rémülés, ez lehetett az ijedtség! A kiivott pohár fenekén ült a halál! És másnap, a kik a vigalom és gyönyör párnáit keresni jöttek, – találtak koporsót. És harmadnap – ismét koporsót találtak. És negyednapra találtak – két koporsót. És egy hétig mindennap találtak koporsót e háznál. Egy hét mulva aztán nem találtak semmit. Be volt zárva a ház. Az utolsó vÃg lakó is kihalt belÅ‘le. Még most is be van zárva. Senki! senki! még egy oktalan állat sem maradt benne élve. Még az idegen is ott veszett, a ki benne meghált. És most borzadva gondol mindenki a bezárt ablaktáblákra. Ilyen itéletet tartott az Úr, az ezernyolczszáz ötvenötödik esztendÅ‘ben, a midÅ‘n nagy sÃrás volt mind az egész hazában és haltanak jók és gonoszak az öldöklÅ‘ angyal lehelletétÅ‘l. Élni nem jutalom, meghalni nem büntetés, ha IstentÅ‘l jÅ‘ ez; de éljünk úgy, hogy ne azt mondják halálunkra: «Ime az Úr keze! Ime a boszúálló Isten látogatása!» III. EGY NÉPNEVELÅ. Ötven esztendeig volt fáradhatlan munkása az Úr kertjének. Azok az emberek, kiket apró gyermek-korukban a betűk ismeretére tanÃtott, kiknek gyönge kezeiket a legelsÅ‘ Ãrásjegyekre oktatá, mind kész öreg emberek lettek már mellette és vénebb aligha volt nálánál a faluban. Ötven év alatt sok jó és rossz nap letelik! neki csak a rosszából jutott bÅ‘ven, a jó nap csak ünnep volt közötte. Oh be kevésszer evett eleget a kenyérbÅ‘l és az is megpanaszolt kenyér volt. Azt mondták, de hijába eszi a más búzáját, a ki maga se nem ás, se nem kapál, csak ül az iskolában s a gyerekeket tanÃtja. Ha néha napján egy jó falat jutott asztalára, a mit valami nagylelkű patronus küldött neki, ilyenforma szóval: «egyék mester uram, úgy is a kutyáknak adnók,» azt mondták: ni hogy dorbézol, hogy duskálkodik a más látottjából! Ha egyszer-másszor egy pohár bor fordult meg kezében, azt mondták: ni hogy részegeskedik, azért olyan rongyos! Ha évszámra egyszer látogatója akadt, régi iskolatársa, vagy szomszéd népnevelÅ‘, s összeültek, beszélgettek, azt mondták: ni hogy mulat, jó dolga van ennek! A legrosszabb rabszolgának csak egy ura szokott lenni, neki minden ember ura volt, a ki csak a helységben lakott, urak és szegények, ifjak és öregek, még a kis gyermekek is. Voltak gyermekei is, mert hiszen ez az áldás olyanoknak adatik, a kik azt nem kérik. Tisztességesen fölnevelteté valamennyit; maga szűk napokat látott, hogy minden keserves forintját azokra költhesse. Úgy gondolá, hogy majd vénsége napjaira gyermekeiben fog megnyughatni. Azok pedig elhaltak egyenkint. Mikorra a munkabiró kort elérték, melyben szülÅ‘ik fáradságát megszolgálhaták, akkor haltak el. A vén iskolamester egyedül élte Å‘ket túl hitvesével. Åsz, aggott, idÅ‘ktÅ‘l és sors csapásaitól meghajlott emberek voltak mind a ketten. Sokszor emlegeték azután sóhajtva: melyik fog kettÅ‘jök közül elébb földben fekvÅ‘ gyermekeihez megtérni? Melyik temeti el a másikat? milyen szomorú lesz az itt maradó sorsa! A férj, az apa maradt legutoljára, a nÅ‘ költözött el elébb. Azon órától fogva, midÅ‘n feleségét is leereszték a sÃrba, elkezdék mondogatni az emberek: ni milyen veresek a mester szemei, bizonyosan túl a rendén iszik. Ki hinné el azt öreg emberrÅ‘l, hogy egy öreg asszonyt annyira sajnáljon, hogy a szemeit is kisirja utána? mintha nem megúnhatta volna annyi esztendÅ‘ alatt az isten-adtát! A vén iskolamester szemei pedig egyre gyöngébbek lettek a sok sÃrás miatt. Hosszú álmatlan éjszakákon sokszor fohászkodék az éghez: ó bár ne látnám többé ezt a világot! És lÅ‘n úgy, a hogy Å‘ mondta: egyszer megvakult és nem látta többé ezt a világot. Akkor azután azt mondták, hogy ha már megvakult és nem láthat munkája után, tehát menjen koldulni. Hisz ez rendes dolog; hogy a vak ember, kinek semmije sincs, és senkije sincs, koldulni megy. Ott vannak a házak küszöbei, ott vannak a templomok lépcsÅ‘i, ott van az országút; azok eltartják a vak embert. És betölt volna rajta e sors, ha meg nem hallják ez eset hirét azok a szegény emberek, a kik a legszegényebbek minden faluban: a többi iskolamesterek. Ezek a szegény iskolamesterek, kik maguk is az élet terheit egyenlÅ‘tlen erÅ‘vel viselik, nem engedék megesni azt a példát, hogy egyike azon férfiaknak, kik napjaikat a magyar nép nevelésére áldozák, vénségére, nyomorúságára idegen házak ajtajait kopogtassa sorba és elmondja: én népnevelÅ‘ voltam, oda adtam ifjúságom, vénségem napjait a hazának. Könyörüljetek a szegény kolduson. A jámbor népnevelÅ‘társak összerakták megszolgált forintjaikat, hogy pártját fogják az elhagyatottnak, hogy eltartsák Å‘t nyugalomban, békességben addig, a mÃg a jóltevÅ‘ halál megnyitja szemei elÅ‘tt az örök világosságot. És ugyan ekkor olvastuk országszerte valamennyi újságban, hogy az ó-budai tehénpásztor jövedelme, kilencz hónapi hivatalos fáradságért, ezerötszáz pengÅ‘ forintra ment. IV. EGY NEVEZETES GAZDA HONUNKBAN. Azon férfi, kinek működését bemutatni szándékozom, nem szerzett magának babérokat a harczmezÅ‘n, nem tette magát kitünÅ‘vé irodalom és tudomány utján, nem vÃvott ki magának nagy befolyású polczot, és mégis megérdemli, hogy neve azok sorába jegyeztessék, kiket példaképen szokás az utókor elÅ‘tt felmutatni. Az adatokat e minden tekintetben érdekes életÃráshoz a megboldogult egyik utódától kaptam, ki bizonyosan nem fogja rossz néven venni tÅ‘lem, hogy egyszerűen élt, csendben elhalt Å‘sének méltó emlékét a köztudomás eléghetlen levéltárába leteszem. … Tolnamegye határában, Paks és KömlÅ‘d között terült mintegy huszonhárom év elÅ‘tt egy emlékezetes ingovány, egy éktelen széles mocsár, mely mérgezÅ‘ kigÅ‘zölgésivel megvesztegette a körülfekvÅ‘ táj levegÅ‘jét. Nappal is oly szomorú volt e tájék képe; a sik, buczkás róna felé nem vezetett semmi út, már messzirÅ‘l kivált az a mezÅ‘ többi része közül, a fű nem olyan zöld ott, mint másutt, szÃne a vörösbe ment át, s ember magasságnyira nÅ‘tt; törpe tövis fák, nyurga bokrok alig látszottak abból ki, egy-egy kisebb emelkedÅ‘ halmot körülfogott a mocsári fűzfa és rekettye, s nagy elvétve látszott itt-amott egy-egy árva nyárfa, sárga leveleivel gyászolva magánosságát. Pásztorok, csikósok messze kerülték e tájat; mert az ott termÅ‘ fűre nem jó volt a marhának ráéhezni. A csalóka pázsit alatt rejtett vÃz és iszap lappang, ki tudja hány ölnyi mélyen? csak ingadoz, csak süppedez eleinte, s ha egyszer azután beszakadt, lassankint elnyeli martalékát; mentűl jobban eviczkél, küzködik, annál lejebb süpped, hinárok, tóvirág-gyökerek összefonják lábait, kigyók, vérszopó nadályok, csunya vizi férgek elemésztik testét, mÃg a fekete rút iszap, mely ott a zöld füvek, harangos virágok, széles lapú-levelek alatt lakik, összecsap elmerülÅ‘ feje fölött. Jó állat nem is vetÅ‘dik e tájra, csak a kivert bika kereste fel néha boszújában, napokig elbömbölt ottan, eltévedve, leszakadva a csábÃtó söppedékben; s ha azután napok mulva utána mentek a nyomán vakmerÅ‘ czigányok, hogy a bÅ‘rét visszahozzák, úgy találták meg, hogy csak a két szarva állt ki a fű közül, mely azután ismét összevonult fölötte. Akkor azután hosszú deszkákat rakva a zsombikokra, s dorongokat vetve az állat alá, úgy vontatták azt fel kötelekkel. Akadtak nagy néha merész vadászok is, a kik hasonló elÅ‘vigyázattal, hosszú deszkákkal, csáklyákkal behatoltak a mocsárból kiemelkedÅ‘ halmokig, hol a sürű berek közepett csikasz farkas szoptatta sÃró kölykét s lompos rókafiú ólálkodott libuczfészkek után. Ezek rémséges dolgokat tudtak beszélni a sárkány-mocsár rejtekei felÅ‘l. Nem lakta azokat sárkány, miként hajdan képzelték a mese-hivÅ‘k, de maga a mocsár képe ijesztÅ‘bb volt a sárkánynál. Rút hemzsegÅ‘ kigyóbolyok robbantak meg a között, azon módon összebonyolulva, a hogy tojásaikból fű kikeltek, mÃg az emberkar vastagságra meghÃzott kigyóanya fejét feltartva a vizbÅ‘l s fülcséit szétfeszÃtve, sziszegett a jövevényre. A zsombik közt a farktalan vizi kutya csúszott-mászott, utálatos sikoltással utánozva valami emberi hangot; meg-megszólalt undok vonitással az emberszagot érzÅ‘ farkas; társai felelgettek neki innen-onnan. A vadász örült, ha visszajuthatott ép bÅ‘rrel az embertelen tanyából s nem találta örömét a falkástól itt tanyázó vizi madarakban; kócsagok, kanálos gémek, magyar papagályok, miket másutt mind ritkaság látni, nem gyönyörködtették, sem a legcsodásabb mocsári virágok, miknek töve a vÃz fenekén, fényes leveleik, kövér tündöklÅ‘ rózsáik, dinnyés, korsós gyümölcseik a vÃz szinén lebegnek. Örült, ha ismét visszatérhetett a szilárd, száraz földre. Hát még éjszaka, midÅ‘n az örök kékes köd leszállt a mocsárra; midÅ‘n felzendült abból a vizimadarak zenéje, a békák egyhangú lármája, a mibe a bölömbika harangos búgása s az éles rókaugatás vegyült, ismeretlen ijesztÅ‘ hangok; ki mert volna akkor arra közelÃteni? Az eltévedt utas, ki éjszaka a mezÅ‘kön keresztül kereste az utat, kikerülé azt a tájat, a honnan egy-egy téveteg világ fénylett elé a távolból. Nem nyájas gyertyafény, hanem gonosz bolygótűz világa volt, mit a köznép lidércznek nevez, mocsári gÅ‘zök meggyuladt lángja, mely fut a közelÃtÅ‘ elÅ‘tt s hideg mocsárba vezeti Å‘t. Most e mocsár helyén gazdag mezÅ‘ terül; középen mint egyenes ezüst szalag foly alá egy csatornázott patak, a veres ormú malom hat kereke olyan vÃgan kelepel fölötte. Az ékes halmokon, farkasok berkei helyén, áldott gyümölcsös kert ágai hajlodoznak az áldás terhe alatt; kigyók, rókák tanyája fölött kalásztermÅ‘ mezÅ‘k terülnek, hol a buza harmincz maggal (!!) fizet; távolabb buja zöld mezÅ‘kön vág gazdag rendet a kaszás háromszor egy esztendÅ‘ben s a kövér legelÅ‘kön tölgyelÅ‘ tehenek, izmos tulkok hevernek kényükre. A virágos mezÅ‘ket egyenes utak szeldelik keresztül, nagy, árnyékos fákkal beszegve két felÅ‘l. Éjjel-nappal örömmel megy át e vidéken az idegen utas, s azt mondja magában: «Isten áldása van e tájon!» S többé nem riad vissza az éjjeli világtól a sárkány-völgyben, mert az nem lidérczfény, hanem vendégszeretÅ‘ lak vigasztos gyertyavilága. S ki volt az, a ki e csodaváltozást oly rövid idÅ‘ alatt elÅ‘idézte? Egy egyszerű férfi! nem is gazdag, nem is tudós, nem is hatalmas. Semmi egyéb eszköz nem volt kezében ez óriási munkára, mint a vas akarat s a csüggedetlen szorgalom. A mint megszülemlett agyában az a gondolat, hogy Å‘ ez átkozott vidéket áldottá varázsolja át, azontúl meg sem pihent abban, a mig végre nem hajtotta. IsmerÅ‘i elÅ‘ször is kinevették érte, midÅ‘n hozzá fogott, s valóban volt is okuk, hogy vállalatát lehetetlenségnek nevezzék. Å azonban bebizonyÃtá, hogy az emberi ész és lelki erÅ‘ most is képes csodákat elkövetni. LegelsÅ‘bb is az ingovány egyik szárazabb dombjára lakházat épÃtett, s abba egész családjával beleköltözött, nem törÅ‘dve sem az ijesztÅ‘ magánynyal, sem a zord hely okozta betegségekkel, s onnan kezdé meg legelsÅ‘ munkáját, a mocsárt lecsapoló csatornát. Akár jó idÅ‘ volt, akár rossz, ott volt Å‘ maga munkásaival, cselédjeivel, munkaképes fiaival, s dolgozott velük egy sorban; megvonta szájától a falatot, testétÅ‘l az öltözet ruhát, minden kényelemrÅ‘l lemondott, hogy jövedelmének minden forintját végczélja kivitelére fordÃthassa; pedig e mellett még nyolcz gyermeket kellett iskolába járatnia, neveltetnie. A csatornát készitÅ‘ munkások, (többnyire olaszok), lábaik alá csatolt hosszú deszka-talpak segÃtségével léphettek a feneketlen mélységű mocsár felszinére, melyen össze-visszanÅ‘tt fü- és nádgyökér, vizimoh és csuhé képezett veszedelmes borÃtékot. A nagy csatorna végre elkészült; azonban még ez csak kezdete volt a nagy munkának, a hátralevÅ‘ rész most még sokkal nagyobbnak mutatkozott; más ember kétségbe esett volna rajta, ha azon végig gondol s ott hagyta volna a megkezdett munkát. Ez a derék férfi akkor azon szerencsés ötletre jött, hogy a csatorna lefolyó vizére malmot épitsen. Három Å‘szi hónap alatt megfeszÃtett erÅ‘vel dolgozott, maga volt épÃtÅ‘ mestere, mérnöke, palléra a munkának; nem riasztatá magát vissza az Å‘szi esÅ‘ktÅ‘l, nem hagyta félbeszakÃtni munkáját a korai fagyok által s új év napjára az elkészült malom legelsÅ‘ Å‘rlésébÅ‘l sütött kenyér állt családja asztalán. Ilyen édes kenyér sem volt feltörve még egyhamar. E naptól kezdve az a malom kereste ki az egész ingovány kiszáritásának minden költségeit. Ez adott annyi jövedelmet, mibÅ‘l az óriási munkát folytatni lehetett. Három év mulva be volt fejezve az. Az emberek csak bámultak, midÅ‘n látták, hogy a mezÅ‘krÅ‘l eltünt a viz, a kiszáradt zsombékos bürük alul üresen maradnak, az egész földréteg a másik fölött. Akkor e kiszáradt zsombékokat minden felÅ‘l meggyujtogatták. Tudósitónk, ki még akkor is kis gyermek volt, beszéli, hogy Å‘ is eljárt testvéreivel e tűzeket éleszteni, a mik hónapokig elégtek ott a turfás föld alatt, mig a felszinök beomlott s a libegÅ‘ zsombékokra állva, úgy hintáztak az izzó zsarátnak fölött. Szinte oda veszett egyszer e veszélyes mulatságban, ha bátyjai meg nem szabadÃtják. Ãgy porladtak el lassankint a zsombékok, elhamvadt az egész mocsár kiszárasztott felszine, s e hamvakból egy új paradicsom támadt, melynek kövér televény földében csak az apró csigahéjak engedik még gyanÃtani, hogy ott valaha vizfenék volt. A táj, melybÅ‘l csak halál származott a vidékre, most életet ad és gyönyörűséget. Ki e nagy művet végbevitte, becsesebb elÅ‘ttünk minden hadvezérnél, s méltán megérdemli, hogy például mutassuk Å‘t fel egész nemzetünk elÅ‘tt. Im egy magános, kis birtokú férfi, mily csodás eredményt bir kivÃvni egyedül, országos segÃtség nélkül, csupán elszánt akarata, személyes szorgalma, mindenét áldozatúl hozó kitartása által. Hány ily új paradicsomot lehetne még hazánkban, mintegy varázsütéssel felvirágoztatni, ha azon lelkesÃtÅ‘ szellem, mely a magános embernek hatalmat adott, egész lakosságot, községet szállna meg! Mennyi gazdagsága, kincsforrása van még ez országnak a vÃz alatt; hány úri telken osztoznak még most is kigyók, vizi kutyák, a hol a boldogság és megelégülés úri kényelemmel üthetné fel tanyáját. Adja az ég, hogy a derék férfi példája gyümölcsözÅ‘ legyen, s buzdÃtson másokat üdvös utánzásra. E dicsÅ‘ szorgalmu hazafi neve: Petrich Mihály. Most már azon földben nyugszik, melyet szorgalma tett gyümölcsözÅ‘vé. Nyugodtan alhatnak hamvadó porai, mert Å‘ még a sÃrnak való földet is maga szerezte magának, s minden kis fűszál, s minden illatos virág, a mi sirján nyilik és zöldül, az Å‘ munkás kezeinek köszöni lételét. V. AZ OROSZ CZÃRRÓL.[2] LÅ‘n pedig, hogy a minden oroszok urát nagyon meglepé az a szomorú csendesség, mely Å‘t országa fÅ‘városába visszatértekor fogadta. Hisz az udvari hÃrmondók, a hivatalos tudósÃtók, a mindig kész mosolygók azt beszélik, Ãrják és esküsznek reá, hogy a birodalom minden szegletében a szent lelkesülés lángjai lobognak; – honnan hát ez a gyász, ezek a szomorú arczok az utczákon? Hová lett a szÃnházak, a tánczteremek népe, a fényes Szent Pétervártól ki lopta el ragyogványát? Adjátok ki az erÅ‘s parancsot, hogy tűnjék el a szomorúság az arczokról, hogy legyen mindenki vÃg, és teljenek meg a közvidámság teremei, szóljon a zene és az ének, kezdÅ‘djenek a vigalmak napjai, miként minden évben szoktak. A rendÅ‘rfÅ‘nök intésére megjelentek a visszavonult családok az operaház páholyaiban, és ime, a hány páholy volt sorban és egymás fölött, mind feketén, gyászban öltözött alakokkal telék az meg; a gyémántok helyét a fekete ércz kösöntyűk foglalák el s a mi ragyogott itt amott, az nem volt egyéb, mint a szemekben égÅ‘ köny. A zenekar vÃg dalokat hangoztatott, és e terem mégis gyászünnepet ült, tapstalan közönségével a néma szünetek alatt hallani lehete a sóhajt: «Kyrie eleyzon…» Meg volt hagyva, hogy mulatni kell! A legelsÅ‘ grófi házak egyike megnyitá dÃsztermeit, összehivá a birodalom legfényesebb fÅ‘urait és delnÅ‘it, s a külföldi művészeket, a kik Å‘ket mulattassák. A terem megtelt a nagyságos nagy urakkal, és ime egy sem hozott orczáján jó kedvet magával, de gyászt, fekete gyászt öltönyén, mint kik halotti torra jöttek, nem vigadni, de temetni, és nem egymásnak örülni, hanem egymást vigasztalni. Egy hirhedett zeneművész leült a zongora elé s a legkedveltebb tánczok zenéit verte el az érczhúrokon. Ah az érczhúrokat lehet kényszerÃteni, hogy vÃgan szóljanak, nem a sziv húrjait; senki sem állt a tánczba; csak némán, szomorúan lézengtek, mint a kik félnek egymás bánatát sérteni idÅ‘telen nyájassággal. A művész elhagyta a tánczzenét és mintegy önkénytelen ihletéstÅ‘l áthatva, elkezdé a zongorán hangoztatni Mozart requiemét. És e hangra egyszerre kicsordult a köny a jelenlevÅ‘k szemeibÅ‘l, e legfájóbb, – keserűbb; a gyászolók, a sértett szivűek egymás vállára borulva zokogtak a közgyász fölött, és a legnagyobb férfiak nem tartották szégyenüknek együtt sirni a sirókkal; a zengzetes dalidóból requiem lett, szomorú, halotti ünnep. Minden ember sirt, zokogott s sietett el haza onnan: félóra alatt vége volt az egész vig ünnepélynek. Ilyen vigalmak történnek most a nagy orosz birodalom fÅ‘városában. És senki sincs, a ki oda vetné magát a minden oroszok urának lábaihoz és szólna neki igaz szóval: Oh uram, irgalmas úr, engedd el a vigalmak napjait nekünk: halottja van minden háznak, gyász van itt minden családban; ha már halottakat szerzél nekünk, engedd, hogy sirassuk Å‘ket. És te magad is sirj velünk; mert te legtöbbet veszÃtél!… «Kyrie eleyzon!…» EGY VERS TÖRTÉNETE. Sokszor el volt már mondva, de nem lehet elégszer fölemlegetni, hogy az 1848-iki országgyülési rendek azon határozata, mely által a jobbágyokat fölszabadÃták, képezi egyik legfényesebb lapját a magyar történetnek. Növeli e lap fényét az, hogy egy tagadó szó, egy kétségeskedÅ‘ ellenvetés nem vegyült a közegyetértés határozatába; egy általános «úgy legyen» örökÃté meg az indÃtványt. A magyar nemesi, úri, elÅ‘kelÅ‘ rend egy közöröm pillanatában feláldozá jogait, czÃmeit, vagyonát; a miért azután azt a jutalmat nyerte, hogy ha megszünt dicsekedni az Å‘seivel, dicsekedhetik most méltán a fiaival. Pedig bizony csak alig hogy egy hajszálon mult, hogy e fényes lapján a magyar históriának, ha nem is asteriscus, de legalább sajtóhiba alakban egy kelletlen folt nem támadott. Volt ugyanis Pozsonyban egy kis töredék; igaz, hogy nagyon kicsiny, de mégis épen elég arra, hogy a nemzeti egyetértés csorbáját képezhesse; melynek ez egyenlÅ‘ségi elv egész kiterjedésében nem nyerte meg föltétlen tetszését, s ennélfogva hajlandó volt az ellen valami gyönge oppozitiót megkisérteni. Kik voltak ezek? azt ne keressük már; kigyógyultak azok mind, rájok sem lehetne ismerni többé. FöllépésükbÅ‘l nem nagy veszedelem támadhatott volna ugyan, de mégis úgy állt volna az ott, mint az ó intézmények vétója a megifjodó Magyarország közóhajtása elÅ‘tt. … Egy vers kezdett el ez idÅ‘kben kézrÅ‘l-kézre járni; akkor csak kéziratban volt meg, nyomtatásra nem került. A vers PetÅ‘fié. Ezzel a sorral kezdÅ‘dik: «DicsÅ‘séges nagy urak! Hát hogy vagytok?» Az emlÃtett frakcziócska gyülhelyén épen azon reggel, melyen a nevezetes indÃtványnak kelle tétetni, mint legújabb újdonságot olvasták ezt a költeményt, s úgy látszott, hogy mindenki fázik utána; valaki PestrÅ‘l hozta azt, azzal a hÃrrel, hogy ott már éneklik az utczán. K. Miklós, derék szabadelvü hazánkfiától kérdezik a halvány arczú emberek, hogy igaz-e a hÃr, miszerint a Rákoson negyven ezernyi pórhad van összegyülve? K. Miklós, ki jól ismerte ekkor e szavak horderejét, az elÅ‘tti nap érkezvén PestrÅ‘l, azt felelé: – Bizonyosan nem tudom: – de biz ott könnyen lehet több is. E remegés közben meglátják az ablakon át Széchenyit az utczán, s látva, hogy Å‘ is odasiet, reményteljesen néznek eléje, kirÅ‘l tudták, hogy véleményében semmi népgyűlés, semmi pamphlet meg nem ingatja, s ki a pesti forradalmat nagy tréfásan «parapluie-revolutiónak» szokta nevezni. A lépcsÅ‘kön egygyel az ultrák közül találkozott a nemes gróf; ki Å‘t, hosszú veres tollas calabriai kalapját fél szemére nyomva, köszönté új divatú «adjon Isten»-nel. – Bon jour, citoyen Széchényi. A gróf utána nézett s visszaköszönté: – Bon soir, citoyen Sansculotte. Ezzel ment nyugton a klubb terme felé, felnyitá az ajtót, megállt a küszöbön s végig nézve a sápadt, kétkedÅ‘ arczokon, miknek minden gondolatját olvasták delejes szemei, sarcasticus mosolygással Ãgy köszönt be hozzájuk: «– DicsÅ‘séges nagy urak, hát hogy vagytok?»… Tudta, hogy ez a sor cseng valamennyinek a fülében? … Még aznap «egy szó ellenmondás nélkül» keresztül ment a táblákon a jobbágyság felszabadÃtása iránti törvényjavaslat, minden záradék, minden mentalis reservata nélkül; a maga tiszta, naptól született szüzességében. Hogy ez megtörtént, az ránk nézve nagy haszon; de hogy egy szó ellenvetés nélkül történt meg, az a dicsÅ‘ség! A nagy majoritás «amen» kiáltásának dicsÅ‘ségét engedjük az indÃtványt tevÅ‘ szónoknak; de a minoritás hallgatása Széchenyi «jó reggelének» érdeme. ADOMÃK SZÉCHENYI ISTVÃNRÓL. 1. A pesti megyegyűlések hÃresek voltak 1848 elÅ‘tt a nagy politikai kérdések fölötti vitákról, mikben az ország legelsÅ‘ politikai nagyságai vettek részt. Kossuth, Széchenyi, Nyáry, Eötvös, Dessewffy Aurél stb. Ezekhez csatlakozott azután a kisebb capacitások tábora. Báró B. Pali, kit mind testének terjedelmérÅ‘l, mind szellemének a nagy testhez aránytalan voltáról ismert mindenki, hol az egyik párthoz szokott csatlakozni, hol a másikhoz. Egy kérdésben tetszett neki a conservativ párthoz szegÅ‘dni. ElÅ‘re bejelenté Dessewffy Aurélnek, ki a párt vezérszónoka s indÃtványtevÅ‘je volt, hogy Å‘ is speekelni fog mellette. A gyülésben azonban vette észre Dessewffy, szokott éles figyelmével, hogy indÃtványa az elsÅ‘ ellenzéki czáfolat után fényesen meg fog bukni, azért nagy hirtelen visszavonta azt, s B. Paliban bennrekedt a fényes dictió. Délután Széchenyi sétál a Dunaparton gróf W.-mal és beszélget; szemközt jön rá B. Pali s elkezd rögtön expectorálni, hogy: «nézzétek ezt az ostoba Dessewffyt, már micsoda ügyetlenséget követett el ma a gyűlésen!» Széchenyi nem felel rá, hanem úgy tesz, mintha W.-mal beszélne. «Hát a mi anekdotát elkezdtem, folytatom. (Semmi anekdotát sem kezdett el azelÅ‘tt.) Húzza a hat osztrák matróz az evezÅ‘t keményen a Bosporusban s halad nagy izzadva. Utánuk jön egy török a maga kaikjában, ez nem fárasztja magát, felhúzta a vitorláját, a szél viszi ingyen, Å‘ pedig szépen csibukozik. Mikor elhalad a lapátoló osztrákok mellett, gyorsan hátrahagyva Å‘ket maga mögött, az egyik matróz azt mondja a többinek: «Jetzt schaut’s den dummen Türken an!» B. Pali azt mondja: «nagyon jó!» s azzal odább megy. Széchenyi utána néz s igy szól W.-hez: «Jetzt schaut’s den dummen Türken an!» 2. Egyszer meg ugyanazon pesti gyülésen a hires iró Majláth támadta meg Széchenyit vakmerÅ‘ kiméletlenséggel. Gyülés után aztán, gyönge lelkek szokása szerint, odaszaladt a méltatlanúl bántott ellenfélhez s bocsánatot kért tÅ‘le, hogy ne nehezteljen erÅ‘s kifejezéseiért. «Oh egészen más van az eszemben, mond Széchenyi, mint rád haragudni. Épen most egy jó szórejtvényt csináltam, a minek megoldását rád bÃzom, mint hÃres rejtvénymegfejtÅ‘re.» – «Kérlek!» mond készen Majláth, ki nagyon örült, hogy ilyen olcsón helyreáll a barátság. – «Tehát az egész egy német Kraftausdruck; az elsÅ‘ szótagtól rettegnek a hajósok; – második szótag egy tulajdonszó, a harmadik szótag egy elÅ‘rag, tudod præpositió, a negyedik szótag pedig az emberi testnek egy része.» Majláth még egyszer elmondatta magának a rejtvényt: «nehéz feladvány!» – «No ha ki nem találnád, hát felirom a megoldását egy látogató jegyre, de ne nézd meg addig, mÃg le nem tettél a megfejtés lehetÅ‘ségérÅ‘l.» – Majláth megigérte s csaknem elkésett a fejtörésben gróf K… ebédjérÅ‘l, hova Å‘ is hivatalos volt a többi ó-conservativ urakkal. Azok kérdezik tÅ‘le, hogy hol késett? Mondja, hogy Széchenyi adott neki egy szórejtvényt, a mit nem tud megoldani. Elmondja a többi uraknak is. Azok sem boldogulnak vele. Az elsÅ‘ szótag kitalálhatatlan. MitÅ‘l félnek a hajósok? «Sturm.» «Wind»? Mind nem vezet a megoldásra. Végre elÅ‘kérik a czédulát. – Hát biz az az elsÅ‘ szó «Leck». A mi jelent ugyan «hajón támadt lyukat» is, de az ismeretes német Kraftausdrucknak egészen más bevezetésül szolgál. – Ez volt Széchenyinek a válasza a dictióra! 3. Egyszer Gr. Károlyi István meglát Széchenyinek az oldalán egy szép antik kardot, s azt mondja neki: «add nekem azt a kardot, megveszem.» «Nem eladó.» «Adok érte száz aranyat.» «Már úgy eladó.» Azzal leoldta az övérÅ‘l a kardot, s az nap gr. K. I. két karddal, Széchenyi pedig kard nélkül ment haza a gyülésbÅ‘l. Hanem az eladott kardjánál volt egy még szebb antik kard Kubinyi Ferencz birtokában, a mire meg Széchenyinek fájt a foga, Å‘ meg ahoz ment: «Add nekem ezt a kardot, megveszem.» «Nem eladó.» «Adok érte ötven aranyat.» «Már úgy eladó.» Látjátok! mondá Széchenyi azoknak, kik mind a két jelenet tanui voltak, már ezt más ember úgy csinálta volna, hogy a kapott száz aranyat egészen oda kinálta volna a másik kardért, én pedig kaptam egy szebb kardot s nyertem rajta ötven aranyat. RABLÓ KALAND. (Igaz történet.) Ez évben történt, márczius 31-én, hogy egy öt tagból álló uri társaság V. megye erdÅ‘ségeiben szalonkára vadászott. Mind az öten fiatal emberek, régi összeszokott jó pajtások, a művelt körök tagjai, tudományos pályát végzett férfiak. Köztük az ifjú .....y, fia az egykori V. megyei provisorium alatti fÅ‘ispánnak. A provisorium fÅ‘ispánja nem hagyott nagy vagyont gyermekeire, azoknak egy nagy erdÅ‘ség képezi örökségüket, melybÅ‘l a vágott fát adogatják el, s az ebbÅ‘l nyert összeget a legidÅ‘sebb fiu szedi be és osztja ki testvérei között, ugyanaz, ki az emlitett vadásztársaság egyik tagja volt. A többieket nevezzük X. Y. Z. Q.-nak. Este felé X. meghÃvja a többieket nem messze esÅ‘ lakába vacsorára, elÅ‘re izenve nejének, hogy vendégeket visz. Ugyanebben az erdÅ‘ben történt sok év elÅ‘tt, hogy .....y apja, mikor még fÅ‘biró volt, a mint kocsijával a hegyoldalról leereszkedik, jajkiáltásokat hall, s látja, hogy egy hÃd elÅ‘tt több rabló egy szenes fuvarost fosztogat. A fÅ‘biró kapja puskáját, a rablók közé lÅ‘, egy elesik, de megint felszedi magát, s menekül társaival az erdÅ‘be. A közel falu népe üldözésére indul, vérnyomokat találnak, azokat követik, a vérnyomok azonban a bozótban elvesznek, s a rablók nem találhatók. Egy jómódu birtokos gazda azonban soha se tért vissza házához többet. Mindenki azt hiszi, hogy az volt a rabló, ki valahol a berekben elveszett. A vadásztársaság tehát vigan vacsorál egész napi fáradság után X. vendégszeretÅ‘ házánál, midÅ‘n kétfelé tárul a szárnyajtó s belép rajta három férfi felvont sárkányú fegyverekkel. Senki se mocczanjon, kiált a középsÅ‘. Melyik önök közül .....y? A kérdezett feláll és mondja, hogy Å‘ az. – No hát tudd meg, hogy mi vagyunk annak az embernek a fiai, a kit a te apád agyonlÅ‘tt. Megesküdtünk, hogy a fiain állunk boszút. Imádkozzál, meghalsz! A házi gazda e szóra a parancsoló rabló elé lépett s elkezdte azt kérlelni. – Édes földieim, csak nem fogtok itt az asszonyok elÅ‘tt ilyen gyilkosságot elkövetni… – Igaza van az urnak, mondá a rabló. Ez nem volna illendÅ‘. Itt nem. Gyere ki az udvarra! A fiatal .....y követte szótlanul a fölhivást s kiment az udvarra. – Add ide a mid van! parancsolá a rabló. Az ifjú lehúzta gyűrűjét, átadta óráját, kétszázharmincz forint volt a zsebében, egy «Pesti Naplóba» takarva, mit elÅ‘tte való nap vett be az eladott fáért, azt is odaadta. A rabló megszámlálta: «kétszázharmincz forint!» – Most vetkÅ‘zzél le! Az ifjú levetette kabátját, mellényét. De már tovább nem állhatta a házi gazda: odarohant a rablókhoz. – Azt nem engedem, hogy itt az én szemem láttára egy pajtásomat meggyilkoljátok, az én udvaromon. Szerencsétlenséget hoztok vele magatokra is. Ilyen borzasztó tettre három vármegye hajtóba vesz benneteket. Minden embert szerencsétlenné tesztek, a ki csak egy falat kenyeret ád még nektek. Nekem is ezer bajt csináltok vele. – Jól van: mondá a rabló. Tehát nem öljük meg itt. Hanem esküdjél meg, te gyilkos fia, hogy ma éjjel tizenkét órakor kijösz hozzánk a g....i puszta-kúthoz, ott azután majd megtudod, hogy mit végezünk veled? Az ifjú .....y megesküdött a rablóknak, hogy ki fog menni hozzájuk a puszta-kúthoz. Azzal a rablók visszaadták pénzét, óráját, gyűrűjét, ruháit s eltávoztak, gúnyosan kiáltva: «a viszontlátásig!» A társaság visszament a szobába, hanem a jó kedvnek és vacsorálásnak természetesen vége volt. Mit fog most csinálni .....y? – Hát kimegyek hozzájuk éjfélkor a g.....i kútra, a hogy megesküdtem nekik. – No azt a bolondot nem teszed! mondja neki Y. bajtárs. Ki tartana becsületkérdést rablókkal szemben? Csakhogy kiszabadulhattál a körmeik közül. Most legokosabb lesz, ha eljösz velem az én tanyámra, az jó három óra járásnyira fekszik innen. Éjjel van, elmenekülhetünk. Nálam nem fognak keresni. Azzal valamennyien rábiztatták .....yt, hogy bizony szökjék, és rejtse el magát Y. szállásán, mÃg végre a fiatal ember ráállt, s pajtása vezetése mellett neki indult az erdÅ‘nek. Ãrkon bokron, hegyszakadékokon keresztül szerencsésen megérkeztek éjfél tájon Y. tanyájára, mely egy puskalövésnyire lehetett a falutól s ott siettek mentül elébb ágyba juthatni. Az izgatottság alig hogy engedé .....yt elaludni, a midÅ‘n egy óra táján zörgetnek az ablakán s hangzik a rabló ismeretes szava. – Hej hej! .....y! Szépen szavadnak álltál! Hát kijöttél a puszta kúthoz? Ez az eskü? Most már gyere elÅ‘! A fiatal ember rémülten ugrott fel ágyából s hasonmászva, hogy az ablakból észre ne vegyék, két közbeesÅ‘ szobán keresztül, átlopózott Y. barátjához. – A rablók nyomomba akadtak… – Hallom, szól Y. De nem baj az. Az ajtók zárva vannak. Mi ketten vagyunk, Å‘k hárman. Mi belül, Å‘k kivül. Ha be akarnak törni, lelövöldözzük Å‘ket. Eredj vissza a szobádba a puskádért és öltönyödért, s aztán gyere megint ide. Az ifjú .....y ismét visszacsúszott hálószobájáig s még kétszer megtette ezt az útat oda és vissza, az ablakokon dörömbözÅ‘ rablók elÅ‘tt. Végre a rablók Y. ablakára mentek zörgetni. – Nyissa ön ki az ajtót, hadd hozzuk ki .....yt. Y. kikiáltott, hogy .....y nincs itt. – Ha nincs itt, odább megyünk, az urat nem bántjuk. De ha ki nem nyitja az ajtót, rágyujtjuk a házat. – No hallod-e, ez nem bolondság, sugá Y. bajtárs az üldözöttnek, ha kipörkölnek innen bennünket, végünk van. Neked futnod kell innen. Itt az elÅ‘szobában alszik a hetesem, hű, megbizható ember, ez el fog téged vezetni L**ig, a hol a szolgabiró lakik, ott beszállhatsz N. ügyvéd bajtársunkhoz. L**ben már pandurok vannak, ott nem fog semmi zsivány keresni. .....y elfogadta a menekülési tervet, vette puskáját, a hetes kalauzolása mellett a kerten keresztül menekült, mÃg a rablók az út felÅ‘l zakatoltak, s azzal neki a süppedéknek, bozótnak torony irányában L** mezÅ‘város felé. Reggel négy óra lehetett, midÅ‘n L**be megérkezett, kifáradtan, kimerülten, testi, lelki gyötrelmektÅ‘l agyonkinozva. A felköltött házi gazda bámulva kérdezé: mit keres itt ily szokatlan órában? – Ne kérdezz semmit, szólt .....y, oda vagyok. Adj valami helyet a hova lefeküdjem. Ne csinálj semmi hozzákészülést, lefekszem az irodádban a pamlagra, betakarózom a köpönyegemmel, s alszom ott. N. pajtás tehát engedte lefeküdni barátját, s maga is ment tovább aludni. Az agyonhajszolt ifjú aludt, a hova lefeküdt, mÃg barátja reggel át nem jött irodájába. – Nos hát hogy aludtál? kérdé tÅ‘le N. – Elég jól, csakhogy most úgy érzem magam, mint a kit összetörtek, s a fejem fáj erÅ‘sen. Ezzel N. szétnéz iróasztalán, s megdöbbenve mond: – Hanem hat pajtás, ne tréfálj velem. Minek tetted el a pénzemet? – Én? a te pénzedet? kiált felriadva .....y. – Igen, igen. Tegnap este kaptam meg egy öreg asszony perében az elmarasztaltnak a részletfizetését. Ide tettem az asztalomra. Azóta itt senki nem járt, s a pénz most nincs itt. .....y erre dühre gerjedten ugrik fel a fekhelyérÅ‘l s puskájához kap. – De most már ki innen a szobából, mert keresztül lÅ‘lek! Eredj, hivasd ide nekem a szolgabirót, tartson fölöttem hivatalos vizsgálatot. Más be ne lépjen, mert megölöm. Szolgabiróért küldtek, az nem volt honn, jött helyette az esküdt, egy pandurral. – Mennyi volt az összeg, kérdé az esküdt az ügyvédtÅ‘l, mely az ön asztaláról eltünt? – Kétszázharmincz forint, mondá N. Egy «Pesti Napló»-ba takarva. .....y azt hitte, hogy a világ szakad rá! – Igenis, kétszázharmincz forint van nálam épen, egy «Pesti Napló»-ba takarva. De ez az összeg az enyim, tegnap kaptam faárában. Ez az összeg az éjjel már a rablók kezében volt, hogyan kaptam? arra tanuim X. Y. Z. és Q. barátaim, hivassa ön Å‘ket ide azonnal. Erre N. ügyvéd elkezd nevetni, a nevetést osztja az esküdt, felnyilik az ajtó s betódulnak rajta nagy kaczagás közt X. Y. Z. és Q. jó pajtások. – Nem szükség értünk küldeni, itt vagyunk magunktól! Csak egy kis «tréfát» akartunk veled csinálni. Nem tudod, hogy április elseje van? … Tehát ez az egész testi-lelki agyonkÃnzás csak egy kis tréfa volt jó barátok és művelt emberek között. Össze voltak beszélve X. Y. Z. Q. és N. s azok rablóknak öltözött cselédjei. S miért követtek el ilyen kegyetlen tréfát egy jó pajtással? «Azért, mert az a .....y olyan unalmas fiú, mindig közénk jár, s nem akar velünk semmit «mitmachen.» Ki akartuk közülünk ugratni.» EGY EMBER, KI GYALOG JÃRTA MEG PÃRIST. E napokban egy meleg délután sajátságos alak vetÅ‘dött a szinház udvarára. Torzonborz Å‘szbevegyülÅ‘ szakálla s a különös öltözet, melyet e szakáll kiegészÃte, minden jövÅ‘-menÅ‘nek felötlött erÅ‘sen. Fején katona holczmüczli, ahoz vászon katonakabát, magyar nadrág s arra térdig érÅ‘ harisnya húzva, poros katona-bakkancsokkal. A jövevény azonban nem szólt senkihez, csak hagyta magát a járó-kelÅ‘ktÅ‘l bámultatni, vállával a falnak támaszkodva. Egyszer a szinészek egyike jobban a szeme közé néz s elkiáltja magát: «hisz ez te vagy!» – Persze, hogy én vagyok, felelt a kuszált alak. De nehezen ismersz rám. – Elhiszem azt, de te könnyebben rám ismerhettél, miért nem szólÃtottál meg? – Mert attól féltem, hogy azt fogod hinni, tán kérek tÅ‘led valamit. – Hisz a mi kevesem van, abból kérés nélkül is adnék, de hát honnan jösz? – Párisból. – Hogyan? – Hát csak gyalog. – Mondták az onnan jövÅ‘k, hogy hirtelen eltüntél onnan, azt hitték elölted magadat. – Eljöttem, mert az utolsó garasom is elfogyott, s haza jöttem gyalog. Két hónap óta jövök. Ott rögtön több ismerÅ‘s is veszi körül a jövevényt, régi erdélyi hadjáratbeli fegyvertársak, most szintén nyugalmas polgárok; a ki még nem ismerné, bemutogatják egymásnak: hadnagy, jó vitéz volt a maga idejében, aztán a nem neki való idÅ‘ben kedve támadt olyan helyet keresni, a hol azt mondták, hogy vitéz emberekre van szükség, kiment Olaszországba, onnan aztán egy kutyának való idÅ‘ben ötvenketted magával, mint nyugtalan, türelmetlen embert elküldték, sok viszontagságon át Párisba tévedt, ott olyan jó dolga lett, hogy majd meghalt éhen, ismeretlenekhez nem folyamodhatott, ismerÅ‘sökhöz pedig épenséggel nem. Egy nap aztán meggondolta a dolgot, s elhatározta, hogy haza fog jönni. Hazajönni! annyi idegen országon keresztül, könnyű annak, a kinek tele erszény, vagy alázatos ábrázat áll rendelkezésére, a ki vagy fizetni, vagy koldulni tud, de hogy utazzék Páristól Pestig, a ki ehhez nem ért? Eleinte eladogatta testérÅ‘l a ruhákat, a büszke magyar jelmezt, s vett kopott zsibárus rongyokat, úgy jött faluról-falura odább. Sehol sem kért semmit. Mikor már nem volt mit eladnia magáról többé, egy este fáradtan érkezett meg egy nagy franczia városba s egy kávéház verandája alatt leült. A veranda alatt délczeg katonatisztek siestáztak, kiket sértett a rongyos alak megjelenése. Egy közülök megszólÃtá, mit keres itt? – Ne olyan kevélyen vitéz uraim. Voltam én is valaha olyan kardos úr, mint önök, s most sem vagyok se tolvaj, se koldus. E szóra a franczia tisztek köré telepedtek, elmondatták vele élte viszontagságait, s azután egymás között harmincz frankot gyüjtöttek össze, ezt odadták utiköltségül a messze föld árvájának. Ez adománynyal tudott eljutni egész a határszélig. A német földön megállÃtották. Utlevélnek persze hÃre sem volt nála. Elmondta Å‘szintén, hogy kicsoda, s hogy a Székelyföldön van otthona. A lelkiismeretes urak rögtön táviratoztak Bécsbe, Budára, s szép idÅ‘be került, mÃg a válasz visszaérkezett, hogy állÃtása való, ereszszék szabadon. Ez alatt legalább az európai diplomatia költségén élt. Ott adtak neki útlevelet és ötven krajczárt. Ötven krajczár nem nagy kapitális, de untig elég arra, hogy takarékos ember egy német fejedelemségen átutazzék vele; a fejedelemségben megint adtak neki más útlevelet és ötven krajczárt. Gondolta magában, ez Ãgy pompásan megy, utazni a szövetség költségén; hanem a harmadik status határán megtagadták tÅ‘le az ötven krajczárt, ott bizonyosan elébb a budgetben kell tárgyalni az ilyen költségeket. Itt tehát már törni vagy szakadni kellett. Épen Németországban kezdeni el a koldulást? az nem lehet. Éhen meghalni? azt inkább lehet. Az utolsó hat krajczárral zsebében érkezett egy német városba, mely hÃres fürdÅ‘hely, nagyon járják az angolok. A legelsÅ‘ vendéglÅ‘ben, a hová pihenni betért, azzal utasÃtották el, hogy itt nincsen közkorcsma, ide csak vendégek térhetnek be, a kik lóval jönnek. Ment a másikba, ott is azzal utasÃtották el, ment a harmadikba, ott is azt ismételték. Jó rend van itt! Ekkor újra visszament az elsÅ‘höz. – Ez azon vendéglÅ‘, a hová lóval lehet szállni? kérdé fennyen a háziszolgától. – Ez az. – Mutassa, milyen az a lovak számára való szállás? A szolga bevezette az istállóba, az is tele volt ugyan angol urak lovaival, de egy hely még üresen volt, s szépen megvetve fris szalmával, a jászolban illatos széna készen. Friss szalma! illatos széna! Milyen jó angol urak lovainak lenni! Jójczakát édes barátom. Majd csak magam aluszom itt. Reggel megy a vendéglÅ‘shöz s mondja, hogy fizetni akar az istállóért, egy lóért. – Hát hol az a ló? – Én vagyok magam az a ló. Egy ilyen ötlettel valami franczia vaudevilleiró divatlionná lenne egy saisonra; no de Å‘ is nyert vele annyit, hogy a korcsmáros nem fizetteté meg, inkább még reggelit is adott neki azért, hogy olyan jól megnevettette. Mert nevetséges dolog ez nagyon. És Ãgy jött egész Magyarországig, hallgatva és éhezve ott, a hol nem kérdezték meg, mit szenved? A magyar határon belül ért azután tetÅ‘pontot nagy insége. Itt csak nem szólhatott az embereknek. Szép is lett volna! egy magyar vitéz, a ki elhagyta hazáját, családját, házi tüzhelyét, a ki eltávozott fényes reményekkel, büszkén, dicsszomjasan s most hazatér rongyosan, éhesen, megalázva: hogy mondhatná ez valakinek, im itt vagyok! Legsanyarúbb állomása volt a legutolsó, a budai lánczhidfÅ‘tÅ‘l a pestiig. Itt mind tudva van, két mérges oroszlány ül kÅ‘bÅ‘l kifaragva, a mi azt jelenti, hogy minden átmenÅ‘nek két krajczár váltságot kell fizetni. Két krajczár hiszen nem pénz! de hol vegye, a ki most esett le a holdból? Végre itt is megszánta néma arczát egy emberséges fuvaros, azt mondta neki, kapjon fel üres szekerére, ha át akar jutni; s Ãgy ért el hazája fÅ‘városába, országa szivébe, az, a ki… Nincsen tovább. HINNI ÉS NEM HINNI. Mit ér abban válogatni, hogy mit higyjünk és mit ne higyjünk? Mit ér az imádság jó tett nélkül? A puszta szótól senki sem üdvözül, és tudatlansága miatt senki el nem kárhozik. Ezt tartsátok meg, hogy a hit szeretet nélkül, megholt állat, mielÅ‘tt e kis elbeszélés olvasásához fognátok, mely bár egy kissé nevettetésre van szánva, de tanuság vagyon annak mélyén. Élt, de még most is él a Tisza két partján egy hÃres nevezetes család, melynek minthogy nem akarom valódi nevét kitenni, nevezzük azt Nemesházynak. Még a tizenhetedik század közepén szakadás történt ezen jeles nemzetségben, olyan formán, hogy az akkori országos zavarok közt egyike a Nemesházy Å‘söknek kivándorolván Erdélybe, ott felvette a református hitet, a többiek katholikusok voltak, s késÅ‘bb helyreállván a békesség, Å‘ is visszatért jószágára, de azután is református maradt. Ezután örökös volt a villongás a két külön templomba járó családág között, mely firól fira adatott át, és soha se birtak kibékülni egymással. A mellett mindenféle praktikát elkövettek, hogy egymást saját hitökre térÃtsék. A katholikus hitet követÅ‘ családágból nagy hatalmas férfiak támadtak, zászlós urak, prépostok, czimzetes püspökök, kik nagyszerű kecsegtetÅ‘ ösztöndijakat alapÃtványoztak azon Nemesházyak részére, kik a katholikus hiten vannak, vagy arra áttérnek, viszont a református család tekintélyes férfiai, kik közé nem egy alispánt, fÅ‘kurátort, sÅ‘t még egy superintendenst is lehetett számÃtani, hasonlóul mindent elkövetének, hogy a rokonág téveteg juhait magukhoz térÃtsék. A számos és elterjedt kettÅ‘s családban akadt is egyszer-másszor vagy egyik, vagy másik oldalon egy-egy kevésbbé szilárd tag, ki elhagyta apái hitét, s nagybátyjaiéra tért át, a min azután a milyen nagy volt az öröm és diadal az egyik részen, oly nagy volt a harag és elkeseredés a másikon. Ez a harcz pedig folyt ivadékról ivadékra. A két osztályos rokon-család egyikének jószága a Tisza jobb partján, a másiké a balparton volt, s minthogy idÅ‘jártával a család nagyon elszaporodott, a jószág sok apró részre eloszlott, egyik vagy másik azután vagy eladósodott, vagy elprédálta vagyonát s kénytelenné lett birtokát eladni. Ilyenkor azután a két családág egész hadjáratokat folytatott egymással, nehogy vagy a református család vehessen meg egy talpalattnyit a katholikus ág jószágai közepében, vagy ez amazéban, s lettek belÅ‘le a sok Å‘siségi, zálogjogi, elsÅ‘bbségi, ujra osztozási, cserélési, s más eféle pörök, a mik idÅ‘jártával markális, violentiális, repoziczionális, kriminális s más eféle ális pörökkel szaporodva egész asztagokká nÅ‘ttek a családi levéltárakban, és egynek se szakadt soha vége. Már ebben a században történt, hogy Nemesházy Kálmán ifjú jurátus korában megismerkedék Pesten egy, ugyancsak Nemesházy családból való Erzsébet nevü leánynyal, ki akkor itt nevelÅ‘ben volt. Valami házi mulatság alkalmával látták meg egymást, s megtetszettek egymásnak. Úgy hiszem igazuk is volt. A ki azon idÅ‘beli arczképeiket látta a Nemesházy kastélyokban, Kálmánt asztrakán prémes fekete mentében, kondor fekete hajjal, pörge bajuszszal, gömbölyű teli orczával, és Erzsébetet, pásztor leánynak öltözve, hóna alatt átkötött piros övvel, mely fiatal keble szelÃd domborulásait még jobban kitűnteté, s a lefelé omló szép szÅ‘ke hajfürtökkel, s szelÃd buzavirágszinü szemeivel, lehetetlen, hogy át ne lássa, miszerint ahoz bizony nem sok biztatás kellett, hogy két ilyen fiatal ember egymásba bele szeressen, kivált, mikor azt elÅ‘re tudták, hogy nekik némileg kötelességük is egymást szeretni, mert mindketten Nemesházyak, bárha távoli is a rokonság. Arra természetesen egyiknek sem volt gondja, hogy ki miféle hiten van? Az ilyen fiatal emberek egészen más dolgokról katechizálják egymást, s hamar túlteszik magukat mindenféle dogmán. Mire PestrÅ‘l haza kellett menniök, egyik is olyan szerelmes volt, mint a másik, s odahaza, mihelyt alkalmuk nyÃlt, tudaták azt szülÅ‘ikkel. No iszen lett ebbÅ‘l szép történet. Kálmán szülÅ‘i reformátusok voltak, Erzsébeté katholikusok. Mind a két család ellene szegült e szövetségnek, melyhez hasonló hallatlan volt még a két rokonág krónikáiban, kik egymást ez ideig csak gyűlölni tudták, s fiaikat és leányaikat a gyülöletben nevelték fel szépen. Elébb ki akarták Å‘ket tagadni mindkét félrÅ‘l, de hogy a fiatalok a Tiszába ugrást kezdték emlegetni, mégis meggondolta magát mind a két fél, s inkább hasznot akart húzni ez esetbÅ‘l, hogy sem kárt, s azt határozá el, hogy no hát, ha olyan nagyon szereti gyermekét az a másik, hát bizonyÃtsa be, térjen át az Å‘ hitére. Mindkét félnek érdekében állván, szerelembÅ‘l missiónáriusokká lettek, s ki mi jót tudott saját hitérÅ‘l, azt a másiknak szivébe oltogatá, úgy hogy mikor a két szerelmes egy-egy boldog órát tölthetett egymással, nem különben beszélének az alatt, mintha a tridenti zsinatban értekeznének a hussziták paragrafusairól. Eldicsérték egymás papjait, megismerteték a szép imákat, szép ünnepi szónoklatokat, miket azok mindkét részrÅ‘l tartanak, és a miben mindkettÅ‘nek igazuk volt. Végre is a szerelem sokat tehet. Mikor az ember nagyon szerelmes, még a pokolban sem igen válogat, nem hogy még a mennyországban, s ha néha e tárgy fölött kissé csÃpÅ‘sebb szóváltások történtek a szeretÅ‘ felek között, az «osculum-pacis» (a béke csókja) ismét rendbe hozott mindent, mely mint tudjuk azon egy különös pont, melynek érvényességét semmiféle schisma (hitszakadás) sem vetette el, s melyben orthodoxusok és reformátorok egyaránt örömest találkoznak. Erzsike annyira haladt már, hogy egy vasárnapon a kálvinista tiszteletes prédikácziójára is elment, s megvallá, hogy az igen szép volna, csak olyan hosszú ne volna. Kálmán viszont péntek napon ebédre maradt Erzsike szülÅ‘inél, s elismeré, hogy vannak ételek, melyek vajjal is igen jók, s biz Å‘ – Erzsikéje kedvéért – nem csak bÅ‘jtölni, de még koplalni is kész volna; – a mi két külömbözÅ‘ dolog. Ilyenformán szépen közeledének az ifjak egymáshoz; kölcsönösen átjártak egymás szülÅ‘ihez, rokonaihoz, kik nagy örömben kezdének már lenni a fölött, hogy családjaik ilyen szépen közelednek egymáshoz s mindegyik elÅ‘re dicsekedett a hódÃtással, melyet közel gondolt lenni. A midÅ‘n egy napon Kálmán atyja EgerbÅ‘l kap egy levelet fiától, melyben az tudtára adja, miszerint Å‘ részint az igaz hit tanai által meggyÅ‘zetve, részint szerelme által indÃttatva, az alólÃrt napon a római szent egyház hÃvei közé tére át. Ugyanazon a napon Erzsike apja Egerben kap levelet a leányától DebreczenbÅ‘l, melyben az tudtára adja, miszerint Å‘ egyfelÅ‘l meggyÅ‘zÅ‘dését követve, másfelÅ‘l Kálmán iránti szerelembÅ‘l, e mai napon, kitöltve a hatheti vizsgálatot, a református hitre tére át. E szerint megint ott voltak, a hol az elÅ‘tt, csakhogy megfordÃtva. A szülÅ‘k végre is kénytelenek voltak beleegyezni a házasságba, a mi nem sokára meg is történt, s mint tudjuk, nem volt Isten áldása nélkül. Tanulság pedig ebbÅ‘l az: hogy hit dolgairól vitatkozni nem laikus embernek való. Minden hit jó, csak megtartsátok, s legyen mindenki tisztelettel a másé iránt. A teremtÅ‘ egyik embernek is olyan édes atyja, mint a másiknak, nem elég, hogy valaki azt mondja: «uram-uram!» hanem szükséges, hogy szivében szeretet legyen, mely nélkül a hit megholt állat. SYLVESTERÉJ UTOLSÓ PERCZE. Deczember 31-dike van. Éjfél körül jár az idÅ‘. A befagyott ablakokon szikrázik a jégvirág. Benn a fényes teremben jókedvű társaság ül együtt, hosszú terÃtett asztalnál, kedélyesen poharazva. Az asztalfÅ‘n ül egy piros, életerÅ‘s férfi, mellette egy teltarczú fekete szemű hölgy, karját annak nyaka körül fonva, s fürtös fejét vállára fektetve; köröskörül fény és bÅ‘ség. Ki ne tudná elsÅ‘ látásra, hogy e vidám társaság itt Sylvester éjét ünnepli, a hogy szokták jámbor keresztyének; s hogy az ott a ház ura, kit Isten minden jókkal megáldott, s mellette, a ki vállára fonódik, az a hű életpár, a kedves feleség. De ez nem igaz. Itt nem Sylvesteréjet ülnek, hanem halotti tort; – ma temették el a ház asszonyát, tegnap halt meg, – ez a ház nem azé, ki benne dÅ‘zsöl; hanem a meghalt nÅ‘ árva gyermekeié, kiket a férj elűzött a világba, – s az a némber ott, az a titkos szeretÅ‘, ki miatti bánatában a nÅ‘ meghalt. Hanem azért hát mulatnak. A szoba bútorzata ódon; bizonyosan úgy maradt ivadékról ivadékra; milyen jó lesz azt az özvegy férjnek majd elkótyavetyélni. Van egy régi lábas óra a szögletben, fekete már a vénségtÅ‘l, alakja olyan, mint egy ódon zárda tornya, bástyafokkal, szélvitorlákkal. Valaha templomos barátok refektoriumában állhatott az, s midÅ‘n a zárdát megszűntették, az is dobszóra került s most profánus társaságnak mutatja az idÅ‘k mulandóságát. De azért itt is csak teszi kötelességét. A torony aljában ül egy arasznyi kis vörös barát, csuklyája hátracsúszva nyakába; csak olyankor emeli fel fejét olvasójáról, mikor az óra üt. Mikor pedig az óra reggeli ötöt, esti hetet, delet, vagy éjfélt üt, akkor a kis vörös barát felemelkedik helyérÅ‘l, csuklyáját fejére húzza s megy a toronyba, a háromszoros csengetéssel jelt adni a hivÅ‘knek az imára, mint tevé akkor, midÅ‘n még minden ajtón jámbor vörös csuklyások serege jött elé a csengetésre; – kiknek már emléke is szinét hagyta. No de most is megemlékeznek a kis vörös barátról. Minden kéz a poháron, minden szem a kis fabáb lehajtott fején; a házigazda mulatságos történetet regél. «A mint igértem, hogy éjfél elÅ‘tt öt perczczel egy mulatságos történetet fogok nektek elbeszélni. Hát ez Ãgy volt. Mikor a jámbor asszony már a végsÅ‘t járta, odahÃtt magához s minden szentekre rimánkodott, hogy ha azt akarom, hogy nyugodtan haljon meg, igérjek meg neki egyet; igérjem meg neki azt, hogy ha Å‘ most meghal, ebben az esztendÅ‘ben nem nyújtom új feleségnek a kezemet. S én azt neki megigértem.» «Hahhahha!» hangzott fel a kitörÅ‘ hahota erre a szóra. Ebben az esztendÅ‘ben! Deczember harminczadikán kéri egy haldokló nÅ‘ férjét arra az áldozatra, hogy ebben az esztendÅ‘ben ne nyújtsa új feleségnek kezét. Nehéz kisértés! A temetés után nyolcz óráig, tán épen a koporsó háta mögött, tán épen a lehantolt új sÃron keresztül, megállhatni, hogy ne nyújtsa kezét a másiknak. No de a fogadott idÅ‘, bármilyen hosszú is, nagy lassan letelik, kivált ha annyian segÃtenek azt fogyasztani; az óra ütÅ‘gépe serken; a barát felhúzza fejére csuklyáját, mindenki nevetve rámutat; a határidÅ‘ lejárt már. A mutató tizenkettÅ‘re ért, a barát indul a toronyba, az óra üt, egyet, kettÅ‘t és a többit sorba. «S most az igéretnek vége!» kiált a házi úr, s fenékig kiivott poharát elhajÃtva, kezét szeretÅ‘jének nyújtja. A vendégek felugrálnak s zajosan összecsörrentik poharaikat az új pár egészségére; a pohárcsengés, éljenzengés között alig hallani keresztül a barát csengetését. A hevült mennyasszony is, mÃg jobbját vÅ‘legényének nyújtá, baljával poharát ütötte a többi poharak csoportja közé, mintha mindannyinak jókedvét akarná kihÃvni. S azután, a mint poharát letette, úgy tetszék neki, mintha az a kéz, melyet jobbjában tart, olyan volna, mint egy száraz, hideg, nehéz kÅ‘. És a mint vÅ‘legénye arczára nézett, egy halottat látott maga elÅ‘tt. De a halott arcza nem volt sárga, hanem szederjes fekete, és szemei nem voltak behunyva, hanem néztek fagyottan maguk elé, és szája még mindig kaczagott. A mennyasszony sikoltva rántá vissza kezét; a hulla lerogyott széke mellé: a vendégek elnémultak mind. A barát akkor csengetett harmadikat a toronyban. A HOSSZU ÃLOM. Sokszor mondja azt az ember, ha valami nem szeretem napok következnek reá: «bárcsak megtehetném, hogy most lefeküdjem, s csak fél esztendÅ‘ múlva ébredjek fel újra.» Jól esnék keresztül aludni a terhes idÅ‘ket, háborút, éhséget, döghalált, s csak akkor ébredni fel, a mikor ismét boldog világ van, s az ember térdig járhat a bablevesben. Az ezernyolczszáztizenegyedik esztendÅ‘ben élt Nógrád vármegyében egy fiatal paraszt ember, Herczeg András, kinek neve a vármegye levéltárában is megtalálható, mert oly rendkÃvüli dolgok történtek Å‘ vele, minÅ‘ket az Isten egy ezer esztendÅ‘ben egyszer enged megesni Å‘ irgalmából. Ezen becsűletes földmÃves már azelÅ‘tt is sokat dicsekedhetett Isten áldásával: vetései jobbak voltak, marhái egészségesebbek, mint másoké, de megérdemelte, mert szorgalmatos volt, maga nézett minden dolog után; és a mi mindennél nagyobb áldás, felesége nem csak legszebb, de legjobb, legtakarékosabb, leghűségesebb volt a faluban, és Herczeg András azt is megérdemelte, mert viszont Å‘ is olyan férj volt, a milyennek hét vármegyében nem lehetett találni párját, mindig józan, mindig jókedvű; még ha megharagÃtották is, felesége iránt nyájas maradt, nem úgy, mint egy némely bolond ember, a ki a házon kÃvül kapott boszúságért feleségén tölti haragját. Úgy is éltek e jámbor emberek, mint az angyalok az égben s nem hiányzott semmi boldog házasságukból, mint csupán csak – találjátok ki, hogy mi hiányzott? könnyű pedig azt kitalálni: egy kis sÃró-rÃvó portéka kellett volna a házhoz, akár fiú, akar leány, a ki az öregek szivét felderÃtse. Mikor pedig azt mondom: «öregek» ezalatt nem azt értem, hogy Å‘k már öregek voltak, hanem csak Ãgy szokták egymást nevezni szeretÅ‘ házastársak, bármilyen fiatalok is: «édes öregem» tudnivaló, hogy nekik egymással kell megöregedniök, és a szeretettÅ‘l csak az ásókapa választja el Å‘ket. Végre ezen óhajtásuk is teljesült a boldog házasoknak, még András maga semmit sem tudott róla, a midÅ‘n az éltesebb komámasszonyok, nászasszonyok és szomszédasszonyok félrehÃvták, s titokban figyelmeztették rá, hogy ugyan bizony vigyázzon ám a Juliskára (ez volt felesége neve), ne engedje valami nehezet emelni, vagy valami magas polczról levenni valamit, avagy döczögÅ‘s szekéren járni, s száz egyéb ily veszedelmes dolgokat elkövetni, mert abból azután nagy baj lehetne. De majd kibújt a bÅ‘rébÅ‘l Herczeg András ilyen beszédeket hallva, csak hogy üveg alá nem tette a feleségét, úgy Å‘rizte minden bajtól; fütyölt, danolt örömében egész nap, csak úgy égett a keze alatt a munka, s milyen boldog volt, hogy ragyogott az orczája, mikor estenden haza térve a szántásból, a tűzhelynél sütÅ‘-fÅ‘zÅ‘ menyecskének azt mondhatta, hogy: «anyjuk te!» s aztán odament és átölelgette az elpiruló asszonykát, s ha az tréfásan kezére legyintett, mondván: «menjen kend apjuk, illik is a legyeskedés ilyen öreg emberekhez, mint mi,» akkor meg már örömében a gazda nem csak danolt, de tánczolt is. Mert a mÃg fiatal az ember, szereti, ha öregnek nevezik. Ãprilis tizenharmadika volt már, s Herczeg András uram nem nyughatott, hogy Å‘ bemegy a városba, mert neki okvetlenül bölcsÅ‘t kell vásárlani. Váltig mondták neki, hogy bÃzza azt másra, ne menjen maga: «no az volna a szép,» felelé Å‘. «Nem ért ahoz senki más úgy mint én.» Pedig szántás ideje volt; lónak, szekérnek nem lehetett elhagyni a munkát; de mind nem gátolta az Andrást, el fog menni gyalog, mondá; úgy is közelebb a város gyalog a hegyeken keresztül, mint kocsin az országútra kerülve, az idÅ‘ is szépen kinyÃlt, a mezÅ‘k kizöldültek már, derült tavaszi napok jártak, csupa gyönyörűség most egy pár mértföldet gyalogolni az embernek, a kinek a szive tele van örömmel. András tehát bement a városba gyalog, kiválasztotta a legszebbet, a legtartósabbat amaz ingó-bingó bútorok közÅ‘l, ki volt festve az tarka tulipántokkal, s felvette a hátára, úgy ment haza felé. Dehogy volt nehéz, egy cseppet sem volt nehéz az a bölcsÅ‘, el tudná azt vinni a világ végeig, s meg sem érezné, hogy nyomja, hát még ha benne volna a bölcsÅ‘ben az, a mire gondol! akkor még tán tovább is elvinné. Ilyen boldog gondolatok között ballagott haza felé, s alig vette észre, hogy a midÅ‘n jól benn járt a hegyek között, milyen hideg szél kezd fújni egyszerre; az ujjas ködmen, mely elébb lekivánkozott róla, most ismét felkivánkozott rá; s a mint körül kezdett tekinteni, látta, mint lepik el az eget a mindenünnen tóduló sötét, fergeteges felhÅ‘k, a szél zúgott a fák között, s nem sokára elkezdtek egyes szállinkozó hópelyhek esni az arczára. De már ebbÅ‘l nem jó idÅ‘ lesz, gondolá magában András, s kettÅ‘t lépett egy helyett, és hogy hamarább otthon lehessen, mint e zimankós idÅ‘ elÅ‘lkapja, félre csapott egy mellék útra, melyen járt már egynehányszor ifjú legény korában, mikor társaival Å‘zre vadászott, s nagy sietve ment elÅ‘re, nem is aggódva egyében, minthogy ha a hó esni talál, a bölcsÅ‘ mind összeázik. Már jó kerülÅ‘t tett a hegyi úton, a midÅ‘n egy kis patakhoz ért, melyen át kellett mennie. Igen bizony, de a kis patak most nagy folyam volt, a sok napi olvadástól megáradt, s egész szál fákat, miket a két partról kicsavart, ragadott alá magával. András nem tudott átmenni. E közben a zivatar teljes haragos mivoltában utolérte, a szél bömbölt, s vágta a havat nagy sűrű pillékben az ember arczához, három lépésnyire nem lehete tÅ‘le látni; András aggodalmasan kezde a patak partján felfelé menni, azt remélve, hogy valahol még is csak átgázolhat; e közben mind jobban rá esteledett az idÅ‘, végre eltévedt a hó lepte vidéken, azt sem tudta merre jár már, sehol emberi hajlékot nem látott, sem emberi hangot nem hallott, csak a hollók károgtak a feje fölött, a kiknek tetszik az, hogy zivatar van. Odahaza azalatt nagy aggodalommal várták. A fiatal menyecske szászszor is kinézett az ajtón, ha nem jön-e a férje? minden kutya ugatásra kifutott, de csak nem jött András. Este is lett, éjszaka is lett, a férj még sem érkezett meg. A szegény asszony ezer aggodalom között volt, ha férjét e zivatar útban találta kapni, a rossz út, vadállatok, a hideg éjszaka! elveszhet, megfagyhat. Gondolni is irtózatos rá. Végre elÅ‘vette bibliáját, s olvasni kezde belÅ‘le, és a mint olvasá az Isten csodadolgait, mint Å‘rizte meg, mint vezérlé ezernyi veszélyek között az Å‘ hiveit, lassankint megnyugodott, s csendes érzéssel hajtá álomra fejét, gondolva, hogy András is bizonyosan jó emberek biztos hajlékában nyugszik, s ha ma meg nem jön, majd megjön holnap. Reggelre azonban akkora hó esett, hogy a házajtót nem lehetett kinyitni, a tegnap még oly szép zöld vidék most fehér hóabroszszal volt bevonva. Jaj annak, a ki úton van. Két napig szánnal sem lehetett menni egyik faluból a másikba, mÃg csapást nem törtettek, s a hegyek közti utak úgy be voltak hordva hóval, hogy arról a tájról madárnál egyéb nem jöhetett. Juliska képzelni sem merte, hogy férje most haza jöhessen. Bizonyosan ott maradt a városban, mÃg ez itélet-idÅ‘ elmúlik, s majd csak akkor jön haza, ha a hó elolvadt. Ezzel nyugtatá meg magát. Azonban a hó elolvadt, s András még sem érkezett meg. Juliska aggodalmasan ment be maga a városba, a hol testvérei laktak, s azoktól megtudá, hogy András elindult azon reggelen, melyre a zivatar következett, egy szénégetÅ‘ pedig bizonyÃtá, hogy látta is Å‘t az úton, a mint egy tarka bölcsÅ‘t vitt a hátán, még tüzet is kért tÅ‘le a pipájába. A nÅ‘ erre kétségbeesetten kereste össze a környék valamennyi kunyhóit, szénégetÅ‘it, hámorait, kérdezve, tudakozódva fűtÅ‘l fától férje után; de arról nem tudott senki. Eltűnt, elveszett végképen. Az atyafiak, az ismerÅ‘sök vigasztalták a nÅ‘t, hogy majd csak elÅ‘kerül András, tán ide vagy amoda mehetett, tán más ember helyett elfogták, pedig magában mindenki azt hitte, hogy ama fergeteg éjszakáján megették a farkasok, vagy megfagyott, vagy valami hegyszakadékba lebukott s ott veszett. Juliska nem szűnt meg Å‘t várni. Azonban elmúlt egy hét, két hét, egy hónap, két hónap; András még sem érkezett. Saját testvérei is letettek már a keresésérÅ‘l, de Juliska még mindig remélt. Hiszen ha megették volna Å‘t a farkasok, a bölcsÅ‘t csak nem ették meg: arról rá kellene találni, de annak sem volt semmi nyoma. Azonban a tavasz is elmúlt, a nyár meleg napjai is eljöttek, Juliska ez alatt meg is jött a hosszú útról; egy szép kis fia lett, azt megkeresztelték Andrásnak. Özvegynek tartá már minden ember, pedig még gyászt sem viselt. Lassankint jöttek vigasztalók a szép özvegyhez; akadt elég derék fiatal ember, a ki sajnálta, hogy a kis Andris árván maradt, örömest lett volna atyja; de Juliska nem hallgatott rájok; bár egy hónap a másik után múlt el, Å‘ csak azt mondta mindig: «meg kell még Andrásnak jönni, mert én még soha sem álmodtam vele, pedig ha meghalt volna, meglátogatna álmomban.» Szegény asszony! sohajtának ismerÅ‘sei, még eszét veszti bele. De csakugyan hova lehetett András? Ott hagytuk el, a hol eltévedt április 13-dikán. Összevissza bódorgott azután az erdÅ‘ben, remélve hogy valami hajlékra talál, s a közben sokat sóhajtott Istenhez, hogy szabadÃtsa meg a veszélytÅ‘l, a midÅ‘n egyszerre egy barlangra bukkan, mely odvas fenyÅ‘fák tövében szinte kinálkozni látszott eléje. Ilyen állapotban nincs mit válogatni sokáig. András körül nézte az odvat; szűk volt biz az, és alacsony, de feküdni jól lehetett benne, s legalább az ember biztosÃtva volt a megfagyástól; elhelyezé tehát magát benne, a hogy lehetett, egy nagy követ hengeritett a nyÃlásra, nehogy vagy egy portyázó farkasban hálótársra akadjon, a bölcsÅ‘t megfordÃtva feje alá tette, s azzal buzgó fohászszal Isten oltalmába ajánlva magát, csendesen elszunnyadott; hallá ugyan egyszer, mint rohan alá a bérczekrÅ‘l egy irtóztató hógörgeteg s csapódik barlangja nyÃlásához, de újra elkezde imádkozni és újra elaludt csendesen, Isten nevével ajkain, s nejére gondolva szivében. És Isten gondját viselte neki ott. … KésÅ‘ reggel van már András! hallod, hogy szólnak a rigók, ideje volna már felkelni és folytatni az utat haza felé! András egyet nyújtózott és barlangja szájáról elhárÃtá a követ; úgy tetszék neki, hogy ez a kÅ‘ most nehezebb, mint tegnap volt, vagy az Å‘ karjai gyöngébbek. De mi Isten csodája ez? A tegnap esett hónak sem hÃre, sem helye, a fák mind tele vannak zöld lombbal, s az erdÅ‘kben minden virág nyÃlik és a gombák elÅ‘jöttek a haraszt közül. «Én vagyok-e én, és tegnap volt-e tegnap?» kérdé András önmagától, és a mint ruhájára tapintott, akkor vevé észre, hogy a mely oldalon feküdt, azon a köntöse mind lerohadt róla. Nagyon sokáig kellett neki ott aludni. Kibotorkázott ezután az erdÅ‘bÅ‘l, de érzé, hogy tagjai gyöngék, alig birt menni. Félóra múlva az erdÅ‘ széléhez jutott; hát itt mit látott ismét? A tulajdon szántóföldje volt elÅ‘tte; azon héten, melyen lefeküdt, végezte a vetést, s most hogy fölébredt, már érett a kalász. Augusztus huszonhatodika volt az nap. Az aratók énekeltek mindenfelé a mezÅ‘n. Az Å‘ szántóföldein már a kepéket rakták. Egyik kereszt tövében ült egy fiatal menyecske, fehér kendÅ‘vel a feje bekötve, szép gömbölyű keblén egy kis piros pozsgás gyermeket szoptatott. András odakerült mögéje észrevétlenül s megszólÃtá: «anyjuk.» Hogy ugrott fel egyszerre az asszony, hogy sikoltotta el magát, férjét megpillantva, hogy borult nyakába s hogy árasztotta el csókjaival? azt elképzelni könnyebb, mint elmondani. Az aratók és az egész falu népe összeszaladt e csodára; senki sem hÃhetné azt el, ha számtalan szemtanú bizonysága nem erÅ‘sÃtené, hogy Herczeg András huszonnyolcz hétig aludt a beresznói barlangban étel és ital nélkül. Nosza minden ember sietett Å‘t legelÅ‘ször is étellel kÃnálni, de kevés hasznát vehette annak András, mert gyomra úgy össze volt húzódva, s állkapczái alig birtak nagy fájdalom nélkül mozogni; s rágni épen nem tudott, úgy hogy levesnél egyebet nem birt magához venni, azt is csak keveset. E miatt mindig erÅ‘tlenebb lett, s csodálatos felébredése után harmad napra ismét elaludt, úgy hogy mindenki holtnak tartá. Juliska azonban nem engedé Å‘t eltemetni, s azt igen jól cselekvé, mert harmad nap egy kelevény fakadt fel András fülében, s a mint az kitisztult, az ember újra feléledt, s nehány hét múlva egészségesebb lett, mint valaha volt, és még azután igen sok szükség volt arra az emlékezetes bölcsÅ‘re a háznál. Ezen dolog pedig épen nem mese, hanem valósággal megtörtént eset, melynek hitelesÃtett folyamatát megtalálhatja Nógrádmegye leveltárában, a ki nem restel oda fáradni. EGY EMBER, A KI NEM AKAR KORONÃZNI. Az «Üstökös» egyik számában közöltetett kuriozumképen KérdÅ‘ Márton hódmezÅ‘vásárhelyi férfiú folyamodása, melynek végén az áll, hogy a mÃg pedig panaszló sérelmei meg nem orvosoltathatnak, addig a király megkoronáztatásába semmiképen bele nem egyezik. Két nap múlva az Ãœstökös megjelenése után beállÃt hozzám egy öles termetű délczeg férfiú, piros, napbarnÃtotta egészséges arczczal, tisztes fehér körszakállal, sűrű hátrafésült hajjal, dÃszes polgári magyar öltözetben, melyet kiegészitett egy hatalmas verestoll-csokor a kalapja mellett; rengÅ‘ lépteit roppant ezüst sarkantyúk pengése kisérte. Egészen illedelmes üdvözlés után bemutatá magát a daliás alak, helyet foglalva a számára elÅ‘tolt karszékben. – Én vagyok az a KérdÅ‘ Márton, a kinek a folyamodását ki tetszett adni az Ãœstökösben: e végett jöttem fel Pestre. (No itt most szük lesz a kapcza! gondolám. KérdÅ‘ Márton uram ezért bizonyosan megapprehendált.) Hiszen ha még csak aprehenzió lett volna belÅ‘le! KérdÅ‘ Márton uram napbarnÃtotta arczán, melynek összevont homloka emlékeztet az oroszlánra, nem harag, de bizalmas mosoly derengett. – Azért jöttem tehát önhöz, hogy miután errÅ‘l az én folyamodásomról senki sem akar tudni semmit: pedig megjárta már a törvényszéket, felküldetett a királyi táblához, beadatott az országgyüléshez: itt a vevények róla a korelnöktÅ‘l, mostani elnöktÅ‘l, (valóban ott voltak) még sem tudok semmi nyomára jutni, hogy mi lett vele; végre megtalálom azt önnek az újságában, szóról szóra kinyomtatva; önnek tehát tudnia kell, hogy mi lett az én dolgommal és mit határoztak benne? – Bizony, kedves KérdÅ‘ Márton uram, én önnek nem tudok FelelÅ‘ Márton lenni, ha csak el nem mondja ön, hogy mi az a bizonyos ügy, a mi az ön panaszának alapja? – Hát az én panaszomnak az alapja az, hogy mikor 1865-ben követválasztás volt, engemet, a ki birtokos gazda vagyok, nem eresztettek be a szavazáshoz: a drabant utamat állta a városháza ajtajában s a fÅ‘biró parancsára elutasÃtott. Panaszt tettem a választási elnöknél, a fÅ‘ispánnál, mind azt mondták, hogy ez nagy eset; de csak nem segÃtettek rajta. – De hát mi okát adták az elutasÃtó urak annak, hogy KérdÅ‘ Márton uramat nem bocsátották a szavazáshoz? – Hát azt az okát adták, hogy kilencz esztendÅ‘snek irattam be magamat, s minthogy a törvény 24 esztendÅ‘n alóli embereket nem bocsát a szavazáshoz, mint kiskorút elutasÃtottak. – No bizony akkor nagyon erÅ‘s okuk volt rá, mert hát a törvény szava betöltendÅ‘. (Azt hittem, hogy no most én kerültem fölül.) – Úgy-e bár? De mikor az adót kell rajtam megvenni, akkor nem kérdik, hogy hány esztendÅ‘snek állÃtom magamat? Én szerintem az, a ki adót fizet, nagykorú is már, akárhány esztendÅ‘s! Ez olyan argumentum ad hominem volt, a mit nem lehetett megczáfolnom. – De hát, az ég áldja meg, KérdÅ‘ Márton uram, ugyan minek is tréfál hát a törvénynyel? mért iratja be magát kilencz évesnek, mikor legalább is hétszer kilencznek látszik? – Azért, mert valósággal kilencz esztendÅ‘s vagyok. Ez elÅ‘tt kilencz esztendÅ‘vel meghaltam, két napig halva feküdtem, akkor újraszülettem, s fogadást tettem, hogy ezentúli életem napjait újjászületésemtÅ‘l fogom számÃtani. – De mégis törvény elÅ‘tt onnan szoktuk számÃtani az emberi élet napjait, a midÅ‘n anyától születtünk. Nem használt a védokom. Rögtön készen volt rá a felelettel. – Az én anyám Magyarország, atyám az Isten; s én megfogadtam nekik, hogy újjászületésemtÅ‘l számÃtom éveimet. (Ezt nem lehetett megdönteni.) – Már ez akkor vallásos kegyelet dolga, KérdÅ‘ Márton uram, s ezt nem akarom megháborÃtani; hanem mint törvénytudó, azt a tanácsot adom, hogy jövÅ‘re, ha választói jogát akarja gyakorolni, polgártárs, ám nevezze magát gyermeknek: de a paptól vegye ki annak a meghalt KérdÅ‘ Mártonnak a keresztlevelét s azt mutassa be az összeÃrásnál. KérdÅ‘ Márton uram hitetlenűl mosolygott. – A sem fog érni semmit, nem bocsátanak engem oda azért, mert jól tudják, hogy akkor a nép engemet fog vezetÅ‘jeül fogadni. Hisz az egész történet ezen indul meg. Mert, hogy én nem akartam megengedni a népnek, hogy földes uraival, a három K. gróffal kiegyezkedjék, azért engemet elcsuktak gyógyÃttatni. Sokáig nem tudtam semmiképen kiszabadulni; utoljára 37 napig sem nem ettem, sem nem ittam, s végre meghaltam egészen. Negyven óráig voltam jéggé meredve, meghalva. Akkor a volt törvényszéki elnök, Komers kibocsátott a zár alól halva; s én Isten csodája által ismét feléledtem, ujjászülettem, megvagyok. Azért nem akarom elismerni a halálom elÅ‘tti ó-emberrel való ugyanazonosságomat, mert akkor az üldözÅ‘im újra meg fognak a múltakért. Mint kilencz évest pedig nem vádolhatnak semmivel. (Ãt kellett látnom, hogy ebben az eszmejárásban valóságos rendszer van.) – Ezt nem akarják az urak átlátni. Ezért mellÅ‘zik mindenütt a folyamodásomat: jó szerencse, hogy az Ãœstökös végre kiadta azt; mert ha ezen a bajon nem segÃtenek, akkor nem lehet a királyt megkoronázni. Már ez iránt bátorkodtam némi kétségemet kifejezni. – Már pedig úgy van; felelt a kemény ember, mély meggyÅ‘zÅ‘dés tekintetét szegezve rám. Mert ha én, birtokos polgár, szavazatra nem vagyok képes, akkor adót sem fizethetek; ha adót nem fizetek, akkor azt rajtam exequálni fogják; ha exekuczióval jönnek rám, akkor én nem lehetek megelégedve; már pedig azt mi nagyon jól tudjuk odakinn, hogy Å‘ Felsége olyan rendeletet adott ki a miniszterekhez, hogy mindaddig a koronázást végre ne hajtsák, a mÃg az országnak minden lakója, a legnagyobbtól a legkisebbig teljesen meg nincs elégedve. – Hiszen azt nem vonom kétségbe, édes KérdÅ‘ Márton uram, hogy Å‘ Felsége kegyes szivében erÅ‘sen él ily boldog óhajtás; hanem hogy az valami legmagasabb rendeletben határozott kifejezést nyert volna: arról nekünk idebenn semmi tudomásunk nincsen. – No lássa! mi odakinn pedig jól tudjuk ezt. Azért tehát kár az én folyamodásaimat az országgyülési elnök úrnak a fiókba elrakni. Meg kellett igérnem, hogy majd elÅ‘keressük a folyamodásait a fiókból. … A mi pedig e történetben legjellemzÅ‘bb, az: hogy a nép egy részénél KérdÅ‘ Márton uram szavai csakugyan orákulomok. SZEGED.[3] I. A ROMTEMETÅ. Mint hajdan Plevnának, nyissunk most egy állandó rovatot Szegednek. Mert hosszú ostrom lesz az, a mÃg ezt a várost bevehetjük. Még most csónakon megközelÃthetÅ‘; de, ha lefogy róla a vÃz, én nem tudom, minÅ‘ úton-módon indul el valaki, hogy hozzá kezdjen a megvÃvásához? Szeged elpusztult része (kilencz-tizedrész) most rosszabb a semminél. Ha a «semmi»-nek volna superlativusa, ez volna az. A mi van, az ellenséges akadálya annak, a mi lesz. Tűzvész pusztitása nem ily rettenetes, mert az, a mit elrombolt, azt megsemisÃtette: de itt az összerombolt tömkeleg ott van hagyva, egy halomba döntött chaos, a mire a saját birtokosa rá nem ismer. A nagy szádfal elkészülése s a szivattyúk lecsapoló munkája óta a belváros utczáiról és tereirÅ‘l már lefutott a vÃz, csak egyes pocsolyák maradtak még, zöld békalencsével bevonva: ott ümmögnek, brekegnek a posvány urai; a Dugonicstér négy nymphája körül rettenetes hangversenyük van; hanem a fÅ‘utczán túl még olyan mély ár feneklik, hogy néhol az evezÅ‘vel nem lehet elérni a feneket, a mint e romegyetem közt végig hajózunk. Ezt a látványt se festÅ‘ irónja, se iró tolla nem képes megérthetÅ‘vé tenni, ezt csak látni lehet és aztán álmodni róla, s aztán kérdezni, hogy melyik volt a való? Utczákról szó sincs. A viharral együtt tartotta rettentÅ‘ menyegzÅ‘jét az áradat, s Å‘k ketten olyan orgiát csaptak itt, hogy egyik ház jobbra, másik balra dült, s az úszó házfödél ott állt meg keresztben az utcza szegletén, mint a tengeri monitor, bezúzva gerendaorrával az útban talált ház oldalát. Egész városnegyedbÅ‘l nem látunk egyebet, mint a vÃz fölött úszó háztetÅ‘ket, mik csodálatosan szétfacsarva, laposan elterülve, nyergesen meggörbülve, féloldalt fordulva torlódnak egymás fölé. Itt nincs fal: csak sárhalmaz, a csónak fenekét horzsolja az állva maradt ablak szemöldökfája. S a hol a sekélyebb vÃzbÅ‘l már kiemelkednek félig az elsülyedt város romemlékei, az egy olyan látvány, mely elfojtja a szót, megbénÃtja a gondolatot. A leszakadt háztetÅ‘k alatt belátni a dült falak közé; némelyik még szépen ki van festve; a roskatag háztetÅ‘t fentartotta a nagy tömör kapu, s a szobában még látni a zongorát, a mire a házi gazda czölöpöket feszÃtett, hogy a plafondot feltartsa; czifra nyoszolyák, fiókos szekrények ott úsznak az udvaron, hinártól belepve; gépek korongjai faállványaikon félredülve mutatják, hogy ott valaha gyár volt, körülöttük halomradÅ‘lt gerendatördelék, fentartva egy óriási hordó által. S ugyanaz a romegyveleg ezernyi változatokban, állvamaradt kimeredÅ‘ falak, sártömeggé ázott téglahalom, pozdorjává tört bútorok, vasrud, czifra rácsozat, nád, zsindely, azok között odaszorult vörös kÃgyók, a házak bádog csatornái, a vÃz tetejére fölfeküdt kerÃtések mint ha járdának lennének odatéve, s a háztetÅ‘kre halmozott inséges bútormaradvány, a hol a menekült nép, a réméjeken, napokon át tanyázott. Valóságos romkaleidoskop, mely mindig változik, ugyanazon ábrákat mutatva más keverékben. Egy-egy ház nagy ritkán, mely nem dült össze végkép, ott áll még szomorúbb képnek. Az ablakai fehérek a penésztÅ‘l, a hol egy ki van törve, ott kicsüng a hÃmzett ablakfüggöny megbarnultan. Egy hajdani fűszeres bolt ledült sarkán át még látni a feliratos fiókokat, s a polczra föltéve egy kis gyermekhintót. Egy tornácz oszlopsorának mindegyik szobra tánczra készülni látszik, a középsÅ‘ derékban hajlott meg, ha az elkezdi, az egész ház utána omlik. És mind ezek a házak körül vannak véve kertekkel. Szép, gyönyörű kertek gondosan ápolva. Látszik, hogy a ki ültette, szerette a fákat. Csakhogy most nincs rajtuk levél. Forró nap süt: nyár van, s ezeken a fákon nincs semmi zöld, meg vannak halva. A mi még zöldülne, az is haldoklik már; a kihajtott lomb vöröslik, alá lankadt, minden növényzet kiveszett innen, csak egy szörnyű düledék közül virÃt elÅ‘ egy csoport oleánderbokor, ott valami vendéglÅ‘ kertje volt. A szegedi fákra nézve nem jött el a tavasz. Ott most nincs nyár, hanem csak izzó tél. S a házaknak e kietlen nagy temetÅ‘jében egy emberi alakkal nem találkozunk. A sÃrok hallgatása köröskörül. Kormányosunk figyelmeztet elÅ‘re, hogy most egy háztetÅ‘höz fogunk érni, a hol egy kutya lakik, mely az evezÅ‘csapások hangjára elÅ‘jön odujából. Most is ott Å‘rzi a házat, s el nem csalható a helyérÅ‘l; a hajósok kenyeret dobnak neki, mikor arra járnak; olyan bozontos már a szÅ‘re, mint a farkasé s elfeledett ugatni. Még mindig a gazdáját várja haza. Egy másik romhalmaz közepett pedig szép kokinkinai tyúkok laknak egy kakassal. Egy harmadik háznak az udvarából pedig egy anyalúd jön elénk tizenkét kis libájával, a miket a romok között költött. Ezek a jelenlegi lakói a vÃzalatti városnak. II. AZ ILLOVAI MALOM. Az utolsó házak egyike elÅ‘tt látható még most is az a hat nagy hordó, a miket a ház tulajdonosa kötelekkel egymáshoz erÅ‘sÃtett, azután deszkákat rakott rájuk, s erre az úszó tutajra hordta fel a bútorait és a háza népét, s mikor jött az áradat, csak úgy nevette onnan az elemek dühöngését. Nem messze tÅ‘le egy gÅ‘zgép katlanának a felfordÃtott födele fekszik. A húsz mázsás vas edényt az áradat sodorta ide az összedöntött gyárból. Azontúl aztán egy végtelen vÃztükör terül elénk, a mibÅ‘l csak egyes szigetek emelkednek elÅ‘; néhol mint egy világÃtó torony mered ki a vÃzbÅ‘l egy munkapihenÅ‘ szélmalom. Ez a naptól ragyogó vÃztükör a legszebb buzavetésnek a takarója. Most már kezd a nádnak a hegye keresztűl törni a fölszinén s a vizi virágok levelei úszkálnak fölötte. Az egyik zöld sziget a temetÅ‘. A csendes lakókat nem háborÃtotta meg a katasztrófa. Egyedül Å‘ nekik vannak zöld fáik, olyan szépen virÃt a jerikói rózsa egy sÃrbolt homlokzatán. Egy másik kis sziget a sik vÃz közepén a gyászemlékű illovai malom. TemetÅ‘ ez is. Mikor a király itt járt, kérdezé a vele volt fÅ‘ispántól: «mi ez?» «Ez, fölséges uram, huszonkét embernek a sÃrja.» Szép, erÅ‘s épület volt az. A gazdája feleségével, gyermekeivel lakott benne. A malom fala köröskörűl be volt zsindelyezve, mint a svájczi házaké szokott lenni. A végzetes éj elÅ‘estéjén a molnár ipa odament szekérrel, s azt mondta, hogy elszállÃtja onnan a leányát és az unokáit. Az apa nem engedte: biztos helyen vannak itten. Ez a malom örök idÅ‘kre van épÃtve. Még a védgátról is húsz munkás menekült oda a zivataros éjszakán: családos férfiak a szomszéd VásárhelyrÅ‘l. Az a zivataros éj valamennyit eltemette. Egyedül a molnár maradt élve, egy sánta, béna, összetört alak, hogy hÃrmondója legyen a borzalomnak. Åt is úgy fürészelték ki az egymásra omlott keményfa-gerendák közül, miket csónakból megmozdÃtani lehetetlen. Ez beszéli el, hogy a húsz munkás odalenn volt a malomban, Å‘ pedig a családjával fenn a malomműhelyben. Egy roppanás hangzott, egy iszonyú halálordÃtás, s Å‘ abban a perczben feleségét és két gyermekét a lábai elÅ‘tt látta elsülyedni. Hova tüntek el azok, hogy maradt Å‘ meg élve? azt nem tudja. Most a malom helyén egy gömbölyű agyagdomb áll, a tetején az összetört gerendely a malomvitorlából, a korong, a garad állványa, és a négy malomkÅ‘: az eltemetettek sÃrkövei. A legnagyobbik kövön még most is ott van az idÅ‘sebb fiú összegyürt kalapja; köröskörül a kis szigetet már fölverte a nád. Ez amaz emlékezetes hely, a hol a király szemébÅ‘l kicsordult a köny. III. A SZÃDFAL. Azt a sokat emlegetett, rágalmazott, kigúnyolt meg ellenzett, eltagadott töltést nevezik Ãgy, mely az áradattal áttört régi töltésen kÃvül épült, s most már tökéletesen elzárja Szegedet az áradattól. Ezt csináltatta az ország határozatára a magyar kormány. Egy ötezer méter hosszúságú czölöpfal, minek az értékét akkor lehet csak felfogni, ha az ember a töltésen magán végtÅ‘l-végig halad s aztán két oldalt ott látja a ketté választott vÃzárt. A gáton belüli vÃz egy csendes sÃma kék tükör, a miben minden fűszál viszképe meglátszik, s a mibÅ‘l a nap égetÅ‘n ver vissza; a gáton kÃvül pedig az ott egész az Öthalomig és Dorozsmáig egy háborgó barna tenger, mely ugyanakkor oly hullámokat hány a nem is nagy szélben, hogy azokhoz képest a Balaton hullámzása dajkaringatás. ElÅ‘ttünk két földszállÃtó hajó küzd az árral; utoljára is kénytelenek horgonyt vetni, s egy közülök mégis elsülyed; ugyanezen a vÃzen egy csónakkal játszanak a habok szemeink láttára, melynek evezÅ‘i között van a budapesti tornavilág egyik viadora, s a szegedi csónakászok legkitünÅ‘bbje, s azokat is úgy kiveri a hullám, hogy kénytelenek egy fához kikötni. A vÃzcsapás, a mely a szádfalon megtörik, keresztülcsap a fejeink fölött, s a túl oldalon az Å‘rházakat fecskendi össze. Mi lehetett ez a tenger egy olyan viharban, a minÅ‘ az ápril 30-iki volt? Az egész töltés czölöpfala készen volt már, a földmunka is javában folyt, kilenczvenkilencz verÅ‘gép dolgozott a pilóták leverésén, száznegyven dereglye hordta három gÅ‘zössel a földet a szomszéd Öthalomból, kétezer munkás dolgozott feszÃtett erÅ‘vel. Ekkor jött egy olyan vihar, mely még az árvÃz éjszakáján dühöngÅ‘t is felülmúlta; a kilencvenkilencz verÅ‘gépbÅ‘l nem maradt állva csak egy; kettÅ‘t úgy keresztűl dobott a szél a magas töltésen, mint egy gyermekjátékot, a többit darabokra törte. Hetven hajó a fenékre sülyedt, valamennyi tanyahajó mind elmerűlt; a munkások ezreit a falakról kellett megmenteni, de egy sem veszett oda. És azt az erÅ‘s czölöpfalat úgy látták ingadozni a rémséges elemostrom alatt, mint egy nádkerÃtést. Végre keresztültört rajta az ár, s újra kellett kezdeni a munkát. De nagyon jó barátunk volt ez a vihar nekünk! Csókoljuk meg a kezét! Ez volt a nagy examinátor, a ki eljött megbirálni a munkánkat, s aztán azt mondta: «hohó! emberek fiai: ha istenekkel akartok harczolni, nagyobb erÅ‘vel induljatok hozzá!» Aztán nagyobb erÅ‘vel fogtunk hozzá. A vihar jó leczkét adott. Most már a három méternyi koronájú töltés ellenkezÅ‘ oldalán erÅ‘s horgonyczölöpöket vertek le, s azután a külsÅ‘ czölöpöket ezekhez erÅ‘sÃték meg puskacsÅ‘ vastagságú vasrudakkal. Most azután áll a fal, mint a Sion hegye. A hullámnak kétezer vasrudat kellene összetörni, hogy azt megingathassa. A két fal köze pedig ki van töltve földdel, a mit az Öthalomból hordtak át. Csupa agyag, a mit vÃz közé raktak le: ha az keresztül szárad, keményebb lesz a sziklánál. Egy milliónál többe került az a fal. De remekmű az; minden külföldi épitész bámulva szól róla, s vakmerÅ‘nek ismeri el az eszmét és kivitelét, mi pedig nyugodtan mondhatjuk el, hogy e gátfallal örökre meg van mentve Szeged felsÅ‘ területe az árvÃz rombolásaitól. E szádfal védi egyúttal az alföldi és az államvaspályák összekötÅ‘ vonalát is, mely most készült el czölöpzetekre épÃtve, épen úgy, mint az államvaspálya szatymaz-szegedi vonala. Akár csak Velenczébe menne az ember vasúton, az Adria lagunáin keresztűl! IV. A MAGYAR ZUIDERSEE. Ha én tavaly nyáron azt mondtam volna itt kepét kötÅ‘ aratóknak, meg a koszorút-fonó arató leányoknak, hogy ennek a szép pipacsvirággal tarkázott buzatengernek a helyén esztendÅ‘ ilyenkorra gÅ‘zhajóval, nem, egy flottával fogunk hajókázni: hogy a szemem közé nevettek volna! A mi álomnak is szörnyeteg lett volna, most itt van elÅ‘ttünk; egy új tenger: tele járókelÅ‘ hajókkal; meg vannak neki azok a rossz kiváltságai, a mik a Balatonnak, hogy mikor vihar nincs, akkor is háborog. Ha pedig szél fú, akkor a tengeri betegséget is megkapja rajta, a kinek az idegei érzékenyebbek. A hajósok már kitanulták, mikor kell belÅ‘le menekülni? Jár rajta mindenféle jármű; volt itt a többek között egy kis propellernaszád is, a mi az utczákon is csinált kirándulásokat. Furcsa kis gépe miatt elnevezte a néphumor «sparherdes csónaknak.» ErÅ‘s É. É. NY. szél mellett szálltunk fel a «Szent-Gellért» gÅ‘zösre, a királyi biztos, a bizottság tagjai, a vállalkozó, Deutsch, és egy újságÃró, a «Cap der schlimmen Hoffnung» felé való expediczióra; derék kis gályánk bátran szembeszállt a széllel és hullámmal. A pilota a hajó orráról mérte a rúddal a vizet, folyvást kiáltozva «hét! nyolcz!» Épen, mint a Balaton mélysége rendes idÅ‘kben. Mikor az árözön közepén jártunk, akkor lehetett belátni azt egész nagyszerűségében. A tó egyik partját az új szádfal képezi, mely ötezer méternyi hosszúságban, mint egy fehér bástya vonul el egyenesen, túl rajta a szegedi tornyok. A másik oldalon Dorozsma házai zárják el a láthatárt, egész odáig hullámzik a vÃz. A harmadik oldalon végre a zöld ElÅ‘fok, az Öthalom emelkedik ki, s közben egy kútgém, meg egy tanyának a teteje beszél róla, hogy ez a tengerfenék itt hetvenezer embernek a kenyerével adós! Szatymaz felé elnézve, látcsövünk felfedezi az államvaspálya új vágányát, a min ide jöttünk. Czölöpökre van az épÃtve, egy öllel magasabban a régi vasútnál. Annak a réginek a helyébÅ‘l kiforgatott sÃneit úgy összevissza görbÃtgette az ár, mint valami sodronyt. Épen elÅ‘ttünk megy rajta végig egy vonat. Úgy tünik fel, mintha a vÃz szinén kocsikázna végig valami százkerekű ördögszekér. Fél óra telik bele, mÃg gÅ‘zösünk az öthalmi kikötÅ‘ig elhatol. KikötÅ‘ az Öthalomnál! Egész hajósereggel. S ezek a hajók, a gÅ‘zössel együtt mind egy, még ennél is nagyobb tóról jöttek ide, s ugyanazon még vissza is akarnak innen térni. Ez a mi Zuiderseenk. Nem a megszokott kiöntés ez; hanem egy valóságos új tó az ország közepén. A ki ezt elÅ‘idézte, annak nem ember a neve. A rendkÃvüli idÅ‘járás volt az. Ezredév lefolyik, mÃg ehhez hasonló elÅ‘fordul valaha. Hiszen már négy év óta permanens a Tiszaáradás. Új-Szegeden egy olyan tavat láttunk, a mit még az 1876-ki áradás hagyott hátra. Azóta folyvást a «vizöntő» jegyében éltünk, már tavaly Å‘szszel a szüretünk lerohadt a folytonos esÅ‘zéstÅ‘l, s azóta folyvást hó és zápor váltogatta egymást. Ezt az áradást ember meg nem akadályozhatta, s ennek következményeit semmi mérnöki tudomány el nem hárÃtja. Hanem a ki ettÅ‘l a tengertÅ‘l visszafoglalja megint azt a földet, az lesz az igazi «honfoglaló,» annak lesz «ember» a neve. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Tisza Lajos, királyi biztos, mikor Székesfehérvárott, a kiállÃtáson volt, ajándékba egy pálczát adtak neki, mely tisza-fából készült. Nagy szüksége lesz reá! KÃvánjuk, hogy Tisza ne sajnálja a Tiszától e tiszát! Értse, a ki érti! V. AZ ÖTHALOM. Egy huszonöt méternyi magasságú zöld domb emelkedik ki az alföldi rónából, messze földre ellátható. Ez adta a földet a most emelt szegedi töltésekhez. Szeged elmondhatja, hogy az Å‘sök hamvai védelmezik meg ezentúl, mert az Öthalom egymásután következÅ‘ ivadékok temetkezési helye volt, a bronczkortól kezdve egész a hunnkorszakig. A kiásott maradványok tanuskodnak errÅ‘l, miket a muzeumnak egy kiküldött fiatal tisztviselÅ‘je gyüjtöget nagy buzgalommal és Å‘riz féltékenyen, rögtönzött fakunyhójában. A földhordás természetesen az Öthalom talapjánál kezdÅ‘dött, a magas halmot magát jóformán meg sem közelÃtette, még is tömérdek Å‘skori leletet hozott napfényre. Épen pihenÅ‘ nap volt; az új ivadék ott aludt édesdeden a sÃrjaikból kizavart kelták és dentumogerek helyén, szerteszét meghagyott földobeliszkek mutatják a réteget, mely el lett innen kubikolva. Valamikor nem fogja tudni a késÅ‘ ivadék, hogy mit jelentenek azok az agyagoszlopok ottan, s mennyi tudós értekezést fognak Ãrni – a papiroskorszakbeli Å‘sök épÃtkezési módjáról! Maga az Öthalom most is gazdag buzavetéssel van takarva. Megmaradt mustrának, hogy ilyen lett volna az idei termés. Fiatal tudósunk elvezet bennünket fakunyhójába s kitárja elénk szerzett műkincseit. LegelÅ‘l jön a bronczkorszak: réz kardok, sarló alakú kések, réz karpereczek, fibulák, a mik a csontmaradványokat ékesÃtik; ezekkel együtt a durvább agyagedények, roppant nagy urnák fekete agyagból, sÃr-mécsek, korsócskák, a minÅ‘ket a halottaknak útra szoktak adni. KésÅ‘bb aztán a bronczzal párosuló vaskorszak, a hol a fegyver még rézbÅ‘l, de a kengyel már vasból van, s azokkal már a finomabb kor divatcziczomái, szép szines üveggyöngyök, nagyobbak fehér porczellán földbÅ‘l; aztán jön a hunnkorszak. Azt mondják, hogy annak a lovagnak, a kit lován ülve, kutyájával együtt találtak a földben, magyarnak kellett lenni, mert Å‘seinknek volt az a szokásuk, hogy a vezérférfiút lovával és kutyájával temessék el. Talán épen Thonuzoba volt? Akárki volt, derék ember lehetett, mutatja nemcsak a koponyája, de az is, hogy ezüst pitykegombokat viselt és csatokat a mentéjén. A többi koponyák is tiszteletreméltó férfiak mind. Szerettem volna fél órára doktor Lenhossék barátom lenni, hogy kellÅ‘ szenvedélylyel élvezhettem volna azt az érdekes találkozást négy olyan hazafival, a kiknek mindegyike más ezredévet s más népfajt képvisel. Négy olyan koponya, a melyik mindegyik merÅ‘ben külömbözik a másik háromtól. MinÅ‘ kiálló pofacsontok! minÅ‘ hatalmas álla van egynek, s mily gyönyörű fogai, teljesen ép koronákkal! Ez nem rágta az ételt, bizonyosan csak úgy nyelte. Nem értek hozzá. Mindig nagy respektusom volt az üres koponyák iránt, azok harapnak legjobban. De azt az egyet mégis megbámultam, a melyiket a broncz eszközökkel együtt találtak, nemcsak azért, hogy olyan hátra lapult homlokot, olyan visszahajló agyacsot élÅ‘ embernél nem látni mostan, hanem különösen a miatt, hogy e derék Å‘sünknek az orra fölött is van egy tökéletesen kifejlett zápfoga, beleékelve a pofacsontba. Mekkora tekintélye lehetett ennek, a mÃg élt, azért a képébÅ‘l kiálló agyaráért. Ennek bizonyosan nagyon sokat hallgattak a tanácsára. Az embercsontokon kÃvül még szarvasagancsokat is találtak, s késÅ‘bb remekűl készÃtett mázas cserépedényeket, a mik már kifejlett iparra mutatnak. Egy veremre is akadtak a föld alatt, mely kulacs alakura volt készÃtve, s megtöltve fekete kölessel. Hanem pénz igen kevés akadt Å‘seink körűl. Úgy látszik, hogy még Å‘ náluk sem volt rendezve a valuta kérdés. Az egész Öthalom valószinüleg mind tele van ilyen Å‘skori emlékkel s valamikor azok mind napfényre jönnek. Mert meg vagyok felÅ‘le gyÅ‘zÅ‘dve, hogy az egész Öthalmot el fogják hordani, kerüljön a mibe kerül, hogy azzal Szeged városát feltöltsék, mint a hogy feltöltötték 1836 óta Pestet. Az Öthalomnak ez a hivatása. Most töltsük fel belÅ‘le a fÅ‘utczákat; azután évrÅ‘l-évre télen, mikor egyéb dolog nincs, a sok szegedi szekeres töltse fel belÅ‘le a háza táját. Ezt arra teremtette az Isten, nem pedig, hogy a mindenféle pogány népek várják alatta az itéletnapot, a kikre a feltámadás igérete úgy sem szól, vagy ha szól, rossz kimenetele lesz rájuk nézve. Védje meg az Öthalom Szegedet a jövendÅ‘ árvizektÅ‘l! VI. AZ OTTHON – HÃZ NÉLKÃœL. Soha sem láttam annyira ragaszkodni otthonához népet, mint a szegedit. Mikor ez az otthon nem állt már egyébbÅ‘l, mint egy hosszú töltésbÅ‘l, a mit egyfelÅ‘l az árvÃz, másfelÅ‘l a Tisza hullámai vernek, oda letelepült – épen annyi ember, a mennyi ráfért. Még most is ott vannak. Száz napot töltöttek ottan. S minÅ‘ száz nap volt az! Az idÅ‘járás minden mostohasága folyton váltakozva, s a visszatéréshez semmi remény. És mégis jól esett onnan a magasból visszanézni a bedült ház tetejére. S a mindenét vesztett nép nem zúgolódott, nem vádolt embert, nem káromolt Istent a rázúdult csapásért; tűrt, szenvedett oly általános nemes nyugalommal, hogy az ily tömegben összesÃtve valami isteni fogalom. Magán a nagy katasztrófa napján sem vesztette el ezt a nyugalmát. Beszéltünk egy polgárral, ki asztalos műhelyét ott állÃtá fel egy vasuti szÃn egyik zúgában; ez a vész elÅ‘l egy fa tetejére menekült fel. Aztán mikor jöttek érte mentÅ‘ csónakokkal, azt mondta a szabadÃtóknak: «én itt még biztos helyen vagyok, de ott ama házban hallok nagy segélykiáltozást, elÅ‘bb azokat szabadÃtsák meg.» És tizennyolcz órát töltött Ãgy a kegyetlen viharban a fatetÅ‘n, elutasÃtva a szabadÃtókat más nagyobb veszélyben forgó lakostársaihoz; csak akkor engedte magát elvitetni, összedermedten, mikor már más mind meg volt mentve. Római jellem ez! Most már csak az öregek és gyermekek tanyáznak e szárnyékok alatt, a munkaképes rész kenyérkereset után lát. Az ott maradottaknak aztán tűzhelyeik is vannak. VégtÅ‘l-végig a töltésen, az út mellett, minden partoldalban kis katlankák vágva a földbe, ott fÅ‘zik az ebédjüket. Egy-egy uszó háztetÅ‘t partra húztak, a boros hordót aláhengerÃtették, s kész a csapszék, a hol a szegedi schillert árulják tÃz krajczárért. Egyúttal gyógyszertár is az, mert a ki bort iszik, azon nem fog a hidegláz. A vasuti waggonokban pedig az iparüzÅ‘ket találjuk letelepülve; ott szabó, csizmadia műhely van, s varrógépek dübörgése hangzik a lokomotivoké helyett. Ilyen a hajléktalanok otthona. De a belvárosi romházak omladékai között is találunk még beköltözött lakókat, a kik fáskamrákból, félszerekbÅ‘l rögtönöztek a düledék tetején hajlékot, a mit az omladvány tulajdonosa átengedett nekik, s a hová csak mesterségesen gerendákra rakott deszkapadlókon át lehet eljutni. Ez is otthon. Hanem fecskét nem láttam egész Szegeden. Milyen szomorú tájkép, a mi fölött nem jár madár, s a mi különös, még gólya sem. Csak az ember tekinti még – otthonnak. VII. A SZIVATTYÚK. A küláradat már el van zárva, a belül maradt vÃztömeg azonban még mindig egy tó, a minek a körülete mintegy huszonnégy ezer méter. Ennek a leapasztása a nehéz feladat. Legjobb volna a Tiszába leereszteni, csakhogy a folyam alig 5 centiméterrel alacsonyabb a belvÃznél, s Tokajnál áradást jeleznek, tehát a töltést megnyitni még bajos. Ha a Tisza egyszerre nagyot esik, akkor rögtön hozzá lehet e módszerhez folyamodni. De addig is segÃteni kell, a késÅ‘bbi idÅ‘krÅ‘l pedig elÅ‘re gondoskodni. Terv van elég irásban és nyomtatásban. Olvastam egyet, a melyik azt ajánlja, hogy miután «egy» Tisza nem elég levezetni ezt a tömérdek vizet, ássunk még egy «másik» Tiszát a Bánáton keresztűl, legyen azoknak is árvizük. A másik azt proponálja, hogy – ez a tó innen sehová le nem folyhat, mert a Tisza medrénél mélyebb. Azért ide kell hÃvni Zsigmondyt, fúrjon nagy ártézi kutakat a tó fenekére, (kérem, nem kell nevetni!) nem azért, hogy a föld tulsó fenekén folyjon ki az a viz, hanem hogy az alsó homokrétegekbe behatolva, azokon át elszivárogjon. Egészen geológiai tanulmányon alapuló tervezet. A harmadik, a mirÅ‘l, hallottam (nem olvastam, de hiteles hallomás után irom), azt tanácsolja, hogy épen nem kell azzal veszÅ‘dni és költekezni a kormánybiztosnak, hogy az álló vizeket kiszivattyúztassa, hanem vettessen beléjük jó sok fűmagot, az ott kikel s benövi szépen az egész területet. (Talán úszó lápra gondoltak a tervezÅ‘k?) Ezek mind tekintélyes szakértÅ‘ktÅ‘l jönnek. A királyi biztos és az országos bizottság azonban e helyett az álló vizek kiszivattyúzásához fogtak, koczkáztatva, hogy mennyi viccz fogja ezért érni a fejeiket, miután «pumpálni» annyit is tesz, mint «kölcsönözni». A város több helyén vannak felállÃtva gÅ‘zszivattyúk, mik a megrekedt vizet a töltés fölött a Tiszába átemelik; de a fÅ‘telep az államvasut raktárudvara elÅ‘tt van, a hol egy félszer alatt tizenkilencz ilyen vaselefánt szÃvja fel orrmányába a vizet, a mi azután két csatornába egyesülve zuhatagkint omlik a Tiszába oly erÅ‘vel, hogy száz lépésnyire meglátszik, a mint visszafelé folyik az ár. Olyan az a gépcsoport, mint egy valóságos ostromtelep, a föld reng a dübörgése alatt. S az eredmény: négy centiméter apadás naponkint. De ez a négy centiméter egy-egy megszabadult utczát jelent. Benn a városban mutatja a tovafutó ár, hogy az emberek harcza nem eredménytelen. A vÃz kezdi uralmát átengedni – a sárnak. VIII. A HÉT VÃLASZTÓFEJEDELEMNÉL. Maga a sár, a piszok is lehet fenséges, ha nagy tömegben jelenik meg; egy lapátra való sár és szemét undorÃtó, de hát még egy egész tenger; egy habaréktó nyulós iszapból, szétmállott vályogból, rohadt nádból és pudvás fából, élénkÃtve zöld békanyállal bevont tömpölyökkel, mikbÅ‘l ungok-békák ütik fel a fejeiket, kuruttyolva a keskeny padlójárók fülébe: «rosszúl van! nem jól van! rossz kormány! nem kell nekem! nekem sem!»; a száraz fákról lelógó hinár, a minden szÃnt váltó megnevezhetlen minÅ‘ségű dugvány, s aztán a fölötte, mint egy rémszellem, végig lengÅ‘ mocsárbűz, a mitÅ‘l az embernek minden tagja lúdbÅ‘rzik. Ennek az iszapárnak a szélében áll egy földszinti szegletház, a minek a szegletbÅ‘l nyiló ajtajához lépcsÅ‘kön kell fölmenni. Még tegnap csak csónakkal lehetett idejönni, vÃzben állt, ma már szárazon van; a kÅ‘művesek épen most kezdenek hozzá, hogy leverjék róla az átázott vakolatot s felgyürkÅ‘zött emberek lapátolják ki az udvarából a büzös sarat. Ez a «vendégfogadó a hét választó fejedelemhez». Ide gyülnek össze délben egy kis elkülönÃtett szobába ebédelni azok a derék emberek, a kikre rábizta az ország, hogy ennek a sártömegnek ismét városalakot adjanak; itt találkoznak össze, miután kora reggeltÅ‘l déli két óráig ez iszaptömeg tetején jártak, összetört háztetÅ‘ket, gyurmává alakult falakat, butorpozdorját megbecsültek: mit érhetett az, mikor még valami volt? Bizony nem kevés elszántság kellett hozzá, hogy ezt a megbizást elfogadják. MinÅ‘ sártenger, a mi elÅ‘ttük áll! S a jó közönség még szaporÃtani segÃti ezt a sarat, azzal a mit a fejükhöz hajigál. Mindennap szemükre hányják, hogy tÃz forint napi dÃjt húznak. Ezért a munkáért! UjságÃró egy czikkéért, énekes a daláért, igazgatótanácsos a jelenléteért, képviselÅ‘ a távolléteért hogy fizetést kapjon, ez igen jó és természetes; hanem a kinek egy város ujjáteremtése munkáját kell végrehajtani, az tegye azt a maga kenyerén, s érje be a – mindennapi kritikával. No ha áll az a közmondás, hogy a «felpanaszolttól meghÃzik az ember», akkor ennek a bizottságnak nagyon meg fog használni a szegedi működés. Még Horváth Gyula csak jól jár vele; de mi lesz szegény Komjáthyból, a kinek most is elég istenáldotta termete van? «Akadt volna elég ember, a ki elvállalta volna azt ingyen». Elhiszem, csakhogy ha én nekem valaki azt mondja, hogy Å‘ kész ingyen vállalkozni 12–15 milliónyi összeg befektetésére, azzal, ha egy szobában kell hálnom, éjszakára nem húzom le a lábamról a csizmámat. Mert drága a fülemüle hangja, de drágább a kacsáé, a ki azt mondja, hogy «sáp, sáp, sáp». Hiszen épen azért húzódtak ide félre a bizottság tagjai, a szerény hétválasztó udvarszobájába – mert a grand hotelben nem lehetett nyugton ebédelni a rájuk tóduló sápistáktól. Azzal az Å‘ tÃz forintjukkal millióknak jól elhelyezése s jó és czélszerű munka teljesÃtése függ össze. De hát ki áll jót arról, hogy e mellett a bizottság mellett is nem énekelhetik a kacsák a maguk drága nótáját? Hát elÅ‘ször is azoknak a férfiaknak a jelleme. Azután pedig az a szellemdús összeállÃtás, a hogy annak a tagjai megvannak válogatva. Három kormánypárti képviselÅ‘, három ellenzéki, egy köztiszteletben álló kanonok, egy közbecsülést kiérdemelt szolgabiró, aztán meg három Szeged választotta polgár, köztük a polgármester. Itt minden visszaélés logikai lehetetlenség. És végre a királyi biztos személye. Hideg, megközelÃthetlen alak. A ki nem igér, hanem tesz, nem biztat, hanem segÃt; gavallér a szó legtisztább értelmében. És a mellett tud dolgozni, s a mit más dolgozik, azt megitélni. Hanem egy hibája van, az, hogy nem szereti az anekdótákat. Például Józsa Gyuri adomáját, a ki tiszttartóját úgy szerzÅ‘dtette, hogy «semmi fizetés, hanem szabad lopás»; vagy báró W. hazánkfiát, a ki azt mondta egyszer Eötvösnek: «wer sich schämt, der wird nie reich». (Nem is lett gazdag Eötvös, már t. i. a József.) Vagy Ferencz császárét, a ki a szegényűl maradt élelmezési fönöknek azt mondta: «az ökör a jászolhoz volt kötve, miért nem evett?» vagy a bélabányai hevérekét, a kik azt mondták, hogy nem kérnek semmi fizetést, csak azt az aranyport, a mi a ruhájukra ragad. Hanem hát Tisza Lajos az ilyen adomákat nem goutirozza, azért nem is lesz népszerű ember soha. S épen azért való Szegedre királyi biztosnak. A ki ezt megitélni legkompetensebb, az én igen tisztelt barátom Dáni Ferencz, fÅ‘ispán, azt mondta nekem, hogy «valóságos isteni gondviselés újjmutatása volt Tisza Lajosnak királyi biztosúl ide küldetése!» s a merre csak jártunk, mindenütt úgy mutatá Å‘t be a népnek, mint Szegednek a gondviselés által kiválasztott újjáalkotóját, a miért a szegény reménykedÅ‘ nép mindenütt lelkesülten kiáltá utána, hogy «áldja meg az Isten! tartsa meg jó egészségben!» A mit mi is utána mondunk, sÅ‘t kivánunk. Hanem azért az ungok-békák csak azt kiabálják minden léptére: «nem jól van! rossz kormány! nem kell nekem! nekem sem!» IX. A SZEGEDI LEGENDA. Ezt a legendát szegediektÅ‘l hallottam. Körülbelül most száz éve, hogy Szeged város porig leégett. Akkor is büszke szép magyar város volt. A lakosság sÃrva üldögélt házainak füstölgÅ‘ romjai fölött, s azon sóhajtozott, vajh lesz-e még valaha Szeged olyan szép és olyan nagy, mint a milyen egykor volt? Ekkor egy jóslat keletkezett, mely szájról-szájra kelve, elterjedt az egész nép közt, s mind e mai napig is fenmaradt. «Akkor épül fel Szeged olyan nagygyá és széppé, mint hajdan volt, mikor a halottak visszatérnek a városba.» A nagy katasztrófa napján a duló vÃzár felszakgatta az alsó-város temetÅ‘jében a sÃrhalmokat, s egyszer csak azt látta a töltésekre menekült népség, hogy a halottak jönnek vissza koporsóikban az elhagyott utczákra. Most aztán szentűl hiszi a nép, hogy a régi jóslat teljesüléséhez közelÃt. Én is hiszem. Isten segÃtsen rá bennünket. KÉT LÃNGÉSZ EGY HÃZBAN. Két kard egy hüvelyben, két lovag egy lovon, két nap egy égen, két kakas egy udvarban, két elsÅ‘ szerelmes egy szinpadon, két szinbiráló egy lapnál, két hódÃtó egy világrészben, ezek mind egy és ugyanazon impossibilis dolog synonymonjai, melyrÅ‘l még a természettan is azt állÃtja, hogy két test egyszerre egy helyen nem lehet. Hát még ha azt mondjuk, hogy két lángész egy házban! Két nagy szellem, a kinek egy ország, egy világ nem elég, a ki egyedül létében önmagának is sok, s a sivatag közepett is ismeretlen légiókkal rendelkezik, a kik csak az Å‘ szavát ismerik s más elÅ‘l elfutnak; – párjával összezárva egy szűk födél alá, a hol még egymás köhentését is hallja! A múlt század vége felé élt a mi hazánkban két különös ember. Két óriási lélek azok elÅ‘tt, kik Å‘ket végig látni tudják, két korhely csavargó azoknak, a kik csak a sarujaik bojtjáig látnak fel. Köznapi fogalmak józan rÅ‘fével megmérve, bÃz Å‘k nyughatatlan naplopók valának, kiknek sehol sem volt otthon; munkakerülÅ‘k, rendetlen emberek, nem valók tisztességes társaságba, józan magaviseletre; csak korhelykedni, csak barangolni, enni, inni s sopánkodni, hogyha nincs mit; adósságcsinálás, egy városból a másikba szökés legszebb virtusaik; egy tisztes öltözet nem akad meg rajtuk, mert azt is beiszszák. Jó hirű leányzó szégyel velök az utczán szóba elegyedni, s komoly szolid ember nem ülteti Å‘ket asztalához; hivatal, mesterség nekik mind nem izlik; nem kár értük, hogy ha éhen is meghalnak. Arra is jutnának, ha magukat elébb agyon nem innák szaporán. Ãgy beszélt városról városra a jámbor közvélemény a két csavargóról. A két csavargó neve Csokonai és Lavota. Két éneklÅ‘ madara a szabad természetnek. Különös sajátságuk pedig az énekes madaraknak, hogy elÅ‘ttük a legczifrább kaliczka is kaliczka. Récze, liba hagyja tömni magát, s visszamegy a hizlalóba, a hol enni adnak, de a fülemilét hiába táplálod reszelt sárgarépa-, hangyatojás- és egyéb drága jó csemegével, elrepül az tÅ‘led, mihelyt kaliczkája ajtaját kinyitod, mert már az a hivatásuk az éneklÅ‘ madaraknak, hogy Å‘k a szabadságot olyan igen nagyon szeressék… MielÅ‘tt azonban e meséhez fognék, szolgálok elébb egy kis irodalomtörténettel. Ez ugyan nem lesz olyan tudományos szépségekben gazdag, mint az én nagyon tisztelt barátom és pártfogóm dr. Toldi Ferenczé, de szinte olyan tanulságos; Å‘ azon sokkal magasabb szempontot tűzé ki feladatául, mely szerint rendszeres sorozatot alkosson abból, ki hogyan verselt régi és ujabb poétáink közül? én ennél sokkal kevesebb igényű dologban fáradok, csak arról értekezvén, hogyan tudtak magyar verselÅ‘k egymás után megélni holtig? Tudományos értekezésrÅ‘l levén a szó, illÅ‘, hogy paragrafusokra osszam buvárlataim eredményét, korszakonkint véve obdukczió alá a poéták belsÅ‘ részeit, s majd azután megmondva, hogy kinek mit találtam a gyomrában? ElsÅ‘ korszak a hegedÅ‘sök korszaka. Boldog világ! nincsenek vendéglÅ‘k, a hol az embernek a hitelt megtagadják, ellenkezÅ‘leg vendégszeretet van mindenfelé; a hegedÅ‘s alkatrészét képezi a vallásos szertartásoknak, az áldozásoknál verset mond, éneket csinál rá és hegedül hozzá; a mÃg Å‘ magasságaik a poharakat ürÃtgetik, Å‘ köszöntést mond rá, megénekli a hÅ‘s urakat, rájuk fog minden megtörténhetÅ‘ vitézséget, megénekli a tányérjukon levÅ‘ tyúkot, a villára szúrt sonkadarabot, addig énekel róla a hátuk mögött, mÃg a hÅ‘s dalia megszánja és hátra ád neki egy Å‘zszárnyat, hogy ne keseregjen tovább. A táltos urak is megengedik neki, hogy mikor már megsavanyodott a lótej s más nem ihatja, megtölthessék belÅ‘le a kobakjokat. Attila udvaránál is énekeltek a jámborok, Priscus rhetor emlegeti Å‘ket a lakománál; de arra nem emlékezik Priscus rhetor, hogy tányért is tettek volna a kegyes hegedÅ‘sök elé. Második korszak: elmulik a pogány világ, széthányják a forrás melletti áldozathalmokat, megtiltják a lótej ivást, a szegény hegedÅ‘söknek hátukhoz verik a lantot, s azt mondják nekik, hogy ha énekelni akarnak, tanuljanak meg diákul. A poézis fazékat vesz a kezébe, ablak alá jár énekelni kegyetlen rithmusokat, de nem szerelmi kegy végett, hanem egy darab lepényért, meg egy kis rántott levesért, mit ád nekik a gazda, hogy engedjék már aludni Isten adta kántálói! Harmadik korszak a Kelemen diákék ideje. A diák irástudó ember, szépen ki tudja a kezdÅ‘ betüket pingálni tulipántokkal, meg énekes madarakkal; ha kell, levelet Ãr eÅ‘ kegyelmességhe parancsára, ha kell boglyát rakat, izenetet visz lóháton, asztalnál felszolgál, bort hoz a pinczébÅ‘l, oktatja a kegyelmes úrfiak agarait, rendezi a névnapi ünnepélyeket a kegyelmes úrasszony tiszteletére, másolgatja a hivatalos okiratokat; a mikor üres ideje marad, s veszendÅ‘ papirosra tesz szert, verseket is Ãrhat, senki sem bántja érte. Igen szép és kényelmes állapot! Negyedik idÅ‘szak az uri poéták kora. Kegyelmes és méltóságos urak kiveszik a tollat a diákok kezébÅ‘l, múzsák, heliconi istenasszonyok kézcsókolva fogadják excellencziás vendégeiket, Apolló mosolyogva dörzsöli kezeit, az Olympon tapsolnak a fölötti örömben, hogy valahára olyan halandók kapaszkodnak a szent ligetbe, a kik nem azért tépik a babérfát, hogy sovány bogyókat rázzanak le róla, sÅ‘t inkább most a versiró traktálja azokat, a kik verseit hallgatják; boldog idÅ‘! költészet aranykora! A költÅ‘ palotában lakik s a publikumot vacsorával édesgetik a konczertbe. Csakhogy ez nem sok ideig tart: következik az ötödik korszak, a melyben épen nincs szükség többé sem költÅ‘kre, sem hallgatókra; nem Ãr és nem olvas senki, az erÅ‘sebbek búsulnak és nem kell nekik semmi, a gyöngébbek vigadnak és kell nekik az, a mi külföldön terem; a magyar költészet csak a népdalokban él még, a népköltÅ‘ pedig legalább is juhászbojtár, vagy pedig kis béres, becsületes konvencziója van, mellékjövedelme is, ha szorgalmas; kap szűrt és fejelés csizmát, nem szorult senki pártfogására; a bekötött fejü múzsa boldog, ha Dömötör napján piros csizmát kapott. Lassankint megint tavaszodni kezd a pieridák berke; következik a hatodik idÅ‘szak: a mæcenások kora. Sorsukkal elégedetlen falusi rektorok, keménynyakú diákfélék beleizlelnek az ambroziába; tél, tavasz, nyár és Å‘sz, a békesség és háború, s más ártatlan tüneményei a természetnek rábeszéltetnek, hogy engedjék magukat versben bemutatni; nevezetes hazafiak, fÅ‘ispánok, alispánok, zászlós urak örökÃttetnek ékes rhythmusokban epochalis események alkalmával, tisztujÃtás, beiktatás, házasodás nagyszerű ünnepélyein; a poéta alázatosan dedikál, a patronus kegyelmetesen reflektál; megtérÃti szegény nyomorultnak a nyomtatási költségeket: annyiba veszi, mintha tűzkárvallottnak adta volna. A poéta is jól jár vele: a nyomtatott példányok megmaradnak neki, mehet velök falura, a hol zsindelyes házat lát, betér vele s kedveskedik könyvével a házi úrnak; ha meg nem adják is az árát, de egy hétig legalább itatják érte, s Ãgy duplex libelli dos est; megismerkedik az egész nemzettel személyesen, s végig iszsza mind a négy districtust. Követi ezt a kort nyomban a «buzgó hazafiak» kora. «Pártoljuk a nemzetiséget!» ez a jajkiáltás hangzik egyik novellaÃró szélÃtÅ‘l a másik versÃró partjáig. Ha egy buzgó közbirtokos Pestre vetÅ‘dik, ha egy szende kisasszony férjhez megy, ha egy ótekintély sÃrjába száll, a megtisztelÅ‘ epithetonok mellé azt is odateszik: «és buzgó pártolója volt a honi irodalomnak, elÅ‘fizetett a lapokra, megfejtette a Hölgyfutárban a képes rébuszokat, megvett minden képes kalendáriumot». Kis városokban és falvakon nem bátorságos az egyedül járás; minden kaputos ember és minden napernyÅ‘s kisasszony rejtekben elÅ‘fizetési Ãveket hord magával, a mik mind Ãgy kezdÅ‘dnek: «pártoljuk a nemzetiséget!» és azzal megfog, meglÅ‘, megsebesit minden útjába találót; a hirlapok a szerint mérlegelik a jóllétet az országban, a szerint jövendölnek hosszú életet, vagy kora halált a nemzetnek, a mint elÅ‘fizetÅ‘ik száma emelkedik vagy csökken, s minden egyes könyv elterjesztésére annyi kitartó buzgalom szükséges, a mennyibe az elkészÃtése, bizonyomra mondom, nem került. Megint tovább megyünk: a költÅ‘ nem fecske, hogy mindig a levegÅ‘ben keresse táplálékát; lám, mennyivel jobb dolga a pitypalatynak: Å‘ a búzában lakik; a szent küzdelem a buzgó hazafiak szűk markával kifárasztja a múzsákat; új æra kezdÅ‘dik: «hallják kigyelmetek!» BoldogÃtsuk a népet! Terjeszszük a mÃvelÅ‘dést! ez a magasztos jelszó. «Az én könyvem csak egy pint bor ára.» – «Húsz vers egy susztákért!» – «A ki vesz, annak lesz.» – «A ki az én könyvem megveszi, kap rá egy kalendáriomot, meg egy Krimia mappáját, meg Canrobert arczképét.» – «Az enyimnek kemény borÃtékja is van, az is megéri a húsz krajczárt!» – «Én ingyen adom a könyvet magát, csak az elküldésért kivánok egy huszast!» Végre azután jön a kilenczedik idÅ‘szak: a midÅ‘n senkit sem ragadnak meg többé sem szürénél, sem attilájánál fogva, hogy pártolja az irodalmat, hanem olvas minden ember azért, mert életszükségévé vált, mint a kalapviselés; a költÅ‘ nem szaladgál a közönség után, mert tudja, hogy ha valami jót Ãrt, azt zaj nélkül is felkeresik, s az embereket épen úgy nem dicsérik meg azért, hogy buzgó pártolói voltak az irodalomnak, mint nem magasztaltak eddig senkit azért, hogy buzgó pártolója volt a pékeknek és mészárosoknak. Ez a legutóbbi korszak, mint tudjuk, még nem következett el; s a mÃg odáig eljutnánk, sok keserves kantikumot fognak addig még Ãrni mindazon érdemes ügyfeleink, a kik az irodalmi tolvajnyelvbÅ‘l megtanulták, hogy mit tesz magyarul ez a két szó: «medve» és «rák». (A könyvárusok egymás között «medvének» hÃják az olyan kéziratot, melynek nem akad kiadója; «ráknak» pedig az olyan könyvet, melynek már akadt kiadója, de nincs vevÅ‘je.) Azért is én hallatlan elismeréssel és tisztelettel viseltetem mind azon elÅ‘dei iránt becsületes mesterségemnek, kik az irodalom rögös útját simára taposni elÅ‘rementek; Å‘szinte szeretettel gondolok reátok, ti jámbor hegedÅ‘sök, jokulatorok, krónikaÃrók, Kelemen diákok és korhely poéták, s ha mégis oly sokszor tréfásan emlékezem felÅ‘letek, az is csak azért történik, hogy oly igen sokat gondolok reátok. Aztán van is abban a tréfában mindig valami szomorú, a mit ért, a ki érez; ha pedig az ifjabb kor poétáival évÅ‘döm is olykor, azért sem kell neheztelni; nekem szabad az, mert magam is régi betűvetÅ‘ mesterember vagyok már; de bántaná csak Å‘ket más valaki… Hanem hova tértem már a felvett tárgytól! A jó Csokonai e szép korszakok melyikébe tartozott, azt nem nehéz kitalálni. Gyönyörű versei között annyi a köszöntÅ‘ vers, a háladatos példázás és keserves panasz jó és rossz urakra, hogy azok után könnyen kitalálhatja mindenki, miszerint az égiektÅ‘l származott múzsának sokszor kellett pirulni a kegyes pártfogók elÅ‘szobáiban. Megfoghatatlan dolognak tartaték még akkor, hogy valaki úgy végig élhesse az egész életét, hogy soha se legyen semmi más czÃme, mint poéta. Hát még mi? Csak poéta. Hát mit csinál egész nap? Poétázik. De mibÅ‘l él? Poétázásból. Ilyen ember nem is volt több abban az idÅ‘ben a jó Csokonainál; de hÃres is volt e bolondságért. Nem mondom vele, hogy több egykorú költÅ‘ nem élt akkor hazánkban, hanem annak mind volt valami czÃme, hivatala, a mirÅ‘l nevezték, jószága, a mibÅ‘l táplálkozott; csupán ez maga állt elÅ‘ azzal a bizarr eszmével, hogy Å‘ nem akar egyéb lenni, mint versiró. Az iskolából kitiltották, s azontúl járhatott, kelhetett a tágas világban. Sok bohóság történt vele összevissza; szivesen fogadták mindenfelé, de sokáig nem tudott egy helyen maradni, pedig, a mint mondják, szerelmes is lett volna. Az is csak poétázás volt. Egyszer az almási szüreten meglátott egy szép komáromi leánykát, a kit Lillának hÃttak; a megszeretés hamar ment nála; a leányka szülÅ‘i azt mondták a fráternek, hogy nincs ellenükre a szeretet, hanem szerezzen magának valami életmódot, a mit Å‘ szentül meg is fogadott. Csokonai azzal megint belebódorodott a világba, s miként egykor «csapot, papot, mindent elfelejtett», hasonlóul elfelejté az almási szüretet és Lillát és mindennemű fogadását állandó életmód után. Somogyban élt akkor egy derék birtokos úr, a kire méltán elmondhatja az utókor: «és buzgó pártolója volt az irodalomnak». Házánál mindig szivesen látott vendég volt tudós, poéta és művész, kiket akkoriban naplopóknak és komédiásoknak volt szokás tisztelni. Ott elélhetett volna Csokonai holtig a legnagyobb kényelemben; ámde a derék mæcenás sokkal többre becsülte a költÅ‘t, mint hogy elégnek tartotta volna csak annyit tenni érte, hogy napjairól gondoskodjék; Å‘ jóllétet, önállást akart biztosÃtani az ifjú tudósnak, mely annak szellemi vágyaihoz méltó legyen. Nem kevesebbet tett érte, mint hogy egy mezÅ‘városban, hol maiglan is virágzó tanoda áll, alapÃtványképen egy költészeti tanszéket állitott fel, s megválasztá bele Csokonait tanárnak. Derék mæcenas! milyen messzeterjedÅ‘ figyelemmel volt védencze iránt! Soha költészet jobb mesterre nem talált, mint Csokonai volt, és Vitéz Mihály sem lelkéhez illÅ‘bb hivatalra, mint a költészetet beoltogatni az ifjú nemzedék fogékony keblébe. Most már tehát meg is házasodhatott. Volt hivatala, tisztessége, kényelmes laka, rendes fizetése, bora, búzája, tüzelÅ‘ fája; iskolába járó úrfiaktól ajándékokat is kaphatott, üres óráiban dohányt ültethetett, fákat oltogathatott, volt hozzá elég szép kertje, abban méhes tele kasokkal, ott szépen lehetett verseket Ãrni: egyszóval semmi sem állt útjában, hogy ezentúl a legboldogabb, a legirigylettebb ember lehessen és késÅ‘ vénséget érjen unokák nagy örömére. Fél év mulva megszökött a kathedrájától, odahagyta hivatalát, fizetését, deputatumát, méhest és a fiatal versiró scythákat s megint elment országot-világot látni. Å bizony nem veszÅ‘dik a sok hájfejű ficzkóval, hogy Å‘ azoknak a poézist magyarázza, mikor egynek sem jár ott az esze a csapni való gazembereknek! Régi mæcenásához természetesen képpel sem fordult többet, hanem bolygott megint északtól nyugotig, a mint egyszer véletlenül megint összetalálkozik ott, a hol nem is sejtette, hajdani pártfogójával. – No kopé, most ugyan el nem mégy többet a kezem közül, mondá neki a derék úr, megfogva a szökevényt. Viszlek haza és ott maradsz ezentúl nálam mindig. Csokonai megadta magát. A jó pártfogó még csak nem is pirongatta, nem fenyegette, hogy vissza viszi megint professzornak; csak nevetett az Å‘ emberi bohóságán. Meglehet, hogy magában pedig siratta. Útközben levén találkozásuk, a mæcenás bemutatta Csokonainak utitársát, a ki együtt ült vele az asztalnál; egy jókedvű vidám ficzkót, a kinek ugyan ki volt a könyöke szakadva, s valamenyi lábujja mind mosolygott ki a csizmából, de a ki azért olyan derült arczczal ült a pohárnál, mintha senki sem volna rajtok kivül a világon: tudniillik csak Å‘ és a pohár. Ez volt Lavota. Útfélen, dülöngÅ‘félben szedte fel Å‘t a derék mæcenás, korának egyik legnagyobb lángelméjét s kivétel nélkül legnagyobb korhelyét. A mint a két genie egymást megneveztetni hallá, összeölelkezett, megcsókolták egymást, el voltak ragadtatva e dicsÅ‘ találkozás által, s elragadtatásuk tökéletes lett a bekövetkezÅ‘ áldomásnál, melynek következtében a derék mæcenás a két lángelmét olyan állapotban szállittatá szekerére, a milyenben az ember semmit sem szokott tudni a földön történÅ‘ unalmas dolgokról. Haza vitte Å‘ket jószágára. Ott az erdÅ‘ szélében, gyönyörű kilátással a távoli hegyekre, épÃttetett a derék úr egy regényes kis házikót, a minÅ‘krÅ‘l a költÅ‘k szoktak ábrándozni; rózsalugas a ház elÅ‘tt, melyben csalogányok költenek, a tetÅ‘t vadszÅ‘lÅ‘ futja be, csipkés leveleivel árnyékozva az ablakokat; az út mellett vidám patakcsa csörgedez, apró zuhatagokat képezve – s a többi. A házban két szoba volt kényelmesen felszerelve bútorokkal, pipákkal és poharakkal, a mik nélkül a geniek el nem lehetnek. Ide szállÃtá a két lángészt a mæcenás. – Ezt a házat számotokra épÃttettem: monda nekik, bevezetve Å‘ket a kényelmes lakba; itt Ãrhatsz, verselhetsz, és komponálhatsz, nem háborgat senki. Élhettek távol a világ zajától, a mit olyan nagyon gyűlöltök; még csak annak a képét sem fogjátok látni, a ki az ételt ide hordja; ha csak jó kedvbÅ‘l fel nem keresitek a világot, az helyetekbe nem jön. A derék úr ilyen szépen bekvártélyozva heliconi vendégeit a csendes Tusculanumba, abban a boldog gondolatban nyugodott meg, hogy már most azok teljes kényelemben lévén, menten minden életfentartási gondtól, majd annyi sok szép könyvet irnak, annyi zenét komponálnak együtt, hogy gyÅ‘zze a világ bámulni. ElsÅ‘ napokon csak megvoltak a confiniált múzsák csendes hajlékukban, Lavota horgászott egész nap a patak vizében, Csokonai pedig tilinkót faragott bodzafából. Lavota egész nap sütötte nyárson az apró szálkás halacskákat, pedig elÅ‘tte voltak az úri asztal minden süteményei; Csokonai pedig egész nap próbálgatta, hogy megtanulhatna-e az ember magától furulyálni? pedig elÅ‘tte volt a haza legnagyobb zenésze. Néhány nap mulva fogtak egy eperszedÅ‘ parasztfiút, attól beizentek a nagyságos úrhoz, hogy küldjön ki nekik egy tuczat kártyát, mert nem tudnak idekinn mit csinálni. Akkor azután reggeltÅ‘l estig ütötték együtt a filkót és füstöltek maguk körül, hogy alig látszottak ki belÅ‘le. Végtére azonban az ész is követelte adóját, mely nem engedi magát sem agyonkártyáztatni, sem agyonpipáztatni; egy pár esÅ‘s nap meghozta azt a nyugtalan kedélyállapotot, melyben a költÅ‘ és zenész a magányt keresi, hogy elfeledve földi lételét és mindent, a mi körüle történik, egyedül az égiekkel társalkodjék. Lavota gyantázni kezdett, Csokonai tollat faragni. Egyszer meglátogatta Å‘ket pártfogójuk. Elébb Csokonaihoz ment be, s kérdezé tÅ‘le, hogy mint van? Csokonai rosszkedvű volt. Szétszórt papirosain, a mit irt, mind ki volt törülve, egy pár vers olyan apróra széttépve és elszórva a padlón, mint a hó. – Mi bajod öcsém? Mi hiányosságod van? – Minden bajom van, nagyságos uram. Minden ellenemre van. – Mi az a minden? – Hát mindenféle. – Mondj legalább egyfélét. – Nem tudok dolgozni; ez a szoba olyan rossz helyen fekszik, az ablak elÅ‘tt mindig dongnak a darázsok, bizonyosan valami fészkük van itt a venyige között; olyan alkalmatlan ez a szÅ‘lÅ‘lugas itten. Lavotának sokkal alkalmasabb szobája van. Ide még a nap sem süt soha. A pártfogó fejet csóvált s látva, hogy poétája ma ballábbal kelt föl, ott hagyta Å‘t, s átment a másik lángészhez. Az még akkor is aludt, még pedig nem az ágyon, hanem az ágy alatt. A mæcenás felczibálta s magyarázatot kért tÅ‘le: – Miért fekszik az ágy alá? – Mert innen nem lehet leesni. – Hát szerzett-e már valami szép dalt? – Lehet is itt. – Ugyan mi baj van? – Tele zörgéssel ez a szoba. Valami veszett füleműle ide fészkelt az ablak alá, s az egész éjjel ordÃt, mint a barom, százszor is elhajtottam már, de megint visszajön engem bosszantani. Aztán a nap már éjfél után egy órakor besüt az ablakon, nem tudok hova lenni tÅ‘le. Ez a pimasz poéta a jobbik szobát választotta el magának. A mæcenás rögtön elcserélte a két lángész szobáit, egyiket átszállÃttatá a másikéba. Gondolta, hogy Ãgy meglesznek elégedve. Egy hét mulva megint meglátogatá Å‘ket. – Hogy halad a verselés, Vitéz? – Sánta, béna a pegázus, nagyságos uram. – Mi lelhette? – A török átok fogott rajtam. – Milyen az a török átok? – Az a török átok, hogy «adjon az Isten neked rossz szomszédot». – Mi panasza lehet szegény Lavotára? – Mindenféle. Nem állhatom ki azt az embert. Akkorákat ásÃt, hogy behallik az ajtón. Ebédnél villával piszkálja a fogát, s olyan rossz élczeket mond, hogy az ember dühbe jön tÅ‘le. Hogy hegedül, czinczog az Istenadta, azt még felvenném tÅ‘le, csak élczeket ne mondana; tudja, nagyságos uram, ehhez Å‘ nem ért, mert Å‘ csak muzsikus. Mikor legszebb ideáim volnának, mikor legjobban fel vagyok lelkesűlve, egyszer csak elkezd valami rossz anekdotát mondani, s leestem az Olympusról. Nem lehet ezt kiállani. A mæcenás szomorodva ment át a másik geniehez; az épen akkor verte a süvegét mérgében a falhoz. – Jó, hogy jön a nagyságos úr, már épen én akartam odamenni. Ez az ember engem megöl. A jó úr megrettent: – Ki akarja önt megölni? – Ez a – izé; ez a poéta vagy micsoda. Hiszen kÃn ezzel együtt lakni. – Mit csinált önnek? – Kérem alássan; minden reggel úgy köhög, hogy nem tudok miatta komponálni. Alig fogok meg egy pár szép gondolatot, ühüühü, közbe köhög s pokolba repült minden eszmém. – De ha egyszer hurutja van. – Minek hütötte meg magát? tudhatja, hogy a poéta embernek kényes a bÅ‘re, mit nyargal késÅ‘ este a harmatban? De nem csak azt teszi, hanem még mást is tesz. Nem is akarom mondani. – De én akarom tudni, unszolá a földesúr, ki el nem tudta gondolni, hogy mit gyanÃtson? – Hát kérem alássan: faragott magának egy bodzafa tilinkót s azon sipÃtoz itt a fülembe valami együgyü nótát, majd meg elkezd énekelni, s a legutálatosabb félhangon és hamisan, hogy szeretnék a szeme közé ugrani érte. Nagyságos uram, én csak sok mindent ki tudok állani, hideget, meleget, éhséget és szomjúságot; de ezt az embert ki nem állom. Hogy naphosszant deklamál mindenféle bolond verset, azt még csak elnézném neki; csakhogy ne furuglyálna, meg ne énekelne, a mihez nem ért. A nagyságos úr hozatott bort, összebékÃté a haragos feleket jó badacsonyi mellett, kezet kellett nekik fogni; végefelé összecsókolóztak a külömbözÅ‘ múzsák választottai és Lavota megigérte, hogy zenét fog szerezni Csokonai legszebbik dalára, Csokonai pedig azt fogadta, hogy versekben fogja örökÃtni Lavotát; a derék mæcenás örömkönyeket sÃrt, hogy ilyen egyetértésben hagyhatá el a két lánglelkű költÅ‘t, kik közül az egyik zenét adott a szónak, a másik szavakat a zenének. Egy hét mulva megint meglátogatá a kis erdei lakot. Egészen üresen találta a szobákat. A két genie úgy elhagyta a házat, hogy csak a kapufélfától vett búcsút. A mentegetÅ‘zés egyiknek sem volt szokása. A költÅ‘ megszökött a zenész czinczogásaitól, a zenész pedig a költÅ‘ szavalása elÅ‘l, s inkább választá mindegyik a holnapi nap aggodalmait, a nyugodt kényelem unalma helyett. A változatos országút, a pusztai csapszék, szegény diákok konviktusi lakomája, czigányok élete, abban telt az Å‘ gyönyörűségük, ott születtek legszebb dalaik, verseik, a mik örök idÅ‘kig kedvesek maradnak. Csak azután irta meg Csokonai azokat a szép dalokat epesztÅ‘ ideáljához, kinek Lilla nevet adott, s kinek annyi édes bús keservdalait köszönheti a magyar költészet. Ha megmaradt volna Csurgón professzornak, elvehette volna Lillát, lettek volna apró gyermekei, tán Ãrt volna egy pár hasznos könyvet a méhészetrÅ‘l és dohánytenyésztésrÅ‘l, de hol maradtak volna akkor azok a szÃvbe visszaható hangok, a mikben a költÅ‘ olyan sokáig fog élni, a milyen rövid volt élete itt a porban! Még azután sok szép földet bekóborolt a két elszabadult kósza lélek, Csokonai és Lavota; többé nem engedte magát egyik is kaliczkába zárni, de ha jártukban-keltökben valahol hallottak egymásról beszélni; ha hallották a hÃr magasztalásait kölcsönösen: úgy ragyogtak a szemeik örömtÅ‘l s sóhajtozva mondák: – Csak még én egyszer összejöhetnék azzal a Lavotával. – Csak még én egyszer láthatnám életemben azt a Csokonait. A sorsnak nem tetszett ezt az óhajtásukat teljesÃteni. Mindig keresték egymást és soha sem találkoztak többet. A VÉN HUSZÃR KAPITÃNY. Igen sokan ismerték; talán egész Erdély úgy emlékezik rá, mint közös rokonára, azon kövér, termetes öreg úrra, azzal az egyenesre kipödrött Å‘sz bajuszszal, azzal a piros orczával, melyen hol a jókedv, hol a jó bor hajnala mosolygott. Piros mentét, dolmányt viselt, szürke prémezettel; még az a mente is mosolygott piros arcza mellett, még az a prém is megÅ‘szült, mint a deres bajusz. Ebben a fekete kabátos, gyászoló világban magától is eléggé feltünÅ‘ lehet egy ilyen szürke bajszú, piros arczú ember piros mentéjével, mint valami boldogabb idÅ‘kbÅ‘l feljáró jókedvű kisértet; de legkivált Bécsben, és fÅ‘képen, ha e valaki oly mennydörgÅ‘ hangon beszél mindig, mintha tizenkét eskadront kellene rohamra buzdÃtania s kiejtésében csodálatosan vegyÃti a fölösleges «ss» és «ch» betűket, a mire nyelvének szokatlan kövérsége kényszerÃti. A jó öreg urat úgy ismerték Bécsben, mint Erdélyben: az úri mágnások és a székely góbék, a katonatisztek és a kocsmárosok, az öregek és a fiatalok, az udvari hölgyek és a szobalányok. Ha kérdeznék tÅ‘lük, mindegyik tudna róla valami furfangos adomát, valami szeszélyes ötletet mondani, a mi nem is állna jól másnak, csupán csak egyedül Å‘ neki; csupán az Å‘ joviális, komolynak látszani akaró, de lenni nem tudó arczához, az Å‘ fürge, kövér termetéhez, az Å‘ fiatal Å‘sz fejéhez s divatos piros mentéjéhez. Ismerte Å‘t maga a császár is, a jó öreg Ferencz; midÅ‘n nyolczszáztizenhétben ott járt Erdélyben, bemutatták neki az akkor még ifjú deli legényt, a ki akkor is ép olyan keveset tudott németül, mint harmincz esztendei Bécsben lakás után. A császár kérdezé tÅ‘le: «hogy hÃvnak?» – Székely. – Micsoda nemzet vagy? – Székely. – MinÅ‘ ezrednél szolgálsz? – Székely. A császár nevetve monda kisérÅ‘inek: «ettÅ‘l tanuljatok rövidséget: három kérdésre egy szóval tud felelni.» Még akkor hÅ‘sünk igazán hÅ‘s volt, csataterek hÅ‘se; látta Napoleont: nem is futott tÅ‘le, ha nem parancsolták, s ott volt a verésében is. A lipcsei véres napokon erÅ‘sen pusztÃták a franczia golyók a jó huszárok rendeit; kettÅ‘t, hármat kiütött a sorból a gyilkoló teke. Székely János csak pödörgette még akkor fekete bajszát, s hetyke mosolygással mondá szomszédjának: – Itt szeretném látni az excelsum guberniumot ErdélybÅ‘l, Mihály bátyámmal együtt, erre mondana valami artikulust bátyámuram, ha tud! Hejh, ez a bátya nagy keserűség volt a jó Jankó úrra nézve. Ép oly komoly, mint minÅ‘ vÃg az öcscse, jámbor, otthonülÅ‘ férfi, tudományos és szigorú ember, a ki nem tudta szó nélkül hagyni mások bohóságait. Képzelhetni, ha még olyan dolgokért is megszólÃtá uraöcscsét, hogy az egy izben egy jó barátja feleségét elszökteté. János úr szép és merész legény volt még akkor, nem szeretett sokat ábrándozni, verset irni sem volt szokása; megkérdezte az asszonytól, ha szereti-e? Igen, vagy nem? A mint a nÅ‘ igent mondott, kivezette a tánczterembÅ‘l, mikor legjobban járták a lengyelt, az udvaron állt Mihály bátyja szekere, abba felültette, a kocsisnak megmondta, hogy ha Kolozsvárig meg mer állapodni, fÅ‘be lövi s reggelre Kolozsváron volt Mihály bátyja udvarában a lopott asszonynyal. Képzelhetni azt a rettenést, a mivel a törvénytudó férfi e hallatlan merényletet fogadta. – Szerencsétlen, tudod-e, mit tettél? – Hát mit tettem? Kolozsvárra kocsikáztam egy szép asszonynyal. – Elkoczkáztad az életedet, szabadságodat, jövendÅ‘det. János úr, sehogy sem értette, hogy miért? A törvénytudó testvér mindjárt felnyitotta elÅ‘tte a tripartitumot s megmutatta neki a rettenetes artikulust, mely a nÅ‘rablás ellen van hozva. Hát ki mondja azt, hogy én raboltam? Rablás az, ha valakinek kedve jön velem utazni? Én nem raboltam el szegényt. Kérdezd meg kocsisodat: nem az egész úton csókolóztunk-e? a csókolózás ellen pedig nincsen törvény hozva; azért, ha a férj akarja, kihÃvhat párbajra, azt pedig minden pereputyjával együtt leaprÃtom. Az approbatával nem törÅ‘döm, kardtól, pisztolytól nem félek! – Egyébiránt, tevé hozzá kis idÅ‘ mulva, midÅ‘n lassankint lecsillapult, ha olyan nagy lármát csináltok érte, hát inkább visszaadom neki az asszonyt. Úgy is történt: visszaadta a nÅ‘t. Hogy a férj hogyan köszönte meg az addigvaló gondviselést? arról hallgat a krónika. Annyi bizonyos, hogy János úr ez alkalommal mind az approbata, mind a tripartitum papiros mennyköveit szerencsésen kikerülte. A méltó bűnhödés csak késÅ‘bb érte utól ifjúkori bűneiért: megházasodott. Annyi borzasztó példa nem riasztotta vissza ettÅ‘l. A bátor, vakmerÅ‘ férfiú azután, kit sem a francziák ágyúi, sem VerbÅ‘czi törvényczikkei meg nem tanÃtottak a félelemre, feltalálá végre azt a hatalmat, a mely életében egyedül volt képes rajta imponálni. Nem a háború, hanem a házasság a gyönge szivek próbaköve. Kivált ha az ember szereti a szépet, fÅ‘leg a másét, a maga felesége pedig nem szép és féltékeny; ha az ember szeret pipázni, s a felesége ideges, a ki elájul a füsttÅ‘l; ha az ember szeret kártyázni, s a felesége azt kivánja, hogy olvasson fel neki verseket; s ha végre az ember szeretne úr lenni a háznál, és a felesége is épen arra törekszik, és aztán az ember fél a feleségétÅ‘l, az pedig nem Å‘ tÅ‘le. A derék János úr gyakorta megvallá bizalmas barátai elÅ‘tt, hogy hitvese rettentÅ‘bb rá nézve egy század franczia dzsidásnál. Egyszer falura utaztak együtt, nagy, bÅ‘rös, ablakos hintóban, bÅ‘rládák, katulyák a hintón kÃvűl és belül számbavehetetlen mennyiségben. János úr nem pipázhatott az egész úton, a szép tajtékpipát tehát rábÃzta inasára, ki a bakon ült, hogy viseljen addig rá gondot. Mikor megérkeztek a nagyságos asszony kastélyába, kiki sietett a saját szobájába; az inas hordta fel nyalábbal a hintóból a holmikat. Régi, háborúi bajtárs volt a legény, Tanaszinak hÃtták, hajporos czoffját még most is viselte. – Rendben van-e minden? nincs-e valami kár? – kérdé János úr a szolgát aggodalmasan. – Jól van minden, vitéz kapitány uram; hanem a… – Tán a pipám? – Az meg van; hanem a nagyságos asszony fÅ‘kötÅ‘s katulyája behorpadt. – Nagyon-e? – Vitéz kapitány úr rajta tartotta a lábát az egész úton. – No, ezt jelentse kend a grófnénak. – De én ugyan nem jelentem. Parancsolja vitéz kapitány uram, hogy az udvari lánczos medvének húzzam ki a zápfogát, azt megteszem; de a nagyságos grófné elejbe nem kerülök. – Biz én se, barátom! – szólt a derék borbereki Bayard, naiv hunyászsággal. Ez a jámbor inas együtt vénült meg a vitéz kapitánynyal, úgy egymáshoz voltak már szokva, hogy el sem válhattak többé. Tanaszi még a gondolatját is tudta már urának, s örült, ha azt megelÅ‘zhette. Csupán egy állandó óhajtásának szegült ellene makacsul. Valahányszor este a sarkantyús csizmát le kellett huznia gazdája lábáról, János úr mindig felszólÃtá Å‘t, szeliden és érzékenyül. – Tanaszi: én neked adom ezt a csizmát sarkantyústól; hadd hÃjjalak én téged úgy, hogy «Naszi»; látod, neked olyan csúf hosszú neved van, s az én nyelvem olyan nehezen forog; elég lenne, ha én neked azt mondanám: «Naszi». – De már azt ugyan nem. Engem Tanaszinak keresztelt a pap, Tanaszinak hÃjon az úr, vagy ereszszen el s fogadjon mást, a kinek rövidebb neve van. Soha sem hajlott sem szép szóra, sem kecsegtetÅ‘ igéretekre az állhatatos szolga, hogy nevébÅ‘l két betűt elengedjen. Hiába is próbálta egyszerűen «Naszi»-nak nevezni az ura, mert akkor nem hallgatott rá, akármit parancsolt neki. Tanaszin kÃvül még egy embere volt, a kit szeretett, a szelid Barcsay János. Pedig Barcsay soha sem ivott bort, sem asszonyokat nem szöktetett, sem kártyázni nem tudott, tivornyára való sem volt, még csak nem is káromkodott. Épen ezért szerette Å‘t János úr mindenek fölött. Felkereste, akár hol volt, és megérzett rajta a rossz kedv, ha soká nem látta. Legtöbb kalandjánál ez volt jelen, s kisegÃté a kelepczébÅ‘l, ha néha belekerült. Bécsben ismerték már minden vendéglÅ‘ben, ismerték pedig arról, hogy ha egy asztalhoz leült valami ismerÅ‘sével, onnan minden más embert elnézett. Olyan hegyes szemeket tudott az emberekbe fúrni, hogy a jámbor bécsi kedélye sehogy sem szÃvlelhette el az ülvemaradást, inkább vette a tányérát, poharát, s átköltözött más asztalhoz. Egyszer jön Barcsayval s keresi az üresebb asztalokat. Egyik mellett csak két fiatal ember ült, a kik közül az egyik ismeré, mert a mint meglátta, hogy odaközelÃt, felkelt és azt mondta társának: – Menjünk innen, jön a Vámpyr. János úr fülét megütötte e szó; megakadt benne nagyon. – Te Jankó, – kérdi Barcsaytól, – mondd meg nekem, mit tesz az a «vámpir». Én már tudtam egyszer, de elfelejtettem. Barcsay is hallotta e megjegyzést, s méltán félt, hogy ha a szó igazi értelmét megmondja, olyan háború lesz belÅ‘le, hogy hét országra szól. – De honnan jön neked afféle az eszedbe? Tudóstársasági tag akarsz te lenni, hogy szavakkal bajoskodol? – Csak te nekem felelj, egyenesen és igazán! – kiálta rá János, kinek már ekkor kezdett forrni a fejében valami. – Ha épen akarod, – felelt Barcsay szokott szelid flegmájávál, ámbár én nem azért jöttem vendéglÅ‘be, hogy filologiai értekezést tartsak, – ez egy új nyelvszabály szerint alkotott szó, melyet a tudósok most hoztak be, hogy két szónak egyberagasztása által a hosszadalmas kifejezéseket megrövidÃtsék. – De a németek tán csak nem foglalkoznak magyar grammatika készÃtésével? – Hogyne? nagyon foglalkoznak. Bécsben most alig van jóravaló ház, a hol magyarul ne tanulnának. – Igazán! – szólt megengesztelve a lecsillapÃtott hadfi; de végtére még most sem tudom, hogy mit tesz hát a vámpir? – Hát az bizonyosan annyit jelenthet, mint vám alá nem esÅ‘ pir. Bizonyosan az orrodat értette alatta, melyen ki s be hordod a karmint a vámon, s nem fizetsz érte. – Óh be bolond! – kaczagott János úr hahotával; – ha még azt is mondta volna, hogy «borpir». KésÅ‘bb mégis megtudta János úr a vámpyr igazi értelmét, s szidta azután eleget Barcsayt, hogy mért nem mondta meg neki akkor igazán, hogy ez valami krokodilus féle állat, majd megmutatta volna Å‘ annak a fráternek, hogyan szokás elevenen megenni az embert? Az udvari dalidókba rendesen hivatalos volt, a mit leginkább azért szeretett, hogy ott jó borok és csemegék teremtek. Tánczolni nem igen szeretett már, de örömest elnézte, hogy mások hogy tánczolnak. Egyszer, jól evén és iván, hogy még másnap is örömmel emlékezhessék vissza e dalidóra, telerakta a csákóját a kredenczben narancscsal, a csákót azután bedugta egy pamlag alá, s gyönyörködött az elÅ‘tte ellengÅ‘ párokban. Valami csintalan gárdista észrevette a narancscsal tele csákót, s a mint azon lejtett tánczosnéjával a keringÅ‘ben, mintha véletlenül tenné, hirtelen kirugta azt onnnan. A csákó valamennyi narancscsal együtt kigurult a terem közepére, minden rendű úri vendég láttára, a kik azt nagy vidámság között felemelték, s a narancsokat megint vissza rakva bele, kérdezék, hogy kié ez a csákó? Természetesen, hogy nem akadt gazdája; senki sem ismerte el sem a kalpagot, sem a narancsot sajátjának. Jankó bácsi ott szepegett a szögletben, onnan nézte, hogy teszik le kalapját a terem közepén közlátványra. Mellette állt Barcsay: – Te Jankó, – monda neki. Látod, te könnyebben hajolsz, vedd fel nekem azt a kalpagot. – De már azt ugyan nem teszem. – Vedd fel kérlek; ha felveszed, mind neked adom a narancsot, a mi benne van. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – A Bécsben lakó magyar fiatalság egy idÅ‘ben nagyon odakapott hozzá. János bácsi minden jó helyen otthon volt a városban, s vezette az ifjabb nemzedéket mindenüvé, a hol valami újabb mulatságra volt kilátás. Ilyen alkalommal ez volt jelszava: «Kalapot! pálczát!» Akkor azután haladék nélkül vette mindenki kalapját, pálczáját, s követte a vidám öreg urat tüskön-bokron keresztül. Egy silány, esÅ‘s Å‘szi délután hosszasan unatkoztak már az öreg úr vendégei az egyszinű pipafüst mellett, Å‘ maga pedig legjobban unatkozott; unta vendégei képét, szavát, s egyáltalában nem volt semmi kedve. Egyszer mégis közmeglepetésre leteszi pipáját, s kimondja az örvendetes jelszót. «Kalapot, pálczát!» Valamennyien örvendve szöktek fel e régvárt kommandóra, s mentek az öreg úrral le a lépcsÅ‘kön, ki az utczára. A kapuban megállt János úr elgondolkozva. – Merre megyünk, kedves urambátyám? – kérdék kedvrederült ifjú vendégei. János úr hidegvérrel felelt: – Ki jobbra, ki balra; én magam megyek haza. Azzal visszafordult, kicsukta vendégeit a kapun, s ott hagyta Å‘ket. Azok szép csendesen tovamentek: nem mertek zúgolódni, mert az öreg úr nem hagyott tréfálni magával. Már ekkor öreg úr volt; csakhogy nem akarták azt neki elhinni. Most is Jankónak hÃtta mindenki, s Erdélyben csak úgy bántak vele, mint holmi suhanczczal, a ki minden gyereknek iskolapajtása. Pedig regálista is volt, s nagyon szerette volna, ha az országgyűlésen meghallgatják vagy egyszer, a mit beszél. E vágya nem teljesülhetett soha; a mint legelsÅ‘ szavait kimondá: – «Ne diskuráljunk urak hiába, tiszta bort töltsünk a pohárba!» azonnal elkezdett az egész gyülekezet unisono hahotával kaczagni; a derék úr hiába ütötte botja végével a pallót, öklével az asztalt, hiába protestált, hogy «a chszolláchs chszabadchsság ninchcss tiltva chachzánkban!» annál jobban kaczagtak rajta, mig egy hang a karzatról le nem kiáltott rá: «volát!» a mire azután a derék úr elkeserülten ült vissza székére. Egyszer életében tudott csak volátot adni, pedig úgy szerette a tarokkot, hogy még utaztában is megfogta az ismeretlen embereket s kényszerÃté a vele játszásra. A tordai kaszinóban csipte el Ãgy egyszer a jámbor segédlelkészt; rosszúl játszott a derék tiszteletes, egy darabig csak tűrte János úr, végre nem állhatta szó nélkül a dolgot; – «ugyan kérem, kihez van szerencsém?» kérdezé jámborul. – Én, szolgálatjára, Miklós Miklós vagyok, – felelt szerényen a lelkész. – No, hát akkor én Jankó Jankó legyek, ha az úrral tovább játszom! – mennydörgé a vitéz kapitány úr, asztalhoz vágva az egész tuczat kártyát. Ezen hajlamáért kellett a jó úrnak sokszor megszenvedni. Hivatalos utasÃtás, vagy napirend helyett sokszor kiosztották neki a pagátot. Pedig a jó úr igen kellemetes politikus volt, elvei nem voltak; de hát minek is az? türelmes volt minden vallásfelekezet iránt; Å‘ maga azt sem tudta, melyikhez tartozik. Jó pajtásai voltak a kormánypárton is, mint az ellenzéknél, és Å‘ soha sem bÃrta megérteni, hogy mi különbség van a kettÅ‘ között? Hanem azért mind a két párt lakomáit szorgalmasan látogatta. Egy ily mulatságban egy székely atyafi, mint taxalis követ, vonta magára figyelmét zajos vidámsága által. A vitéz lúfÅ‘ akkor tanulta elÅ‘ször ismerni a champagnei pezsgÅ‘t, s pohara ürültén szörnyen kezde kiabálni saját székely nyelvén. – Azt a Sánfánét! – FenyÅ‘vizet! FenyÅ‘vizet ennek a góbénak! – dörgött reá János úr haragja, az egész társaság kitörÅ‘ kaczaja mellett. Ne sutor ultra crepidam! A sarkalatos fÅ‘hivatalnokok választása volt ez idÅ‘ szerint Erdélyben a fÅ‘politikai kérdés, melynél a pártok véleménye leginkább megoszlott. Minden szavazatképes követnek egy lapra kellete felÃrni jelöltjeit, még pedig az országban bevett négy vallásfelekezet mindenikébÅ‘l hármat. János úr mind a négy osztályba Barcsay Jánost kandidálta. Magyarázták aztán neki, hogy az nem lehet. Barcsay csak a maga helyén fordulhat elÅ‘, ott is harmadmagával, a többieket pedig egészÃtse ki szinte. – Hát mi baja azzal az országnak, hogy ki melyik templomba jár? lám, én egybe sem járok. Aztán hogy válaszszak én ki a szász nemzetségbÅ‘l három nekem tetszÅ‘ embert? mikor az egészbÅ‘l csak az egy Kleinkaufot szeretem, ez pedig már meghalt. Azonban a szomorú napok Å‘t is elszólÃták ErdélybÅ‘l. Legjobban megpróbálta szivét az a bánat, a mit Barcsay halálán érzett. Ez a kedvelt barátja igen gyászosan végezte életét. Tutajokat szállÃttatott alá a Maroson s a mint egyikrÅ‘l a másikra átakart ugrani, a hullám hirtelen tovább taszÃtotta azt s Barcsay a kettÅ‘ között a vÃzbe hullott; a mint azután ismét felmerült a vizbÅ‘l, a hullám ismét úgy csapta össze a két tutajt, hogy a felmerülÅ‘ fejét összezúzta vele. János úr vigasztalhatlan volt e derék barátjának halála fölött. – Szegény Jankó, – mondá könyezve, – mindig mondtam neki, hogy Å‘rizkedjék a viztÅ‘l. Lám a vÃz pusztÃtá el utóbb is. Ha a borra bÃzta volna magát, most is élne. A bortól nem ért soha senkit ilyen fátum. Nem is maradt azontúl egyéb jó barátja, csak a bor. Az áldott bor volt egyedüli vigasztalója, ébresztÅ‘je, mulatsága, enyhÃtÅ‘je. Fiatal katonatisztek kötekedtek vele, hogy a bor nem való huszárnak, csak bakancsosnak, mert lám bakator annak a neve. – Igen bizony, – felelt a búsuló hadastyán. Mert a baka torán iszsza azt a huszár! Ivott is annyit a derék férfiú, hogy ha minden, a franczia háborúban elesett baka torát meg akarta volna ülni sorban, még azon is túl ment volna. E bús mulatság végre nagyon megrongálta szemeit, a miket a rossz poéták a lélek ablakainak szoktak nevezni. – Milyen csunyaság, hogy két ablak miatt igy elpusztul az egész épület! – zúgolódék az öreg úr ismerÅ‘seinek s panaszkodott, hogy milyen csunya város most ez a Bécs, napról-napra sötétebb lesz. Azok nem hagytak addig neki békét, mÃg el nem tuszkolták egy hires szemorvoshoz, a ki megvizsgálta szemeit, rendelt mindenféle gyógyszert, mosdó vizet, tapaszt és lapdacsokat. De a minden pontok pontját elfeledte János úrnak lelkére kötni, s csak akkor jutott eszébe, mikor már ez eltávozott; azért utána szaladt s a lépcsÅ‘n lekiáltott rá: – Mindenek fölött pedig, kapitány úr, bort nem szabad inni! – Ugyan jó, súgá János úr kisérÅ‘jének, hogy ezt nem hallottam. Nem is fogadta meg. Azt szokta mondani, hogy sokat látott már Å‘ e rongyos világon, de mindaz, mit látott, és a mit még azután láthatna, nem ér fel egy pohár borral. Ãgy azután mindig sötétebb lett elÅ‘tte Bécs városa, a fényes paloták, az emberek arczai egyre sötétültek; a nap sem úgy ragyogott már elÅ‘tte, csak jó kedve maradt fiatalon. A vén Tanaszi is elköltözött már elÅ‘re, szállást csinálni azon a nagy állomáson s a másik siheder, kit «erre a kis idÅ‘re» fogadott magának, haszontalan ficzkó volt. Mikor beteg volt az ura, halálos ágyán feküdt, mindenét ellopogatta lassan. Az öreg katona még látott annyit, hogy ezt észrevegye; nem bánta, ha lopták, de azt restellte, ha szemeláttára teszik. Odainté hát magához a ficzkót s mikor megkaphatta, odahúzta magához üstökénél fogva s azt a jó tanácsot súgta a fülébe: – Tanuld meg gaz fiú, hogy addig ne lopd el a csizmám, mÃg benne van a lábam. Nem várhatsz már addig, mÃg meghalok? Meg is halt nemsokára. Végóráján elmondhatá, hogy «élt.» Öröksége nem maradt, a min utódai czivódjanak; de ha azt az örök jókedvet, melylyel a sors megajándékozá, szét lehetne osztani emberek között, abból ugyan gazdagon jutna sokunknak elég. IDEÃLIS ÉS PRAKTIKUS. Két utas szállt Southampton kikötÅ‘jében a Leopard gÅ‘zös fedélzetére. Az egyik egy komoly, tekintélyt tartó férfiú, állig begombolkozva, azonfelül megborotválkozva; a másik egy vad, torzonborz öreg úr, imigy-amúgy megfésülve, egy kis prémes sipkával a fején. ElsÅ‘ tekintetre fogadni lehet, hogy az egyik egy mylord, a másik egy… szky; amaz magas származású angol tory, ez pedig valami lengyel herczeg. A mylord gutta percha köpenyt visel gyapot felöltönye fölött, mely igen praktikus öltözet, hideg ellen meleget tart, meleg ellen árnyékot tart, az esÅ‘t nem ereszti át, és nem akad meg semmi piszokban: mosni lehet. A lengyel valami zsiros bekecscsel tünteti ki magát, mely elég alkalmas ugyan arra, hogy az embert a londoni cokneyk csoportostúl kisérjék végig az utczán, de épen ott nem tart meleget, a hol kellene. A mylord jó kaucsuk félczipÅ‘ket húzott csizmáira, melyek biztos lépést adnak a hajón, a lengyel sarkantyús csizmákban jelent meg, a mikkel minden perczben eleshetik, beleakadhat a kötélzetbe, s elölheti magát. Az angol lord számos kisérettel jött, a kik mind komoly, kevés szavú emberek, egy fÅ‘intendáns, egy titkár, egy sebész, egy szakács, egy pénztárnok, egy pitvarnok és akárhány cseléd, kik mind nagyon jól értik saját szakmáikat, s a másokéba nem elegyednek. A szakács szemeláttára belefújta a szél a mylord paplanát a tengerbe, mert azt megkapni a pitvarnok kötelessége, s a pénztárnok a világért el nem húzta volna a lábast a tűzhelyrÅ‘l, mikor látta, hogy a kávé kifut, mert ez a szakács hivatása. A lengyel herczeg egy lovász kiséretében jött; kettÅ‘jüknek van egy kulacsuk, abból iszogatnak felváltva, s a melyiknek kezében van a kés, az metsz a másik számára a szalámiból. Fél napig tartott, mig a szekrényeket, bÅ‘röndöket felhordák a hajóra, melyek a mylorddal jártak. Volt ott mindenhez való készület; egész felállÃtható sátrak, sütÅ‘, fÅ‘zÅ‘ készületek, tűzszerszámok, villanytelegráfok és sebészi eszközök; mindenkinek a segédszemélyzet közül valami akasztva a nyakába, kinek táska, kinek földabrosz, mágnestű és távcsövek; hordozható tábori szék, Ãrókészlet s több efféle nélkülözhetlenség. A lengyel úr minden készülete egy roppant nagy dohányzacskó, meg egy csibuk. Van egy gyanús bÅ‘röndje is, mely úgy néz ki, mintha szinte csupa dohánynyal volna megtöltve, hogy olyan könnyünek ne tessék, a mikor megmérik; egyébiránt minden útban levÅ‘ hordó és málhaköteg arra szolgál neki, hogy széket, asztalt és ágyat képviseljen számára, miken igen jól tudja magát elhelyezni. A hajó még vagy félnapig várt a betakarodás után a kikötÅ‘ben, mely hosszú idÅ‘ alatt a lengyel nem tudott hova lenni türelmetlenségében, eleinte jött ment végtÅ‘l végig a hajón, mintha azzal hamarább odaérne, mint más, a ki egy helyben ül, azután beleveszett egyenkint a matrózokba, a kapitányba, hogy miért nem feszÃtik ki már a vitorlákat, mért nem szedik fel a horgonyt, mért nem adnak jelt az indulásra? a mióta itt sütkéreznek, tÃz mértfölddel közelebb lehetnének Sztambulhoz, következÅ‘leg az aldunai csatatérhez, ott már ezóta ki tudja, verekesznek is s meglehet, hogy ez a félnapi késés adhat fordulatot a dolognak. Végre mondták neki, hogy ne lármázzon, mert a hajó lord Blackswel sürgönyeire várakozik, a kit az angol kormány megbÃzott, hogy menjen el Sztambulba s angol vezénylet mellett jó fizetésért toborozzon össze nehány ezer törököt lovas katonának. – Én is azt akarom, állÃtá a lengyel, – én is csapatot akarok vezényelni. Nem is csinált belÅ‘le titkot, elmondta mindenkinek, a kivel összetalálkozott, hogy Å‘ lengyel herczeg, kinek hét faluja volt; saját költségén állÃtott ki 1830-ban egy lovas ezredet, széllyelvert vele nyolczezer kozákot. Most igen jövedelmes állást hagy el Angliában, hogy még egyszer összemérhesse kardját az oroszszal; mert szégyennek tartaná a tollat faragni, midÅ‘n tudja, hogy van a földön egy darab hely, a hol az oroszszal verekednek. Ezt elmondta minden matróznak, minden szurokkabátos közlegénynek és a kormányosnak, nemkülömben a kapitánynak. Lord Blackswel nem beszélt senkivel és hozzátartozandói szinte nem beszéltek senkivel, kiki bezárkózott a maga kajutjébe. Onnan ki sem jöttek, mig a hajó fel nem szedte vasmacskáit s ki nem lapátolt a kikötÅ‘bÅ‘l. A jó lengyel majd leszaggatta a süvege karimáját, annyit integetett vele a parton álló néptömegnek, pedig hihetÅ‘leg egy embert sem ismert közüle; s a fölötti örömében, hogy csakugyan mennek már, boldogot, boldogtalant kinált szivarral, mintha estére megint állomásra érnének, a hol újakat vehet. A mylord nem jött elÅ‘ kajutjébÅ‘l, csak midÅ‘n már a tengeren voltak, akkor kiült egy háromlábú székre, maga elé tétetett egy háromlábú asztalt, arra egy háromlábú theakannát, az alá egy háromlábú spirituskatlant, s szépen fÅ‘zte és itta a theát, nem kinálva vele senkit, s koronkint egy háromlábú perspektiván keresztül nézve a mindig távozó part felé. A jó lengyel a mylordon kivül mindenkinek adott már szivart s mindenkinek elmondá, hogy Å‘ Törökországba utazik, lovas csapatot vezényleni s miután megtudta, hogy a derék lord is hasonló kollégiális törekvéssel indul oda, lehetetlen volt, hogy ismeretséget ne kössön vele; kényszerÃtve Å‘t, hogy igyék az Å‘ pálinkájából, a mely valódi lengyel készÃtmény, épen 32 esztendÅ‘s. A lord kénytelen volt inni, vagy birkózni. Azután a lengyel odahengerÃtett mellé egy kis hordót, arra ráült s elkezdett vele barátságosan beszélgetni, mintha diákkori ismerÅ‘sök volnának. – Lehetetlen önnek kezét meg nem szorÃtanom, derék férfiú, ön is az orosz ellen harczolni indul, mint én. Tudom, ez önnek titka, de nekem nem titkom. Én nem rejtegethetem el azt az örömemet, a mit érzek, hogy még egyszer csapatot vezényelhetek az északi kényúr ellen, én fenhangon kiáltom, hogy nem akarok meghalni másutt, mint a csatamezÅ‘n. Nem félek a kémektÅ‘l; verekszem a legelsÅ‘vel, a ki utamban áll. Ön derék férfiú, becsülöm önt, keveset beszél, de sokat cselekszik, ilyen az angol; a lengyel sokat beszél, de sokat is tesz. Szolgálhatok egy gyufával? alig várom, hogy Sztambulban kiszálljunk; olyan régen ültem lovon. Úgy érzem magamat, mintha menyegzÅ‘re készülnék. Lord Blackswell a kilenczedik csésze theát itta, s attól még is annyira ment, hogy kérdést intézzen a bÅ‘beszédű útitárshoz. – Ön tehát csapatot szándékozik alakÃtani törökökbÅ‘l? – Oh igen, a mint partra szállok. – Van önnek megbÃzása erre valamely kormánytól? – Oh nincs. SzenvedélybÅ‘l teszem. – Talán ismeretségei vannak, vagy összeköttetései? – Egy lelket sem ismerek én ott. – Tehát pénze van sok hozzá? – Oh az épen nincs. Erre nem szoktam gondolni. Lord Blackswel a szemöldeit fel a kalapja alá, az állát le a nyakkendÅ‘jébe húzta s nagyon furcsán kezdett nézni az öreg fiúra. – Tehát mint fog ön kezdeni kitűzött czéljához: csapatot szerezni? – Az legkönnyebb. A hol egy csoport embert látok ácsorogni, oda megyek közéjök; tudok törökül, arabul, megmutatom nekik a kardomat, huszonnégy csatában volt az, s most is fekete az orosz vértÅ‘l; elmondom nekik, hogy ujra elhoztam ezt a kardot, lekoptatni róla a rozsdát, leÃrom a borzalmakat, miket az oroszok minden megtört népen elkövettek, s ha van a törökökben vér, jönni fognak velem, a merre mondom, s minthogy átlátandják a legelsÅ‘ alkalommal, hogy közöttük én értek legtöbbet a hadi mesterséghez, örömest fognak követni. A mylord a fejét kezdte csóválni, s még mélyebben húzta állát a nyakravalóba. – De mivel fogja ön fizetni embereit? – Oh az nagyon egyszerű. Iparkodni fogok átjátszhatni a csatatért az ellenség földére, s ott jó eszköz a requisició. A nagy Napoleon megmondta azt már, hogy «avec du pain et du fer on peut aller au Chine», kenyérrel és vassal a kézben Chináig el lehet menni. A mylord álla egészen eltünt e szavaknál a shawl redÅ‘i között: oda intette a két lábú gépeit, elhordatta maga elÅ‘l a három lábúakat, jó éjszakát kivánt a lengyelnek, bement a szobájába, s feljegyzé naplójába: «Mai nap találkoztam egy bolonddal, a ki meg akart tanÃtani arra egy óra alatt, mint kell egy idegen országban katonákat toborzani? mely kérdésen két hónap óta dolgozott a Downing-Streetben egy egész sectio…» A mylord megmelegÃtteté az ágyát, flanellbe takargatá magát; bevett két Morrison-lapdacsot, s miután kajutejében minden asztalfiókot bedugatott, hogy azokból légvonat ne jöjjön elÅ‘, rheumás karját megköté elektrogalvanikus lánczczal, s még egyszer végig lapozá §§-okra osztott praktikus tervezetét a leendÅ‘ ujonczozás felÅ‘l; a kellemes mulatságban elszenderűlt. – A jámbor ideális lengyel pedig elÅ‘keresé szürke köpönyegét, a melyen az a nevezetes volt, hogy az is ott volt már az osztrolenkai harczban, s a legközelebbi kátrányos málhaköteg mellé leheveredett, lábtól az inasa, ugyanazon köpönyegre, s olyan szépen horkolt onnan, hogy a mylord minden órában felébredt reá. Gibraltárnál három marokkói saracén szállt a Leopardra, kik szinte Sztambulba igyekeztek. Jó, izmos legények voltak, erÅ‘s csontokkal, elfeketült bÅ‘rrel: az ember szeme könnyen megakadt rajtuk. A my dear lord kegyeskedett Å‘ket észrevenni, s miután konduitjokról értesült, s elÅ‘bbi életmódjukat kielégÃtÅ‘nek találta, utasÃtást adott titkárjának, hogy adjon felhatalmazást a fÅ‘felügyelÅ‘nek, miszerint bizza meg a dragománt (tolmácsot) értekezni e hadfiakkal, hogy álljanak be a mylord által szervezendÅ‘ lovas csapatba, kétszáz piaszter felpénzt felveendvén a pénztárnoktól, ki szinte Ãrásbeli utalványokat nyerend, s egy-egy teljes egyenruhát a montur-komisszáriustól, ki ez iránt utasÃtással van ellátva, az illetÅ‘k majd kellÅ‘ idÅ‘ben beadván jelentéseiket. A jó lengyel pedig éjszaka odaült a hadfiak közé, s elkezdett nekik mesélni ezeregy-éjszakai regéket, nagy hÅ‘sök életét és viselt dolgait, kik a moszkó irtásában szerzettek magoknak halhatatlan nevet; elmondta nekik, hogy a félholdnak az egész világon kell uralkodni, vagy elébb vagy utóbb. Mert ez a végzet már az emberek arczában eléggé ki van fejezve; miután az emberek szemei fölött félholdat képez a szemöldök. Az arab vitézeknek tetszett ez a beszéd; elhallgatták volna napestig étlen szomjan a bohó lengyel daliát, ki nekik meséket mondott; a mylordnak pedig azt izenték vissza a dragomántól a titkáron keresztül, hogy a fÅ‘intendánsával semmi közük, mert annak nincsenek szemöldökei, melyeket pedig Allah azért rendelt az emberek arczára, hogy bennök a félholdat dicsÅ‘Ãtse. Épen, a midÅ‘n Sztambulba érkeztek, akkor fogyott el a lengyel részérÅ‘l az utolsó pipa dohány és az utolsó szelet szalámi; gyönyörűen ki volt számÃtva minden a napjára. A kiszállásnál még egyszer megölelte a lordot és a körüle állókat mind, kezébe kapta kardját és pisztolyait, s elsÅ‘ volt, a ki partra ugrott, oly vidáman köszöntve az ott állongó müzülmánokat, mintha mind legjobb pajtásai volnának, s azzal belevegyült a tarka világba. A derék mylord elébb személyzetét szállÃttatá a partra, azután málháit, maga számbavette az intendánstól az illetményeket; – Perában kibérelt egy tágas hotelt, azt bekerÃtteté léczekkel, befestette zöldre és sárgára, kitűzött eléje egy nagy kék-veres lobogót; az ablakokból ajtókat vágatott rajta, az ajtókat elrendezte az intendatura, a beiratási bureau, a fizetÅ‘ hivatal, a mázsahivatal, a mértékhivatal és a titkári comptoir számára, feliratva nagy betűkkel angolul minden hivatal jelentÅ‘ségét. Azután beigtatott egy hirdetményt a Journal de Constantinapoleba, melyben felhÃvja Törökország férfi lakosságát, hogy az alább olvasható kreditivák értelmében megbizatva levén lovas csapatot toborzani, a világosan kitett föltételek mellett ujonczok elfogadtatnak a körülÃrt utczában pontosan meghatározott óráiban a napnak; ugyanezt falragaszok is hirdették bÅ‘ven. Pontosan meghatározott óráiban a napnak ott ült kiki a maga hivatalos asztala mellett: a fÅ‘intendáns, a titkár, a pénztárnok, a mázsamester, a mértékmester, az orvosok és irnokok. De újoncz nem jelenté magát. Másnap bátorkodott a dragomán alázatos észrevételét közleni a titkár úrral, miszerint ezen a praktikus úton kevés sikert lehet reményleni, mivel a muzulmán közönség nagyobb része nem tudja olvasni a falragaszokat, jobb lenne tehát a felszólÃtást dobszó mellett élÅ‘hangon kihirdetni a szegleteken. Lord Blackswellnek erre nem volt specifikus utasÃtása; kénytelen volt elébb sir Stratfordot megtudakolni: s csak harmadnapra engedé meg a dobszó melletti hirdetést. Ez csakugyan sikerre vezetett; másnap már egy csoport muzulmán elkezdte bámulni a zászlót a tarkára festett ház elÅ‘tt, s az ablakban ülÅ‘ urakat. Azonban bemenni senki sem mert egyhirtelen e hallgató urakhoz, a kik még csak nem is intenek az embernek. Akkor jött már kedvök bemenni, a mikor vége volt a hivatalos óráknak, s midÅ‘n zörgetni kezdtek az ajtón, többé nem bocsátottak be senkit. Másnap ismétlÅ‘dött a jelenet; a dragomán felhatalmazást kért, hogy kimehessen az emberekhez s biztathassa Å‘ket a betérésre. Erre néhányan vállalkoztak megkisérteni a szemöldöktelen giaur szolgálatát. Egy csoport kaikdzsi és vÃzhordó nagy nógatásra beállÃtott a festett udvarra, gyanusan tekintgetve maga után, ha lesz-e merre elszaladni? LegelÅ‘ször a bejelentési hivatalban kellett megállapodniok; ott mindnyáját beirták egy nagy sárga könyvbe. Szerencséjökre az illetÅ‘ registrátor nem értett a kimondott török neveknek betűkké idomÃtásához, s Dzsafir helyett Tapeczirert, Kirbizli helyett Ribizlit Ãrt. Innen bevitték Å‘ket a mázsáló és mértékvevÅ‘ hivatalba; egy tizes-mázsamérÅ‘ ott állt a középen, arra fel kellett állni a mozlimeknek, s megméretni magukat, hogy hány fontot nyomnak? Már ez kissé megbotránkoztatta Å‘ket. Kinek van jussa Allahon kÃvül az embereket fontra tenni és meghatározni súlyosságukat? Å‘ egyedül tudhatja, ki mennyit nyom az Å‘ bűneivel együtt? Hát még mikor az ölmérték alá kellett állniok; ez már egészen felháborÃtotta Å‘ket. Ki mérné a vitézséget singgel, avagy araszszal? De csordultig tölté borzadásuk mértékét, a midÅ‘n a legelsÅ‘t, ki a mértéket megütötte, ott menten levetkÅ‘ztették szép bÅ‘séges török kantusából, s húztak rá szűk kabátot és kimondhatatlant, melynek fele piros volt, fele zöld. De már ezt nem birták kiállani tovább. Azt az egyet ott hagyták vesztére, a többiek pedig földhöz csapták az elÅ‘pénzt, s elszaladtak valamennyi hivatalon keresztül ki a kapun; az utczán levÅ‘k azt hitték, hogy ezeket nyúzni akarják, Å‘k is elfutottak sebtén. Maig sem fogott lord Blackswell annál az egy rekrutánál többet a maga lovascsapatjához; pedig mint praktikus férfiu még a kapujára is kiszegezteté saját kormánya utasÃtását a szultán felhatalmazása mellé. Az az egyetlen egy ujoncz pedig nem mer új egyenruhájában az utczára kimenni nappal, mert a mint egyszer kinn Å‘gyelgett, valami szűk utczában megszorÃtotta egy vén müzülmán s megfogván tarkóját hátul, rá ordÃtott: «hát te istenkáromló vad kutya, nem szégyenled müzülmán létedre a próféta szent zöld szinét tested alsó részein viselni», s ezt mondva úgy rúgá meg papucsos lábával a fentemlegetett testi részeit az ujoncznak, hogy ez négykézláb terült el a sárban. Azóta a jámbor csak lovon mer megjelenni az utczán és csak ura kiséretében, a midÅ‘n a balga ozmanlik kaczagva mutogatnak reájok: ime itt jön a felemás giaur a maga ezredével. A mylord azért mindennap pontosan és praktice vezeti naplóját, s idÅ‘közönként megküldi hivatalos bulletinjeit illetÅ‘ osztályfÅ‘nökének Londonba. «Az ujonczozás kivánt stádiumba kezd lépni; a személyzet egészségi állapota kielégÃtÅ‘; az idÅ‘járás enyhülni kezd; a thermometrum ennyi meg ennyi fokon áll: a pénz elfogyott stb.» A jelentésekbÅ‘l, valamint a hirlapok tudósÃtásaiból nem lehet világosan kivenni: vajjon fogott-e azóta a kiállÃtandó szabad csapathoz második ujonczot is, vagy sem?… … Hát a jámbor lengyellel vajjon mi történhetett az alatt? Ha a praktikus férfiak is ily sikertelenséggel kénytelenek küzdeni, képzelhetni, minÅ‘ vesztébe rohan egy oly ideális bohó, mint Å‘, ki kreditivák, megbizások, intendaturák, titkárok, sátrak, mappák, perspektivák s kiváltképen pénzek nélkül indul neki a kék világnak, egyedül egy karddal az oldalán, s egy szivarral a szájában, hogy hadsereget toborzon. A legelsÅ‘ dolga az volt, hogy vett magának és lovászának két paripát; azután megkérdezte, hogy hol verekesznek legközelebb? odáig elment lovon, beállÃtott a török fÅ‘vezérhez, megölelte, összecsókolta, szóhoz sem engedte jönni, elmondta neki ötven esztendÅ‘ történetét a multból és száz esztendőét a jövÅ‘bÅ‘l, bebizonyÃtotta neki, hogy a lengyelek és törökök mindig jó barátok voltak, elmondta, hogy Å‘ huszonöt év elÅ‘tt tábornok volt, most pedig ha megengedi a vezér, lesz Å‘nála – közlegény. Arra azután választ sem várt, hanem kirugtatott a legelsÅ‘ basibozuk csapathoz; azokat összecsókolta, kebléhez szorongatá, megtanÃtotta Å‘ket, hogy kell a dzsidával bánni, egyszerre két karddal hadakozni; danolt nekik lengyel tábori dalokat, s éjszaka neki zudÃtotta Å‘ket a legelsÅ‘ orosz kémjáratnak, mely hat annyi volt, mint Å‘k; azt meglepték, megaprÃtották, a lengyel alól kilÅ‘tték a lovat, fogott helyette magának kettÅ‘t, kapott egy sebet, adott helyette tizet és reggelre kétezer embere volt, ki élni, halni akart érte. Ilyen furcsa az élet. A bölcs, praktikus férfiak most is ott irják Sztambulban a thermometrum állapotját; a szeles, ideális bohó pedig azóta már harmincz csatán is átesett, háromszor elfogyott, s ujra megszaporodott a serege, keresztülkasul vágta magát ezerféle bohóságon, a mit más kigondolni is restelne, s az egész világ tele van csodadolgainak hÃrével; – pedig senki sem hatalmazta fel rá, hogy azokat elkövesse. KÉT MILLIOMOS. Herczeg *** magyar elÅ‘kelÅ‘ mágnás Angliában utaztakor meglátogatta a baathi hirhedett fürdÅ‘ket, a hol Ó-Anglia fÅ‘nemessége szokott nyaranta összegyülni. Ugyanakkor a jelenlevÅ‘ gazdag vendégeknek eszökbe jutott, hogy a fürdÅ‘i évszak idejére maguknak egy operatársaságot hozassanak; még pedig nem kell hinni, hogy tán egyet azon százra menÅ‘ kóbor signorik és signorinák közül, kik a világ minden részeibÅ‘l összegyülnek, hogy sub titulo olasz operatársaság systematizált népvándorlást intézzenek a művelt Európa fÅ‘városai ellen; hanem az akkor leghirhedettebbnek tartott európai művészeket gyűjteték össze egy arra rendelt impreszárió által, a kinek magának is csak kellett valamit nyerni a vállalaton. Ilyen tréfa sok pénzbe kerül, s annak kivitelét csupán a fÅ‘rangú vendégek bÅ‘kezűsége tette kivihetÅ‘vé. E czélra önkénytes adakozás nyittatott, s az aláÃrók nevei és czÃmei nem engedék, hogy a kitett összegekben egymástól meszsze maradjanak. Az angol büszkeségét az is eléggé tanúsÃthatja, hogy Å‘ tÃzszerte nagyobb pénzben beszél, mint mi, huszonötször nagyobban, mint a franczia, és százszorta nagyobban, mint a jámbor török atyafiak. (Egy font sterling nálunk 10 frt, Francziaországban 25 frank s Törökországban száz piaszter.) MidÅ‘n az emlÃtett magyar lordhoz került az aláirási Ãv, már akkor hosszú lajstrom volt arra feljegyezve, s a mi Å‘t különösen megbotránkoztatá, nemcsak rangjához illÅ‘ herczegek és marquis-k, hanem simplex Earlek és Lordok, sÅ‘t imitt-amott még egy-egy konfidens miszter is, minden «of» nélkül a neve elÅ‘tt. Ilyenkor adni az aláirási Ãvet egy magyar főúr elé, ha készakarva történt, megbocsáthatlan bántalom, ha pedig figyelmetlenségbÅ‘l esett, igen nagy szórakozottság. Boszút is állt érte. MegfelelÅ‘en. Jellemzetesen. Maga elé vette az egész aláirási Ãvet, s a mi számok fel voltak rá jegyezve hosszában, azokat mind összeadta, s ezt az egész összeget Ãrta saját neve után. Az Earlek és Lordok és mindenféle miszterek meg voltak szégyenÃtve. Igaz ugyan, hogy azzal vigasztalták magukat, miszerint herczeg *** ezáltal csak azt mutatta meg, mint lehet valakinek rongyos másfél millió évi jövedelembÅ‘l meg nem élni? – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – A múlt évben történt, hogy báró Rothschild, a pénzek nagy fejedelme itt járt Pesten, s mindenütt a merre járt, nagy kitüntetéssel fogadtatott. Megmutogattunk neki mindent, a mink van, s örömünk határtalan volt, ha azon férfiu, ki ha akarná, megvehetne minden buzát a világon, s ha nem akarná, nem adna nekünk belÅ‘le, és akkor mit csinálnánk? – néha-néha kegyeskedett egyet és mást megdicsérni abból, a mit itt nálunk meglátott. Tetszettek neki boraink, kilátásunk a budai hegyekre, Dunánk, mely nem a mi érdemünk, s minden kétségen kÃvül szép hölgyeink is. Mint udvarias férfiu, ezt még csak nem is tagadhatja el. Ãmde hogy engedhettük volna Å‘t elmenni PestrÅ‘l a nélkül, hogy a mi itt legnevezetesebb, a mi igazán leginkább a mienk, azt meg ne ismertessük vele? Természetesen a czigány zenét értettem alatta. A pesti czigány zenészek egyik bandáját felszólÃtók, hogy produkálja magát a világhÃrű férfiú elÅ‘tt. A barna zenészek felvidulának e szóra, mert hiszen Rothschild neve elÅ‘ttük is ismeretes; megszűnt az tulajdonnév lenni, s rég fogalomnévvé vált, mint Julius Cæsaré. Húztak is neki olyan dalokat, minÅ‘ktÅ‘l még a félholt is felelevenül, a miket nem bÃr utánozni külföldi zenész, ha körülrakja is magát hangjegyekkel. A pénzfejedelemnek igen tetszett a zene. E kifejezést világosan lehetett arczán látni, már pedig a czigány szeme mindig annak az arczán függ, a kinek muzsikál, mintha arra volnának a hangjegyek felirva; ha az lelkesűlt lesz, Å‘ is tűzbe jön, ha az elábrándozik, az Å‘ nyirettyűje is méla hangot ád; hát még ha az a tárczáját kezdi keresni! Rothschild elÅ‘vette tárczáját lelkesülése és elragadtatása pillanatában. Most egyszerre minden szem e tárczához fordult. Ez hát azon tárcza, melyben milliók pihentek már, mely rejtve tartja az országok fennállhatásának titkát, a világ harmoniáját, a századok jövendÅ‘jét, háború és béke titokteljes sorsát; ez a fantáziateljes tárcza, a melyben minden van, mint a bagdadi biró utitáskájában; egész városok és hadseregek, hajóhadak és énekesnÅ‘k; az ember lélekzete eláll, midÅ‘n a nagy pénznimródot ezen ezeregy éji barlangjába látja nyulni. És Rothschild belenyulván tárczájába, kivett abból egy egy forintos bankót és megajándékozá vele a boldog zenészeket, megveregeté az Å‘ vállaikat s elégült arczczal távozott onnan. A czigányok ugyan azt mondták rá a maguk nyelvén, hogy «kánápé»; hanem az okosabb emberek azt jegyezék meg, hogy Rothschild bölcs férfiu, ki felfedé elÅ‘ttünk a titkot, mint kell milliomossá lenni? ISMERETLEN NAGY EMBEREK. Annyi ismeretlen kincse van dugaszban a mi rejtélyes hazánknak! Rajta járunk a gyémánton, s kendert áztatunk Hygaeia forrásában, zsÃrt használunk tüzelÅ‘nek s kapálni hagyjuk a lángészt. Nem hivatásom e lapokon a kÅ‘szén mÃveléseért szót emelni, miket méltán neveznek fekete gyémántnak; kincsfakasztó gyógyforrásaink sem nyernének az én jajveszékeléseimmel; valamint azt is érzem, hogy a gazdászatban sem fogok új korszakot elÅ‘idézni, ha még eddig nem cselekedtem; de feladatomul ismerem napvilágra hozni azon ismeretlen nagy szellemeket, kik itt-ott elrejtÅ‘zve hamvadoznak, – véka alá rejtett világok, – s kiknek lételérÅ‘l senkinek sincs módjában annyira tudomást szerezhetni, mint ki sokáig volt egyik vagy másik lapnál szerkesztÅ‘i minÅ‘ségben. A természettÅ‘l csodára született tátos, ki soha sem tanult semmit, mégis mindent tud; a világnyelv feltalálója, ki ötven év óta foliántokat Ãrt össze egymáshoz hasonlÃtó szavakból; az önképezte gépész, ki minden esztendÅ‘ben előáll egy örök mozdonynyal; a természetbuvár, ki a bölcsek kövét, a háromszinű macskát, a kék georginát keresi angol társaságok számára; a nagy hadviselÅ‘, kit ha meghallgatnának, három nap alatt bevégezhetnék a mostani háborút, eltörölhetnének minden várat, elseperhetnének minden hadsereget a föld szinérÅ‘l; a tisztán látó kritikus, ki régóta meggyÅ‘zÅ‘dött arról, hogy minden eddig leirt betű ostobaság, és nem méltó arra, hogy olvastassék; a hatalmas családok ivadéka, ki fél Magyarország birtokáért pöröl, stb. Nem is emlÃtve azok légióit, kik titokban, elrejtÅ‘zve drámákat és verseket Ãrnak, s koronkénti megjelenésükkel félelmet és ijedtséget gerjesztenek a szerkesztÅ‘k szivében. Mindezek rejtett nagy emberei hálátlan korunknak, kiknek neveiket, ha nem adhatom is át a halhatatlanságnak, de alakjaikat megmentem az enyészettÅ‘l, ide rakva egymás mellé tiszteletet érdemlÅ‘ múmiáikat, e nagyságukhoz bár nem eléggé érdemes papiros-mauzoleumba… I. A TÃTOS. Mikor a három esztendÅ‘s gyerek, a kirÅ‘l még senki sem teszi fel, hogy valamire figyelmez, beleszól az öregek beszédébe, s váratlanul valami okosat mond, azt mondják rá: «Nézd, a tátos!» Vagy ha magától elkezd a gyerek képeket festeni, a nélkül, hogy valaki tanÃtaná rá; ha még csepp korában megtanul tánczolni, hegedülni, számokat kivetni, akkor mindig azt mondják rá, hogy ebbÅ‘l tátos lesz. Ezt a sok kis hegedű-, zongora-, melophon-virtuózt, csodaszámvetÅ‘t, apró tánczművészt, jól-Å‘rzött-leányt s több eféle csodagyermeket, a ki itt Pesten produkálja magát, kinn a falun mind kis tátosoknak neveznék, s félre vernék eléjük a harangot. De van ennél még egy sokkal anyagiabb fogalom is a tátosokról; midÅ‘n a természet tévedései valamely szülöttet külsÅ‘ rendkÃvüliséggel ruháznak fel; hogy vagy felemás szeme van, az egyik kék, a másik fekete, vagy tizenkét ujja a két kezén, vagy már foga volt, midÅ‘n világra jött, s több eféle szokatlanságok abba a gyanuba hozzák a szülöttet a köznép elÅ‘tt, hogy ebbÅ‘l tátos lesz; s az ilyennek azután semmi sem lehetetlen: ez olvas a bezárt levélbÅ‘l, ez meglátja az elásott pénzt a földben, ez puszta kezével kinyitja a lakatot, ez merÅ‘ tekintetével elűzi a betegséget, ez megigazÃtja a romlott órát, meggyógyÃtja a puffadt tehenet, megnyeri a veszendÅ‘ pert, egyszóval mindent véghezvisz könnyű szerrel, a mi másnak erejébe kerül. Az ilyen beszédekhez hozzá szokta mindenki tenni, hogy ez mind tréfa és ezt okos ember nem hiszi, de azért a sok mindenki között akad elég akárki, a ki mégis hisz belÅ‘le valamit. Legnagyobb azonban a baj, ha maga az illetÅ‘ az a nem okos ember, a ki ezeket a mondákat elhiszi, s fejébe veszi, hogy Å‘ már most tehát csakugyan tátos. A Jászságban volt egy ilyen példánya a rendkÃvüliségnek, a kit tátosnak neveztek. Oka volt neki a tátosságra az, hogy három sor foggal birt kettÅ‘ helyett; az alsó állkapczájában a külfogsor mögött egy tökéletesen kifejlÅ‘dött belsÅ‘ fogsor képzÅ‘dék, a mi természettudományilag eléggé érdekes tünemény. Azonban a szokatlan fogsor, valamint nem gátolta Å‘t az evésben és beszédben, hasonlólag nem lett volna akadály a gondolatok egészséges folyamatára is, ha már gyermek korában tele nem beszélik a füleit azzal, hogy Å‘ tátos, a kinek tanulni sem kell, mégis mindent fog tudni, dolgozni sem kell, mégis mindennel fog birni. Növelte az ismerÅ‘sök e hitét még az is, hogy hét esztendÅ‘s korában e kis tátos már le tudta Ãrni nevét és olvasott rendre; pedig soha sem járt iskolába. A kis tátosnak tetszett, hogy úgy bámulják s elhallgatta, miszerint otthon a nénjeitÅ‘l tanult Ãrni és olvasni. A minden tudományok ingyen megszerzése tehát már megkezdÅ‘dött hét éves korában; hanem az ismét kicsinált dolog, hogy a tátosi hatalom gyakorlása csak hétszer-hét esztendÅ‘ mulva kezdÅ‘dik meg; hétszer-hét pedig annyi mint negyvenkilencz; addig az ideig a rendkÃvüli ember meghalhat éhen a várakozásban, hacsak mindennapi emberek nincsenek hozzá közel, a kik gondoskodjanak földi szükségeirÅ‘l. A mÃg férfivá nÅ‘tt, addig apja, anyja terÃtett számára; hogy azok elhaltak, akkor keresett magának feleséget, s minthogy Å‘t magát Ãdámnak hÃtták, addig keresett leányt, a mÃg olyat talált, a kit Évának neveztek, egyebet nem kivánt tÅ‘le, csakhogy Éva legyen, s hogy még bÅ‘vebben utánozza az elsÅ‘ paradicsomi embereket, két elsÅ‘ szülöttét Kainnak és Ãbelnek keresztelteté. A paraszt-munkával soha sem foglalkozott és a paraszt emberekkel nem beszélt, hanem minduntalan a város olvasott uraival társalgott: a lelkészszel, a rektorral, a jegyzÅ‘vel és a furfangos ügyvéddel; azokkal beszélt bölcs, fejtöréses dolgokról, világ keletkezésérÅ‘l, az azelÅ‘tt történhetett dolgokról, csillagokban lakozó emberekrÅ‘l, utolsó itélet napjáról, emberi léleknek hol lakozásáról, s más eféle tárgyakról, a mikrÅ‘l senki sem tud semmit. Eleinte zúgolódtak a tisztelt urak az ilyen értekezések ellen: hanem utoljára kénytelenek voltak mulatságot csinálni belÅ‘le; különösen a furfangos ügyvéd még tódÃtotta is a balgaságokat, a mik a tátos agyában rendre születtek, s egy bohóságból csinált neki kettÅ‘t. Egyszer az a bizarr eszméje támadt a tátosnak, hogy Å‘ az egész bibliát versben kidolgozza. Látta ugyanis, hogy ott minden fejezet versekre van felosztva. Å elÅ‘tte vers csak az lehetett, a miben rÃmek vannak. Gondolá: a legelsÅ‘ fordÃtók bizonyosan nem birtak elég költÅ‘i ihlettel, hogy azokat igazi versekbe foglalják; ez a nagy feladat Å‘ rá várakozik: neki ült tehát és dolgozott e roppant munkán tizenöt egész esztendeig! Ez a fáradatlan kitartás valóban tiszteletreméltóvá teszi. A tisztelendÅ‘k, a rektorok ugyan fejet csóváltak e munkára, de Å‘ meg volt gyÅ‘zÅ‘dve, hogy ez neki világhÃrt fog szerezni. Amazok ugyan mondták neki, hogy verseit nem lehet érteni, de Å‘ azt felelte arra, hogy épen azért versek; a furfangos ügyvéd pedig azzal biztatta, hogy ne féljen, csak végezze be óriási művét, ne riadjon vissza az irigység ármányaitól; ha készen lesz, vigye fel a tudóstársaságnak, rögtön megválasztják érte akadémiai taggá. Az óriási munka véget ért: a tátos szekeret fogadott neki, s felhozta magával Pestre, s itt nyalábra fogta s vitte magával a magyar tudós-társaság akkori boldog emlékezetű elnökéhez. A finom gróf megértve, hogy a derék hazafi valamit hozott a tudós-társaság számára, leülteté Å‘t maga mellé, s várta, hogy beszéljen. A rendkÃvüli férfiú azonnal megismerteté magát, mondván, hogy Å‘ ilyen meg ilyen Ãdám, a kinek felesége Éva, két fia pedig Káin és Ãbel. A nemes gróf már itt kezdett dolgozni históriai szemöldökeivel, hol lehúzta, hol felvonta; az ismeretlen nagy férfi pedig folytatá, hogy Å‘ azonkÃvül tátos is, mert három sor foga van; nyuljon csak be a nagyságos gróf úr a szájába s tapintsa meg, hogy igaz. A gróf már ekkor kezdte odább húzni a székét az ember mellÅ‘l. A tátos ekkor felmutatá neki tizenöt évi fáradságos nagy munkáját, a bibliát versbe alakÃtva, melybÅ‘l még csak a geneologiai táblák sem voltak prózának hagyva, s elÅ‘adván a maga dolgát, követelte, hogy már most ezért Å‘tet aztán nevezzék ki tudós-társasági tagnak. A nemes gróf felállt ezeknél a szóknál, s azt mondá neki szeliden: hogy csak vegye a hóna alá még egyszer azt a munkát, és kocsikázzék vele vissza a Jászságba. Más országban vannak ugyan már olyan intézetek, hová hasonló dicséretes törekvésekért befogadják az embert; Magyarországon még nincsen; de mihelyt lenni fog, biztosÃthatja felÅ‘le, hogy Å‘ lesz az elsÅ‘, a ki abba rendes taggá ki fog neveztetni. Addig legyen jó reménységben. A nagy férfiú teljes megvigasztalódással tért vissza hazájába, elbeszélve mindenkinek, mily örömmel fogadta Å‘t a tudós-társaság elnöke, hogy bÃztatta, miszerint a tudóstársaság nem elég nagy arra, hogy Å‘t elfogadhassa, hanem majd egy másik intézetbe kinevezik, milyen már más országban is van, meg is mondta a gróf úr a nevét, de elfelejtette hazáig. «Nem a Bedlám?» kérdezé a furfangos ügyvéd. «De, olyan formán hangzott.» II. A KI A KÖR NÉGYSZÖGÃTÉSÉT FELTALÃLTA. Egy csunya esÅ‘s, sáros, zivataros reggelen, mikor minden jó lélek örül, ha otthon ülhet, beáll hozzám egy csinos külsejű fiatal ember, okos értelmes ábrázattal, a kirÅ‘l az ember legalább is azt teszi fel, hogy elÅ‘fizetni jött valami divatlapra. – Jó napot kivánok. – Hasonlóképen kivánom. – Legyen ön szives nekem megmondani, hol kapom én meg azt az egy millió forintot. – Olyan tájékot magam is szeretnék ismerni, – azt hiszem: Kaliforniában. – Kérem; nem tréfálni jöttem. Talán nem tetszik ismerni? Én vagyok az a * *, a ki feltalálta a kör négyszögÃtését. – Hogyan?… – A circuli quadraturát. – Tudom, hogy úgy hÃják deákul. – No hát azt én találtam fel. Benne van az ujságokban is. – Igen, emlékszem rá. Nagyon örülök rajta; de egy millióról tetszett kérdezÅ‘sködni. – Azt Angliában tűzték a kör négyszögÃtés feltalálására. – Azt hát csak fel kell venni. – Természetesen, de nem tudom hogy hol? – Ebben a tudatlanságban én is szenvedek. – De önnek pedig tudnia kell, mert imhol van az ön újságjában megÃrva szép világos nyomtatással. S azzal elÅ‘vesz egy számot abból a lapból, a minek akkor épen én voltam a szerkesztÅ‘je, s melybe évek elÅ‘tt valami szerencsétlen újdondász szorúltságból valami egyvelegféle pótló czikket tolt be, átcsenvén azt, ki tudná miféle külföldi lapból, miszerint egy gazdag angol egy millió jutalmat, és még talán épen egy millió font sterlinget tűzött ki annak, ki a kör négyszögÃtését föltalálja s most imhol egy ember egész komolysággal nekem áll, hogy adjam elÅ‘ azt a millió izét! S errÅ‘l a millióról csak úgy beszélt, mintha más ember azt mondja: tÃz garas. – Igazán feltalálta ön azt a kör négyszögÃtést? – Már az újságok is hirdetik. – Óhajtanék tapasztalatilag meggyÅ‘zÅ‘dni felÅ‘le. Az ember megijedt tÅ‘lem. Úgy lépett hátra, mintha kést tartottam volna a torkára, hogy adja ide azt a milliót. – Megbocsát uram; de a hol egy millióról van szó, ott az ember nem lehet bizalmával nagyon pazar. – Vagy úgy? ön fél, hogy titkával visszaélek. – Hja uram, egy millió forog kérdésben… – Sajnálom, hogy nem igazÃthatom önt útba, de a mikor ez a lap kijött, még én akkor Kecskeméten voltam jurista, s ezt más szerkesztette. Az ember türelmetlenűl vetett fittyet az ujjával. – S hol lakik ez a más, ez a volt szerkesztÅ‘? – Úgy hiszem ahhoz is hijába fog menni, mert ezt valószÃnűleg az újdondász Ãrta. – Hogy hÃják azt az újdondászt? – Sz… úrnak. – Hol lakik? – Nincs Pesten; elvitték valahova valami kis városba hivatalnoknak, a helység nevét nem tudom. – Alásszolgája! Az ember kapta kalapját, meg sem köszönte, hogy ilyen jól útba igazÃtottam, kirohant az ajtón. Ez órától számÃtott hat hét alatt legalább hat rendbeli levelet kaptam különféle városokban lakó Sz… uraktól, a kik mind az egekre kértek, hogy ne uszÃtsak én Å‘ rájuk több ilyen veszett embert, a ki a millióját keresi rajtuk. A szerencsétlen utoljára sem talált rá az igazi Sz… úrra. Végre a hÃrlapokban kezdé el hirdetni: «Azon bizonyos Sz… úr, ki 184* évben a ** lap újdonság Ãrója volt, fedezze fel tartózkodása helyét elÅ‘ttem. Igen fontos ügyrÅ‘l van szó, melyben Å‘ is nyerhet százezer forintot.» Valaki bizonyosan megÃrhatta Sz**nak, hogy «meg ne mukkanj!» mert a hirdetmények sokáig ismétlÅ‘dtek. Azóta nem tudom, megkapta-e már azt az angolt, a ki neki egy millióval tartozik a kör négyszögÃtéséért, a min Pythagorász óta hiába törték a bölcsek az eszöket. III. A TUDOMÃNY BOLONDJA. Kevésbbé szerencsés volt a kör négyszögÃtÅ‘nél az, a kirÅ‘l most akarok beszélni. Amaz legalább elment odáig, a honnan nem mehetett tovább, de ez mindig változatlan távolban látta maga elÅ‘tt kitüzött czélját. Amaz csak azzal bajlódott, hogy keresett egy millió forintot és nem talált; de emez elveszté azt is, a mie volt. Még igen fiatal koromban ismertem Å‘t meg. Fiával együtt jártam iskolába, s az igen jó, derék fiú volt. Egyszer ünnepi szünnapok alatt elhÃtt magával falura, s ott ismertem meg az öreg Macskait. Nem ez volt az igazi neve; de minthogy azt nem akarom elÅ‘hozni, csak e néven ismertetem Å‘t meg. Annyiból igazam is van, hogy szokás volt Å‘t ezen a néven csufolni, hogy mi okból? majd az is kiderül. Az öreg Macskainak szép úri birtoka volt e hazában; pompás kastélya, melyben lakott, gazdasága szerencsés, Å‘ maga takarékos, nem pazarló, minél fogva a legtehetÅ‘sebb embernek tartatott a környékben. Ész szerint is volt elég tekintélye, a zöld asztaloknál szÃvesen hallgatták, a mit beszélt, s a közéletben nem látszott rajta semmi rendkÃvüliség. Iskolatársamon kÃvül még egy leánygyermeke volt, akkor még alig tÃz éves. E két gyermekét valódi gyöngédséggel szerette. Egész ott létem alatt csupa nyájasság és szÃvesség volt, eltréfált, enyelgett velünk s mindenben kedvünket kereste. Csupán egyet nem bÃrtam megmagyarázni magamnak házánál; azt az irtóztató sok macskát. Hiszen más ember is szereti a macskát, – ha szereti; ötöt-hatot egy rakáson nem ritkaság látni; szép állatok is, mikor úgy esznek egy közös tálból, hegyes piros nyelvecskéiket mártogatva a tejbe, s finom selymes talpacskáikat nyalogatva s mosakodva a napon, vagy kedélyesen dorombolva a kemencze párkányon; de ennél a háznál nem öt-hat, hanem egy pár száz macska volt; külön konyhán fÅ‘ztek számukra, s egész nyáj volt együtt, mikor ebédre csengettek nekik. A környék ezért csúfolta az öreget Macskainak s én nem mertem megkérdezni e sok macskatartás okait. Egy este azonban szokatlanúl jó kedvében volt az öreg úr, s miután gyermekei lefeküdtek, nevelÅ‘jük és nevelÅ‘néjökkel, engem behÃtt dolgozó szobájába, melybe már az elÅ‘tt is vetettem néha-néha egy-egy kiváncsi pillantást, a képzerÅ‘t ingerlÅ‘ csodás tárgyak közé, mikkel az tele volt, s mikrÅ‘l azután órákig el tudtam ámolyogni. A természettudományi műtermek akkor sem voltak már ritkaság elÅ‘ttem, de hasonló fantasztikus összehányásvetésben még egyet sem láttam, s a legtöbb tárgynak minden utána emlékezés mellett sem bÃrtam valószÃnű rendeltetését kitalálni. Láttam elzárható légmentes retortákat, öntött rézbÅ‘l, mikbe több helyen kristály golyók voltak alkalmazva; némelyik a levegÅ‘ben függött két sodronyra akasztva; roppant csavarokkal ellátott gépeket, roppant nagyságú volta-féle villanytelepeket; azután megfoghatlan óraműveket, mik üveg prizmákat forgattak, elÅ‘ttem ismeretlen czélokból; rejtélyes optikai készleteket, egészen szokatlan idomokban; s a tudományos készletek között viszont cserépkádakban Å‘rzött nagy dahlia bokrokat, magas üveg harangokkal leborÃtva, közben ismét egyszerűbb mezei növényeket, miket nálunk katángnak (cichorium) neveznek. A falak teli voltak háromszÃnű macskák képeivel, ugyanolyanok álltak mindenütt kitömve, s hasonlók járkáltak elevenen e sok nem nekik való tárgy között. Tudtam, hogy ezek kedvencz tárgyai a derék úrnak, de hogy mi szándéka velök, arról sejtelmem sem volt. A mondott estén szokatlanúl felhevűlt arczczal hÃtt be magához, s kérdezte, hogy vajjon kitalálom-e, hogy ezen tárgyak mire valók? Gondolkoztam, feleltem is valamit, de nem találtam el. – Ha megigéri ön, hogy a mÃg én élek, senkinek sem szól felÅ‘le, megismertetem velök. Szavamat adtam, hogy hallgatni fogok felfedezéseirÅ‘l, még tulajdon gyermekei elÅ‘tt is. Azzal bezárta szobája ajtaját, s elkezde nekem annyi sajátságos furcsaságot beszélni, természeti és természeten kÃvüli dolgokról, hogy felére sem emlékezem többé. A teremtÅ‘ erÅ‘ titkait fürkészte; azt az átláthatlan rejtélyt, mely fát és virágot teremt a földbÅ‘l, tarka szineket virágszirmok, állatok számára, szivárványt a napsugárból, érczet a kÅ‘bÅ‘l, levegÅ‘t az érczbÅ‘l, villámot a légbÅ‘l. Miért ne tehetné mind ez erÅ‘ket az ember is szolgáivá? A villámot el tudja már fogni, s előállÃtja, a midÅ‘n akarja, a napsugárt szétosztja szineire, a léget alkatrészeire, s kényszerÃti azt tűzzé, vagy vÃzzé alakulni; mi lehetne hát rá nézve titok? Ha az ember ily mélyen haladhatott a teremtés titkaiba, miért ne haladhatna még mélyebben? Miért ne leshetné el, mint alakul sötét szénanyagból a ragyogó gyémánt? föld sötét gyomrában az arany? állatok és növények alakulatának természeti rendét, hogy lehet egy még hatalmasabb emberi erÅ‘nek alávetni? Az arany előállÃtása régi chimærája az emberi észnek; a gyémánt önkénytes alakÃtását is szeretik lehetÅ‘nek hinni; e régi merész eszméknek az újabb kor két parodiáját találta fel, a kék dahlia, és a háromszÃnű kandur létrejöttét. Most kaczagok, midÅ‘n ezt leÃrom; de akkor midÅ‘n legelÅ‘ször tudomásomra esett, nagy áhitattal hallgatám, hogy vannak külföldi természettudományi társulatok által roppant jutalmak kitűzve arra, hogy ki tud kék dahliát és háromszÃnű kandurt bemutatni. Igen okos emberek foglalkoztak e kérdéssel. A dahliák minden szÃnben állÃttattak elÅ‘; a minÅ‘ szÃnváltozatok a sötétpiros, lilaszÃn, sárga és fehér keverékeibÅ‘l előállÃthatók, azokat mind ezer számra jegyezték fel a műkertészek lajstromai; csupán az égszÃnkék volt előállÃthatlan. Ezt megtagadta tÅ‘le a természet szeszélye. A szenvedélyes kertészek megpróbálták e szenvedély leküzdését, s a miket nekem Macskai e tusakodásról beszélt, az más vállalatnál valóban tiszteletreméltó fáradság lett volna. Azon növényrendben, melyhez a dahliák tartoznak, csupán csak egy virágfaj van, mely kékkel virul, s ez a katáng; megkisérlék tehát a dahliát katánggal párosÃtani, és megfordÃtani, egyiket a másik szárába, gyökerébe oltva, himporaikat összevegyÃtve. Azután azt próbálták, hogy a lilaszÃnnel viruló dahliát megfoszszák a szÃnkeverékét alkotó pirostól, melynek elvételével csak a kék maradna ott; majd a fehér dahliára iparkodtak a napsugarak prizmán megtört szivárvány fényével hatni; majd ismét a földeket vegyÃteni szalmiákkal, kénnel és timsóval. E kisérleteket mind kicsinylÅ‘ mosolylyal mondá el elÅ‘ttem Macskai. Kisszerű tapogatózások. Rendesen semmi sikerük sem lett. – Egyetlen hatalom van a természetben, mely mindent alakÃt, ront és újra teremt; ez a hatalom a delej, magnetizmus. Az öreg oly lelkesülten, s helyenkint oly tárgyavatottan szólt a delejrÅ‘l, annyi tényt, annyi kisérletet tudott elÅ‘ttem felmutatni e tárgyról, hogy én még azután is sok ideig valódi tudós természetbuvárt véltem benne megismerni. Saját tudatlanságom kimenti e hibámat. KésÅ‘bb átláttam, hogy azok mind csalékony ál-okoskodások voltak, miket én akkor új felfedezéseknek hittem, s az a mi tudományos szenvedélynek látszott, nem volt egyéb, mint egy kártyás kapzsisága. Å is gyémántokat akart jegÅ‘czÃteni, higanyt verhetÅ‘ érczczé változtatni, aranyat előállÃtani, a mikben annyi bölcs megbolondult már; méltó büntetésűl, hogy a tudomány égi titkait üzér gondolatokkal fürkészte. Az égiek nem hagynak magukon ily gúnyt elkövetni. Å is angolok által kitűzött jutalmakat akart megnyerni a kék dahliával, s a háromszÃnű kandúrral; innen az a mértékletlenűl sok macska a háznál. Nehány év múlva már valódi Å‘rültséggé vált benne e rendkÃvüli szenvedély; elhanyagolta egész gazdaságát, mindene veszendÅ‘nek indult; nem törÅ‘dött senkijével és semmijével; gyermekeitÅ‘l elvonta a nevelésükre szükséges összeget, hogy bolondos gépeket, folyadékokat szerezzen össze; adósságokat szedett fel bárminÅ‘ kamatra, eladogatta a jószágmÃveléshez szükséges barmokat s midÅ‘n egy Ãzben derék becsületes kasznárja e rendetlenségek miatt szót emelt, elkergette Å‘t jószágából. KésÅ‘bb azután a gyermekeit is elkergette. A leányát szerencsére hajdani kasznárja megszánta és nőül vevé; hanem a fia szomorú véget ért. A derék, nemesszÃvű ifjú, kire oly szép jövendÅ‘ várt, elkeserültében szinészszé lett; úgy vetÅ‘dött fel Pestre betegen, nyomorultan és elaljasodva: mikor már én találkoztam vele itt, oly állapotban volt, hogy Å‘ szégyelt rám ismerni. Rossz társaságok egészen tönkre tették. Talán még ha visszatért volna falusi magányukba, ember lehetett volna belÅ‘le. E végett Ãrtam atyjának, érzékenyen szÃvére beszélve, hogy fia milyen állapotban van itt, mentse meg, a mÃg teheti. Nem is válaszolt levelemre. A fiú azután elbujdosott valamerre, s utóbb mint nyomorék halt meg testvére házánál. Csak késÅ‘bb, néhány év után, keresett meg bizodalmas levéllel az öreg Macskai. Már akkor olyan szomorú állapotban volt, hogy mentegetnie kellett magát, a miért levelét nem bérmentesÃté. Tudtomra adá, hogy sikerült már annyira haladnia, miszerint a szénenyt folyó testté bÃrja összesajtolni, és Ãgy csak egy lépés van hátra a gyémántalkotástól. Az aranyelÅ‘hozás processusa is az utolsó szakában áll már, s a kék georgina esztendÅ‘re bizonyosan sikerülni fog. De már Å‘ neki nincsen módjában nagyszerű vállalatait bevégezhetni, anyagi akadályok miatt: szóljak tehát e végett Nendtvich tanárral és Encz tudorral, az egyik vegyész, a másik nagy kertész; vállalkozzanak vele közös erÅ‘vel e nagyszerű kisérletek folytatására, Å‘ szivesen felezi velök a hasznot, s eddigi költségeit nem kivánja a nyerendÅ‘ jutalomból megtérÃteni. Nekem is igért mellesleg egy pár ezer forintot: – mintha én alkusz volnék, a ki zabot meg lovat ád el. Én aztán megÃrtam neki, hogy tisztelik Nendtvich és Encz urak, és azt a tanácsot adják, hogy semmibÅ‘l sem lehet olyan könnyen és gyorsan aranyat csinálni, mint a trágyából; ha nem ismerné a módját, utasÃtom Schlipf mezÅ‘gazdasági kézi könyvére. Ezért azután megharagudott rám, s több hasonló megbizásával nem tisztelt meg. Én azonban hÃven megÅ‘rzém titkát halála órájáig, adott szavam szerint. Å maga ugyan rég felfedezte azt már, mert midÅ‘n hitelezÅ‘i sarkalták, midÅ‘n ismerÅ‘i dorgálták, elmondta nekik mind azon fényes reményeket, mik tudományos fürkészéseihez voltak kötve, megmutogatta nekik elÅ‘meneteleit, bebizonyÃtá csalhatatlan haladását, s csak arra kérte Å‘ket, hogy várjanak, mÃg egy utolsó kisérletet tesz a villanyossággal, és egy általa újon feltalált gáz nemével, mely egy percz alatt nem csak olvadt állapotba helyez bárminÅ‘ érczet, de gÅ‘zzé is alakÃtja azt. Egy napon azután a szomszédok csodálkozva látták, hogy az öreg macskái hogy hagyogatják el a házat, nyugtalan nyivákolással idegen házakba szökdösve, mintha sokásuk szerint elÅ‘re megéreznék a rosszat. Egyszerre roppant csattanás ijeszté fel a környéket; mire az emberek kiszaladtak az utczára, az öreg Macskai kastélyának csak a féloldala állott, a másik fele össze volt omolva. Ott találták a romok között ismerhetlen tömeggé zúzott hulláját összetört gépek és dahliák közepett, a macskák veszettül futottak az egész faluban szerteszét, egyik háztetÅ‘rÅ‘l a másikra szökve. IV. HÃROM VÃRMEGYE ÖRÖKÖSE. Volt egy sajátságos egyéniség; – sÅ‘t még most is megvan; – a kivel legalább hat külömbözÅ‘ részében az országnak találkoztam, a nélkül, hogy tudnám, kicsoda. Pedig a mellett oly kiváló volt egész alakja, hogy a ki egyszer meglátta, soha nem felejtheté el. Egy irtóztató posztószél tarisznya volt nyakában, melynek súlya alatt hosszú termete már egészen összegörnyedt, nagy szemei, éles sasorra úgy látszottak valamit keresni a világban, a mit talán neki eresztett bajusza nem engedett meglátni, mely egész álláig lejárt. Rongyos volt és csatakos mindig; s a mellett mindig az elÅ‘kelÅ‘ urakat kereste az utczákon, hogy velök szóba eredjen. Ãgy találtam Å‘t Pesten a personálissal beszélve, Komáromban az alispán elÅ‘tt, Erdélyben a helytartósági titkárt üldözve, s megvallom, hogy mindig nagyon megnéztem. Ugyanazon rongyos mente volt mindig rajta, kalapja mindig konyultabb, arcza soványabb, orra vékonyabb, csupán az emlékezetes tarisznya látszott mindig terjedelmében szaporodni, mintha viselÅ‘je arra volna elboszorkányozva, hogy egész életében ezt a nyakába akasztott dæmont hizlalja. Egyszer Pesten, a mint a magyarutcza szegletén befordulok, mint a kisértet szemközt toppan velem. Én nem mertem ránézni, attól tartva, hogy rossz néven veszi hivatlan figyelmemet; azonban nagy meglepetésemre Å‘ fogott meg. – Ãlljunk meg egy szóra. Nem mertem elszaladni. – Az úr Tóth Kálmán ugyé? – Még nem vagyok az; de azért parancsoljon velem. – Hát nem az? Hm, hm. Ez baj. Azzal kinyitá rejtélyes tarisznyáját s elkezde benne könyökig turkálni, valamit keresve. Az alatt belepillanték, hogy mi van benne? Csupa merÅ‘ papiros, beÃrt, piszkos, elsárgult akták, csomagokba kötve, penésznek vált pergamentdarabok, pecsétek kapszulákba rejtve s más efféle életveszedelmes tárgyak. Végre megtalálta a mit keresett: egy kis verses kötet, melyben Kinizsi Pál hÅ‘skölteményre ismertem. – Hát nem az úr Ãrta ezt ni? – Nem. Tetszik talán? – Elhiszem; viszonza büszkén féloldalra vetve tarisznyáját, én vagyok annak a Kinizsi Pálnak az unokája. – Az nagyon szép. – Nagyon bizony. HÃres nevezetes familia volt az, de ki is keresem én annak az örökségét, most épen abban járok itten. – Kinizsi Pálnak a birtokáért? – Hát! – Bizony nem is hagyom ám, hogy mások duskálkodjanak az én Å‘söm vérrel szerzett vagyonában. Nemes Kinizsi Péter az én nevem, ármálisom is van; egyenes ágból származtam attól a nagy Kinizsi Páltól, a ki két kézzel hadakozott a háborúban; elsÅ‘ felesége volt nemes Lórándfy Kata, ettÅ‘l nem volt semmi gyermeke, a második volt nemes Kokányi Böske, ettÅ‘l volt egy leánya, Susa, azt elvette Laczfy Dénes fÅ‘ispán, ez kiforgatta a harmadik feleségét fiú gyermekével együtt a jussából, s maga foglalta el Kinizsi Pálnak mind a hatvankét faluját; de megvan minden Ãrás: itt van a táskámban, kikeresem én azt, a mÃg élek, s kiturom a határból az egész Bánffy, Kendeffy, Kornis familiákat, meg a Dessewffyeket, a kik most az én törvényes birtokomban uraskodnak. Ez alatt mentünk végig az utczán, én már örömest szabadultam volna tÅ‘le, de elkisért a szállásomig, feljött velem a szobámba, ott letelepedett, elmondta nekem kilenczven családnak a geneologiai összeköttetéseit, az egész per folyamát, nagy urak és fÅ‘-fÅ‘ bÃrák, hogy és mi oknál fogva szövetkeztek ellene? hányszor volt már audienczián; hogy felvilágosÃtá az udvari ágenseket; ezek, meg ezek a nagy urak, hogy iparkodtak vele kiegyezni, ha keresetérÅ‘l letesz. Kaphatott volna már négy falut erdÅ‘stül, de neki mind a hatvankettÅ‘ kell: és azzal elszámlálta névszerint mind azon falvakat, minden benne levÅ‘ birtokosokkal együtt, a kiknek természetesen mind takarodni kell azokból. Ott beszélt késÅ‘ estig, a mÃg azt nem mondtam neki, hogy el kell mennem a szÃnházba, akkor azután összerakta ismét a tarisznyáját, de még egyszer megállÃtott az ajtóban, hogy tudtomra adja, a Pesten lakó táblai ügyvédek fejenkint mivel biztatták, mit mondtak neki? Az egészben bizonyosan egy szó sem volt igaz; – és Å‘ azt mind komolyan hitte, a mit csak képzelete talált fel. – Hanem hát hol lakik Tóth Kálmán? kérdé utamat állva az ajtóban. A keresztyéni szeretet azt mondatta velem, hogy elutazott bizonytalan idÅ‘re. – Hová? mert utána megyek ám én, ha Horvátországba utazott is. Jártam én már messzebb is az ügyemben. Okvetlenűl beszélnem kell vele, mert sokat Ãrt az Å‘sömrÅ‘l, Å‘ tudni fogja: s ez már azután hiteles, mert nyomtatva van! Valóban nem tudtam neki megmondani, hogy hova utazott. FélesztendÅ‘ múlva megint belátogatott hozzám. – Kezemben van már! mondta diadalmas arczczal. Kezemben van! – Mi van a kezében? – Mind a hatvankét falu, most csak utiköltség kell még, mert nagyon kiköltekeztem a peremre; de legalább megnyertem valahára. No iszen szepeghettek most ti Bánffyak, Kendeffyek, meg te is Kornis. – Itt a parancsolat nálam. S azzal elÅ‘húzott a tarisznyájából egy még egészen új Ãrást. – Rajta van a pecsét is; maga a fÅ‘-fÅ‘ itélÅ‘mester ütötte rá a saját kezével. Kértem, hogy mutassa meg, hadd nézzek bele. Oda nyújtotta, de úgy, hogy az egyik végét a kezében tartotta; mintha attól tartana, hogy a Bánffyak és Kendeffyek kedvéért kitalálok vele ugrani az ablakon, s elszaladok az igazságával. – Ez aztán a végsÅ‘ itélet; diákul van irva. Hát azon irat «testimonium paupertatis» szegénységi bizonyitvány volt, melyben felszólittatnak a hatóságok, hogy e szegény ügyefogyottat gyámolitsák és engedjék akadálytalan haza menni. – No, úgye hogy jól van? mondá diadalmas arczczal tekintve rám. – Nagyon jól van, mondám, kezébe nyomva egy forintot, melyet Kinizsi Pál præsumtiv örököse nem utasitott vissza, hanem megigérte, hogy mihelyt helybe fog vergÅ‘dhetni az uradalmaiba, rögtön küld a számomra – egy süldÅ‘ malaczot. Nem tudom, eljutott-e már oda? A SOK-EMBER. A jó öreg Megyeri utazott hajdanában arra fel Saarozs vármegyébe. Egy vendéglÅ‘ben meg kellett szállnia, mÃg kocsisa etet. Mig Å‘ ott szerény ebédkéjét elkölté, jön nagy ostordurrogással a vendéglÅ‘ udvarára egy négy lovas hintó, s nehány percz múlva betoppan a közös étterembe, mely a vendéglÅ‘ egyetlen használható szobája volt, egy tekintélyes egyéniség, nagy posztóbundával a nyakában, nagy szÅ‘rbotosokkal a lábain, s prémes sipkával a fején, melynek a fültakarói álla alatt össze voltak kötve. Olyan tekintetes úr, a ki szereti, ha nagyságosnak hiják. Megyeri megült a szegletben, és végezte ebédjét, mig a tekintélyes jövevény mindenképen azon törekedett, hogy magát észrevetesse vele. Senkisem volt rajtok kivül a szobában, még is elmondta háromszor is, hogy milyen nagy kár, hogy az én kedvezs baradom uram, a földesúr Å‘ nagysaga nincs idhon, hogy ilyen embernek izs, mint én, ebe a csardaba kell meg szalni. Kiejtésén félreismerhetlen volt a sarozs vármegyei akczentus, mely a hosszú magánhangzókat és a kettÅ‘s betűket nem kedveli. Hogy igy nem lehetett Megyeribe belekötni, kiment a szobából, megparancsolta a kocsisának, hogy tudja meg attól a másik kocsistól: ki az az idegen úr? Megértve, hogy szinész, visszajött s ugyanazon bundában, botosban és prémes sapkában leült nagy kegyesen Megyeri asztalához, s nagy mosolyogva megszólitá: – Ã, á, hat magacska theadrista a pesti theaterbÅ‘l. Az is csak jo. No az jo. Nem mondom, hogy nem jo. Had maga Kassara megy? Én izs patronus vagyog a Kasaba. Atam én is két forintod theadrumra banko czedulaba. Hát maga csak theadrista? no, no, no. Megyeri szerényen mondá, hogy bátorkodik igen is az lenni; hát Å‘ viszont kit legyen szerencsés tisztelhetni a nagyságos úrban? – Aj, aj! mondá az, fejét megrázva s kezeit visszadugva nagy téli keztyűibe. Én sog vagyom, nagyon sog vagyom. És azzal egyre rázta a fejét, mintha maga sem hinné, hogy azt mind elÅ‘ lehessen egy nap alatt számlálni, a micsoda sok Å‘. S végre odaütött az asztalra, s kimondá azt, a mit legelÅ‘kelÅ‘bbnek tartott czimei között. – Vagyog én tekintetezs Sarozs varmegye tabularis azezora. Azzal fölkelt helyébÅ‘l, s kezeit összetéve háta mögött, egyet sétált végig a szobán, s engedte az alatt Megyerit bámulatában akárhová lenni. Mikor visszaért hozzá, megint mondott neki valamit. – Vagyog meg a dunántuli superintendentialis partikularis koadjutor kurator. Azután megint sétált egyet s visszajött. – Meg több izs vagyog. Hat meg a meltosagozs Palfy Fidelis uradalom koordinatuzs fiskalizs! Hán! Ugy-e? Megint járt egyet, megint visszajött. – De meg mazs izs vagyog. Meg tekintetes Barzs varmegye azezor is vagyog, Vazs varmegye azezor izs vagyog! Hohó! Sog vagyog én. A jámbor Megyeri semmivé lenni érzé magát ennyi sokasága elÅ‘tt egy embernek. Az pedig ujra visszajött a botosokkal, a bundával, a fülére kötött sipkával, s számlálta a téli keztyű ujjain. – Ezs azutan a KÅ‘vago nagysagozs familia masze kurator vagyog. Ezs a szekesfejervari kaptalan plenipotentiarus vagyog. Vagyog Komarom varmegyebe compozezor, vagyog a Fajdy de Fajda, Kublanczi de Sztrecso, Lubovay de Libetbanya s mazs uri familiakkal osztalyos atyafisag… Ah, oh, nagyon sog vagyom én. S azzal, mintha letett volna annak a lehetÅ‘ségérÅ‘l, hogy minÅ‘ségeit hiánytalanúl elÅ‘számlálhassa, elvándorolt ismét az ablakhoz, mely idÅ‘közt használva Megyeri, felkelt az asztaltól, s igyekezett kiosontani a szobából. De az ajtónyikorgásról észrevette a sok-férfiú, s mielÅ‘tt elszökhetett volna, visszafordult és rákiálta: – Meg banyaszati inspektionalis komissionalis azezor izs vagyog! Megyeri fizetett és szaladt. Ennyi emberrel csakugyan nem lehetett elférni egy szűk szobában. Hisz ezzel egy magával tele van egy emeletes ház. És mégis az ily nagy férfiak nevei enyésznek el a háladatlan világ elÅ‘tt, a kiknek teljes czime semmi levél borÃtékára fel nem fér: mig az olyan jött-ment embereket, mint holmi Megyeri, kik csak művészek voltak, még csak nem is honoratiorok, holtuk után is emlegetik a késÅ‘ századok. EGYSZERRE NAGYGYà LENNI. Nekünk van nagyravágyásunk elég, talán több is, mint más nemzetnek. Mi is szeretjük magunkat kiemelni, felküzdeni, csak soká ne tartson. Egy akadémiai jutalomhirdetésre valaki egyszerre tizenkét szinművet adott be. Nagyobb ajánlat végett azt jegyezte alájuk, hogy ezeket Å‘ még tizenhét éves korában Ãrta. Kölcsey azt mondta rá, hogy biz azokat Ãrhatta tizenkét éves korában is. Mind a tizenkét dráma sem ért annyi tiszta papirost, a mennyire le volt Ãrva. Nálunk a fiatal iró legelÅ‘ször is drámán kezdi működését. A helyett, hogy elÅ‘bb tanulna nyelvtant, helyesÃrást, tanulna logice gondolkozni, költÅ‘ileg eszmélni, azután tanulná ismerni a bel- és külföldi irodalmat, annak lángelméit és végre tanulná ismerni az életet és világot, magasságától mélységeig, az emberi szivet szenvedélyeivel, a sorsot vas következetességével; társadalmat és családi kört, néptörténetet és magányjellemet; – a helyett elsÅ‘ fölléptével oda veti a keztyűt Shaksperenek. Minden évben találkozunk egy-egy ismeretlen nagysággal, ki valami örökmozdony félét talált fel, melybÅ‘l azután végtére az sül ki, hogy épen nem akar megmozdulni. Mennyivel rövidebb utja volna a dicsÅ‘ségnek ennél, ha egy egyszerű fonógépen, vagy egy czélirányos zsilipen törte volna a fejét. Egy fiatal ember, ki hajdan velem járt iskolába s akkor sem tartozott a különös elmés emberek közé, egy idÅ‘ben nagy zajt ütött a világban azzal, hogy hÃr szerint külföldi udvaroknál roppant hasznot hajtó felfedezéseket tÅ‘n. Ezekért azután rendkivüli kitüntetésekben részesült, czimeket és érdemrendeket kapott, uradalmakkal ajándékoztatott meg, fÅ‘fÅ‘ hivatalokba léptettetett elÅ‘; e dologról vagy egy esztendeig beszélt valamennyi hirlap; akkor kisült, hogy az egész lármából egy szó sem igaz; nem történt semmi felfedezés küludvarok javára, következÅ‘leg nem osztogattattak sem czimek, sem rendjelek; – hivatalok és uradalmak mind a túlgazdag fantázia körébe tartoznak. Az illetÅ‘ annyit csakugyan elért, hogy magát könnyű szerrel nevezetes emberré tette, mert e botrány miatt elitélték nehány esztendei fogságra. Ha szorgalommal, észszel fáradt volna azon, hogy hasznos polgára legyen a honnak, talán senki sem beszélt volna róla, Ãgy pedig egyszerre nagy ember lett. Ah, a valódi nagyság elrejti magát, s nem keresi a világot! Nyomtalanul tűnt el Kliegl, ki a betűszedÅ‘ géppel új korszakot készÃtett volna elÅ‘ a tudományos világban, ki a vasútakat egy sÃnnel volt képes kiállitani; s ki elveszett, mert nem tudta árulni tudását. Halhatatlan lesz a növényszappan áruló, ki félhasábos hirdetményekkel kürtöli be a népek füleit, s keresve kell kutatni a vÃziszony kigyógyÃtóját, ki nagybecsü titkával, szegény földműves, múlik el valami félre esÅ‘ faluban. Összes munkáinak gyűjteményére nyit elÅ‘fizetést az iskolából kilépÅ‘ ifjú, bátor önbizalommal vallva meg, hogy a közönség általános óhajtása buzditá ez elhatározásra; mig a lángelmű költÅ‘, ki nehány év elÅ‘tt, mint honának leghasznosabb polgára, a legnagyobb nyomorban halt meg Erdély egyik kis városában, soha egy szóval sem emlÃté munkái lételét, mik évtizedeken át rejtve hevertek szekrénye aljában, miket csak holta után fedeztek fel barátai, hogy annál több okuk legyen a sajnálkozásra. Hanem hiszen Ãgy tarka az élet! AZ ELLENSÉGES KOPONYÃK. Minthogy ez az elbeszélés kissé borzalmas természetű, elÅ‘re is figyelmeztetek minden gyöngébb szivű olvasót, hogy ha teheti, hagyja ezt egészen olvasatlanúl; ha pedig már pénzében van a könyv, mint az oláhnak a szappan, legalább annyit tegyen meg, hogy ne olvassa este lefekvés elÅ‘tt, mert én nem akarok azután gonosz álmai felÅ‘l magamra terhes felelÅ‘sséget vállalni. Azt is mondhatom pedig, hogy ez valóban megtörtént dolog, s hogy ilyen sokáig eltudtam vele hallgatni, az csak titoktartásomnak válik becsületére. Még akkor fiatal ember voltam, kezdÅ‘ novellairó, s miként nyomtatásban kijött bűneim tanúskodnak róla, nagyon hajlandó a földfeletti mystikus eszmék követésére; rejtélyes történetek, borongós sejtelmek, végzetes események el tudtak magukkal ragadni; kevesebb szakállam, de több hajam, kevesebb tapasztalásom, de több hitem volt, mint most: és ez akkor úgy volt jól, most meg igy van jól. Tehát igen fiatal ember voltam még, a midÅ‘n egy kirándulás alkalmával egyes egyedül jutottam éjszakára egyikéhez mivelt fÅ‘urainknak, kit ismeretlenség okáért csak egyszerűen Gábor úrnak fogok nevezni. Látásból hallásból ismertük már egymást, utazó voltam, elesteledtem, Å‘ pedig házi gazda, és az útfélen lakott; nekem szállás kellett, neki kastélya volt; mind ez elég jogot adott arra, hogy magamat beszállásoljam hozzá, ki is igen szivesen fogadott; külömben is a vendég nem volt nála nagy ritkaság. Gábor úr egy kissé abban a hirben élt, hogy szeret különczködni, volt könyvtára és olvasott, egy szobája tele volt mindenféle kitömött állattal és madárral, miket maga lövöldözött, s miknek a neveit is tudta, volt becses képtára, értékes régiségei, és Å‘ maga sokat foglalkozott gépekkel, nem ugyan olyanokkal, a mik valami gazdasági haszonra valók, hanem a mik tisztán mulatságos meglepetésekre voltak szánva; például, hogy az ajtóban álló vas ember, a mint valaki az ajtót kinyitja, rögtön felemelje fegyverét, s a mint beteszi, ismét tisztelkedve lebocsássa, a mi által a gyöngébbszivű látogatót majd a nyavalyával törette ki; az álló asztalban titkos klarinétok fújtak el mindenféle nótát, mikor valaki rákönyökölt, s bizonyos székekrÅ‘l fel nem lehetett kelni, ha az ember rájuk ült, úgy megfogták. EzekrÅ‘l az ártatlan tréfákról magam is hallottam többször beszéltetni, s készen voltam rá, hogy nem leszek általuk meglepetve; azonban Gábor úr nem is produkálta elÅ‘ttem e tréfákat; igen komolyan beszélt velem, könyvtárába vezetett, megismertetett igen érdekes és valóban nagybecsű kéziratokkal; megmutogatta fegyvertárát, pecsétgyüjteményét, mikhez igen érdekes históriai adatokat tudott elregélni; én megkértem, hogy engedje meg, miszerint ez adatokat magamnak feljegyezhessem. – Szivesen, csak tessék: mondá Å‘ egész udvariassággal s gyönyörűséget látszott benne találni, hogy jegyezgetem én, a mit Å‘ beszél hajdankori hÅ‘sökrÅ‘l és delnÅ‘krÅ‘l, kiktÅ‘l itt meg itt maradt meg az a sarkantyú, meg az a félczipÅ‘, a mi itt elÅ‘ttünk áll. MinÅ‘ gazdag történelmi kútforrás! Valóban nem volt okom megbánni, hogy idejöttem. Gábor úr kűlönösen megelégedhetett érdekeltségemmel, melyet elmondott adatai irányában tanúsÃték; kifogyhatatlan volt újabb, meg újabb érdekes történetkék elbeszélésében. Ilyen mulatságban töltöttük el az egész estét. Vacsora fölött magunk voltunk egy uradalmi felügyelÅ‘vel és egy titkárral, a kik azután ismét eltávoztak, s Gábor úrral egyedül maradtunk. Å a góth szobába rendelé áthozatni a theát, mely mellett még egy órácskát elbeszélgetheténk: azaz, hogy Å‘ beszélt, én pedig hallgattam. A góth szoba az épület legszélsÅ‘ szárnyterme volt; tulajdonképen ódon bútorairól nyerte ezt a nevezetet, s egy pár középkori fülkérÅ‘l, a mik valami góth idomzatot képviseltek. A középen tágas kandalló volt, megrakva pattogó hasábfákkal, mellette kényelmes karszékek és pamlagok, mikre leheveredtünk, csendesen szürcsölgetve a füszerillatú pekko nedvét. A kandalló melege, késÅ‘i idÅ‘, meg az úti törÅ‘dés, megvallom, annyira elálmosÃtottak, hogy egy párszor azon kaptam magamat, miszerint semmit sem hallok kedélyes gazdám beszélgetésébÅ‘l, s fejem határozottan a pamlag vánkosa felé húzódik. Gábor úr észrevette ezt az állapotomat, s mosolyogva mondá: – Ön, úgy látom, hogy álmos is már. Nem volt okom Å‘szintének nem lenni. – Bizony én akár itt e helyben elalugyam. – Azt pedig nem tanácsolnám, szólt Gábor úr komoly arczczal; ez a szoba nem igen jó hirrel bir az idegenek elÅ‘tt, kik valaha benne megháltak. Ez a szó kezdte az álmot elverni szemeimrÅ‘l. – Tán kisértetek látogatják? – SÅ‘t benne laknak, és láthatók éjjel-nappal. A kiváncsiság egészen éberré tett. Kezdtem széjjel tekinteni. – No, kisértet név alatt ne képzeljen ön magának valami lepedÅ‘ben járó lánczos rémet; a mi itt van, az igen egyszerű és kézzel megfogható tárgy. Van kedve talán megnézni? Hogy lehet ilyet még kérdezni is! Rögtön talpon álltam; hol van az a kisértet? hadd látom. Gábor úr egyik fülkéhez vezetett, mely zöld szÅ‘nyeggel volt lefüggönyözve, s itt a függönyt félrevonva, két koponyára mutatott, melyek egy gömbölyű üveggel voltak betakarva, s elég csudálatosan egymásnak háttal fordulva. Ilyesmit láttam én már máskor is, s nem voltam hajlandó bennük valami kisértetszerűt elismerni. Emberi csont maradványok; csak annyira félelmesek, mint egy kihúzott fog, a mitÅ‘l senkinek sem jut eszébe megijedni. – Ez két testvér koponyája, két Kálmánffy grófé, kik hajdan ez uradalom birtokosai voltak, s e kastély egy részét is épÃtették. Nagyon tragikus életük volt. Szüntelen ellenségeskedtek egymással, s czivakodtak a kastély birtokán; egyszer azután az öregebbik kibékülés szine alatt meghivta magához testvérét, s mikor az leitta magát erÅ‘s boraitól, mámoros álmában egy hosszú szeget veretett a fejébe. A szeg most is ott van. KésÅ‘bb egy szolgája, ki részes volt a bűntudatban, elárulta a bátyát, mely miatt Å‘t is lefejezték; testét szokás szerint elásták a vesztÅ‘helyen, de levágott fejét megengedték haza hozatni a családi sirbolta, hova a sirboltÅ‘r az orozva meggyilkolt testvér csontjait is eltakarÃtá. Egy fülkébe oda helyezte egymás mellé a két testvéri fÅ‘t; még pedig a két halálos ellenséget, a kik életükben soha sem türhették egymást, arczczal egymás felé forditva. Egyszer azonban, a mint valami dolga miatt ismét le kellett mennie a sirboltba, megdöbbenve látta, hogy a két testvér feje egymásnak visszásan van fordulva. Az ember nem volt nagyon ijedÅ‘s, sokat foglalkozott emberi csontmaradványokkal; azt hitte, valami vándor patkányok tehették ezt a koponyákban, s ismét összefordÃtotta Å‘ket arczczal. Másnap újra lement Å‘ket megtekinteni, ismét meg voltak fordulva tarkóval egymás felé. Ez Ãgy tartott heteken át, az ember minden nap összeforgatta a koponyákat, és azok minden éjjel elváltoztaták helyzetűket; utoljára a sirboltÅ‘r egészen belebetegedett, elkezdett fogyni, mélázni, mig egyszer a fiatal káplán komolyan kérdÅ‘re fogta, hogy mi lelte, mi nyomja a szivét? A vén cseléd reszketve vallá meg neki a kisértetes titkot, mely miatt már maga is csaknem kisértetté változott egészen. A lelkész felvilágosodott ember volt, meg akará nyugtatni a babonás embert gyötrelmes tévedése felÅ‘l s e végett maga lement vele a sÃrboltba, az állÃtott csodát megtekintendÅ‘. A két fÅ‘ akkor is tarkóval volt egymásnak fordulva, és a cseléd esküdött rá, hogy Å‘ tegnap estve is megfordÃtva helyezé Å‘ket egymás mellé. – Az lehetetlen, szólt a lelkész. Az élettelen testnek nincsen akarata. Ez nem más, mint két csont darab, velÅ‘ nélkül, izmok nélkül, a mi magától nem mozdulhat. S hogy szavait annál nyomatékosabbakká tegye, megfogta az egyik koponyát, hogy azt felemelje és megmutassa a kétkedÅ‘nek, miszerint az csakugyan mozgásra képtelen tömeg. Abban a pillanatban úgy megharapta a koponya a lelkész kis újját, hogy az alig bÃrta azt fogai közül kiszabadÃtani. A sÃrbolt azontúl zárva maradt, s a cseléd nem sokára meghalt ez eset után, a lelkész pedig késÅ‘ vénségeig viselte a harapás nyomait kis újján. Az eseményt titokban hagyták, s elébb nem is tudta azt meg senki, mint midÅ‘n én ez uradalom régi levéltárában kutatva, megleltem a kérdéses lelkész naplóját, melyben Å‘ az egész eseményt leÃrta, azzal végezve a mystikus regét, hogy az elhagyott sirbolt ajtaja itt meg itt van – befalazva. Azóta egy magtárt ragasztottak hozzá, s a helyiség egészen feledésbe ment. Mindjárt felkerestem a befalazott ajtót, könnyű volt rátalálnom a leirás után, kibontattam azt, s magam leszállva bele, csakugyan megtaláltam a két ellenséges koponyát, miként állÃtva volt, egymástól elfordulva. Megvallom, hogy felemelni egyiket sem mertem, minden blazirt kedélyem mellett is, hanem az egész kÅ‘lapot, melyen feküdtek, kiemeltetém, s úgy hozattam fel e szobába. Azóta sokszor fordult meg nálam egy-egy nehézhitű vendégem, ki e mondát tréfának vette s saját szemeivel iparkodott meggyÅ‘zÅ‘dni annak mibenlétérÅ‘l. Noha nem örömest üzök hasonló kisérletekkel játékot, midÅ‘n erÅ‘sebb kedélyü emberre akadtam, a kinél nem féltem attól, hogy örök idÅ‘kre melankolikussá találom tenni, megengedtem neki, hogy háljon itt ebben a szobában, s gyÅ‘zÅ‘djék meg saját szemeivel, miszerint az este arczczal összefordÃtott koponyák reggelre ismét háttal lesznek egymásnak fordulva. Rendesen úgy történt. Látogatóim kénytelenek voltak meggyÅ‘zÅ‘dni a titokteljes tényrÅ‘l, s ezt amaz emlékezetes lelkész óta senki sem merte többé megczáfolni. Gábor úr szemeimbÅ‘l vette észre, hogy nekem is nagy kedvem volna e csodás titokról szemlátomást meggyÅ‘zÅ‘dni. Melyik huszonkétéves fiatal ember volna, a kit hasonló rejtély ne tudna érdekelni? Én nagyon kértem, hogy engedje meg, miszerint itt e szobában háljak, s fordÃtsa egymásnak arczczal a koponyákat. Gábor úr nem iparkodott lebeszélni; kiváncsiságom tetszett neki, a gömbölyű üveget felemelte, a két halálfÅ‘t nagy óvatosan egymásnak arczczal fordÃtá, s azzal az üveget ismét vissza takarta rájuk. Azzal megmutatta az alkovent, hol fekhelyemet fogom találni, jó éjszakát kivánt és egyedül hagyott. A tágas kastély emeletét egyedül lakta a főúr pitvarnokával. Cselédsége mind a földszinti szobákban hált; a góth szoba és az Å‘ hálószobája között három kisebb-nagyobb terem feküdt, ilyenformán én magam meglehetÅ‘sen egyedül maradtam az elÅ‘bbiben, lehetÅ‘leg távol minden emberi lehellettÅ‘l. Minden felizgatott képzelÅ‘désem mellett is annyi filozófiát tartottam meg magamnak, hogy valami tréfát ne engedjek magammal elkövetni. Elébb megvizsgáltam a falakat: nincsen-e valami észrevétlen bejárás e szobába? azután magát a fülkét vettem jól szemügyre; az sem volt hozzájárulható, kemény szilárd egy darab márványból volt faragva az egész. Az ajtót bezártam retesszel, s még azon felül a pamlagot is eléje huztam, s arra feküdtem; épen szemközt a lefüggönyözött fülkével. Azontúl még egy biztosÃtékot szereztem magamnak. A selyemfüggöny, mely a fülkét eltakarta, valami czifrázatban megakadva, igen szép festÅ‘i redÅ‘zeteket képezett. ElÅ‘vettem utitárczámat, s a függönyt legkisebb redÅ‘ivel együtt lerajzoltam abba. Ez igen furfangos ötlet volt. Ha valami élÅ‘testtel felruházott lény a két koponyához akar férni, a függönyt érintenie kell, már pedig annak redÅ‘i a legkisebb érintésre úgy elfognak változni, hogy az többé a tárczámba rajzolt képlethez nem hasonlÃthat. Azután új hasábokat raktam a kandalló tüzére, magam elé helyeztem a karos gyertyatartót a kis egylábú asztalra, s ledültem a pamlagra azzal az erÅ‘s szándékkal, hogy nem fogok elaludni. Ismertem a theának azt a tulajdonságát, miszerint az embert ébren tartja; újra töltöttem magamnak egy csészével. Tettem bele egy kanál rhumot is. Nem igen érzett meg rajta. Pedig máskor egy kanál rhumtól majd a guta üt meg. Még többet töltöttem bele. Az sem tette erÅ‘sebbé. Eszembe jutott, hogy a kandalló melletti szekrényre egy üveg cognac van feltéve. Gábor úr kinált vele az imént, akkor nem kellett. Milyen különös, hogy most úgy óhajtom ezeket az erÅ‘s szeszeket. Felkeltem, hogy elhozzam: megkóstoltam; csakugyan ez erÅ‘s volt; csészémbe töltöttem belÅ‘le, s azután eszembe jutott, hogy a kandalló elé nincs feltéve a sodrony rostély; valami szikra kitalál belÅ‘le pattanni: odamentem, a parazsat hátratoltam benne a vasfogóval, egy szikra a kezemre pattant és megégetett; a vasrostát lezártam, s azzal mentem vissza a thea asztalhoz. Szép meglepetés várt rám. Azon a pamlagon, a mit én a magam számára húztam oda, két úri ember ült, a kiket én jól ismertem, de a neveikre nem tudtam emlékezni. Az egyik rövid göndör szÅ‘ke hajjal, mérges veres szakállal, a másik feketehajú, hosszú lelógó bajuszszal, sÃmára borotvált állal, a feje tetején egy kerek kopaszság volt látható. Az elsÅ‘ egy ingre volt vetkÅ‘zve, aranygombos selyemmellényben; az utóbbi barna borsos szövetü zekében, melynek hátra volt hajtva a vitézkötése. Ez a két úri ember szép csendesen iszogatta azt a cognacos theát, a mit én magam számára elkészÃtettem. Egyszer az egyik szörpentett belÅ‘le, azután a másik, ketten egy csészébÅ‘l, egészen testvéri módon. Eleinte a bámulat, azután a félelem fogott el; nem mertem hozzájuk közelÃteni, leültem egy sötét szögletbe, s onnan néztem, hogy mit csinálnak? A két úr sajátságos képeket tudott egymásra fintorgatni; közben beszélgettek is egymással. – Jó estét öcs. – Jó estét bátya. – Itt vagy megint öcs? – Itt is maradok bátya. – Szűk kettÅ‘nknek ez a kastély. – Tágas volna, ha egyikünk odaalant laknék. – Hol odaalant? A pinczében? – Még alantabb: a sÃrboltban. – Ezt elkellene végeznünk egymással öcsém. – El biz azt bátya, most egyedül vagyunk. – Pisztolyt szeretsz-e jobban vagy kardot? – Én mind a kettÅ‘t szeretem, de tartok tÅ‘le, hogy kitudódik. – Igaz; a fegyver lármát üt, a vér kifoly és tanúságot tesz. – Méreg pohár volna jó, és sorshúzás bátya. – Nem volna rossz, de meglátszik a hulla arczán. – Legjobbat mondok én bátya. Itt az erÅ‘s ital elÅ‘ttünk, igyuk le egymást. – Hát azután? – A melyikünk ébren marad, végezhet a másikkal, a ki öntudatát veszti. Itt egy hosszú szeg és kalapács; ezt a koponyába verve, senki sem tud meg róla semmit. – Igazad van, kivált tenálad kinek jó sűrű hajad van; de nekem hold van a fejem tetején. – Ne félts te engem! Nem átallom megvallani, hogy nekem egész testemet a hideg zsibbadás fogta el e rémületes beszélgetés alatt; ha tudtam volna, sem lehetett hová mennem, mert épen az ajtó elÅ‘tt ültek, magam húztam oda asztalt és pamlagot. Azután elkezdtek inni abból az egy csészébÅ‘l. Egyszer az egyik, másszor a másik. Egymásnak töltögettek a cognacból, szÃnültig egészen, hogy a nedv szÃne a csésze szélén fölül lebegett. – Egészségedre bátya. – Egészségedre öcs. A felköszöntÅ‘ oly ördögi nevetéssel mondá ezt mindig, midÅ‘n a lenyelt kábÃtó nedvtÅ‘l testvére fuldokolni látszott, és feje szédelegve ingott elÅ‘re-hátra, és arcza hol halálsárga lett, hol csattanó piros, az erek kéken zölden lüktettek homlokán, mint dagadt kötelek. «Igyál öcs, igyál bátya». E közben az asztalon égÅ‘ gyertyák hamvadozni kezdtek, eleinte, mintha valami vereses köd fogná fényeiket körül, mely mindig homályosabb lilaszÃnbe ment át; a két arcz egyre jobban sápadt, a két fÅ‘ egyre jobban szédelgett; vajjon melyik fog elébb ledülni? A gyertyák fénye a leghomályosabb zölddé vált már, s a zöld világban olyan halálsápadt volt mind a két arcz. Nem bÃrtak már egymáshoz beszélni, csak kÅ‘merev szemeikkel tekintének egymásra, s kÃnálták némán a kábÃtó italt. Azután egyet lobbantak a gyertyák s kialudtak. Mind a két alak eltűnt egyszerre. Az ablakok szinezett üvegein teljes pompájában ragyogott át a hold, s a kandalló izzó parázsa rózsaszin fényt vetett a félhomályra. Egyedül voltam a szobában. Ãlmodtam, ezt mondám magamban, és nevettem rajta és a fogaim úgy vaczogtak. Ãlom volt, álom volt, bizonyÃtgatám; most már megyek lefeküdni; levetkÅ‘zöm, lefekszem az ágyba, fejemre húzom a takarót, s aztán tessék kisérteni, a kinek az mulatságos. Miattam járhatnak kelhetnek: én rájok sem fogok ügyelni. A hold szép fehéren sütött, a kandalló szép pirosan világÃtott, nem volt szükségem gyertyára, a miket úgy sem gyujthattam volna meg, mert csutakig leégtek. Az ágyat Ãgy is megtalálom. LevetkÅ‘ztem nyugodtan, az órámat felhúztam, azzal félre vontam az alkoven függönyeit az ágy elÅ‘l, hogy majd bele fekszem. Az irtózat fogta el minden érzékemet. A vetett ágyban ott feküdt a két testvér egymás mellett; irtózatosan eléktelenült két hulla. Az egyik hanyatt, a feje pedig arczczal lefelé fordÃtva, kopasz feje holdjába verve villogott a sötétkék szeg feje; a másik pedig mellette feküdt mellére fordÃtva, s a feje szemközt az égfelé. A borzalom elvette mozdulhatási erÅ‘met. Kiáltani akartam, és nem volt szavam, megrázni a csengetyű kötelét és nem volt kezemnek ereje; futni akartam onnan, és lábaim lehúztak, mint az ón. Mellem elszorult, tagjaim elzsibbadtak; végre összeszedtem akaratom minden erÅ‘szakát, s rettenetes kÃnnal kiáltottam valami szót, a mire azután – felébredtem. A kik rossz álmokat szoktak látni, tudhatják micsoda kÃnba kerül az embernek akkor egyet kiálthatni. Bizony reggel volt már és a nap szépen ragyogott a magas jegenyék közül. Akkor is ott feküdtem a pamlagon a bezárt ajtó elÅ‘tt, a hol feltettem magamban, hogy nem fogok elaludni. A gyertyák valóban leégtek elÅ‘ttem, s a csésze valóban üres volt. Egyébiránt hajlandó vagyok azt hinni, hogy nem is töltöttem én abba semmit az estve; hanem theát, rhumot, cognacot, mindent csak álmodtam. Hanem – most jön még a kisértet legborzalmasabb része. Hát a fülkében mi történt ez alatt? A függöny azon módon volt, a hogy azt lerajzoltam magamnak, egy redÅ‘cske sem változott el rajta. Ehez tehát nem nyulhatott senki. Még egészen elfogulva éjszakai álmom látásaitól léptem a titokteljes fülke felé, s bizony reszketett a kezem, midÅ‘n félrevontam a függönyt. És ime… a két halálos ellenség koponyája háttal volt egymásnak fordulva. Valami hidegség futott kétszer háromszor egész testemen keresztül; mintha valami jeges kéz czirógatna végtül végig. Ez már nem álom. Ezt látom. Fényes nappal van; odakinn beszélnek, zajganak, mint a hogy nappal szokás, és én idebenn magam elÅ‘tt látom a legrejtélyesebb fantomot. Tehát még is sok történik a nap alatt, a mirÅ‘l a bölcseknek nincsen tudomásuk. Tehát még is való, hogy e két élettelen fÅ‘ még holta után is él és gyűlöl és elfordul egymástól. Nem hiszem, nem lehet, nem igaz. Látom, borzadok tÅ‘le, de még sem igaz. Igaz, de még sem hiszem. Eszembe jutott a lelkész története, ki szinte tagadta e földfeletti csodát, s rá merte tenni kezét a kisértet fejére, s azután holtig viselte annak harapását. Nem bánom. Hadd harapjon meg engem is. Felemeltem az üveget a koponyákról. Szivem meglehetÅ‘sen dobogott. Hozzányultam. Kezem érintette hideg állkapczáját. Felemeltem és megfordÃtottam. Ha! Mi történt? megharapott-e? Szivesebben vettem volna tÅ‘le, ha megharap, mint hogy felfedeztem, miszerint valami furfangos óramű van belsejében alkalmazva, mely azt egy rúgó nyomásával elfordÃtja; a másik is hasonló fortélylyal volt ellátva. A reggelinél találkoztunk Gábor úrral. Å szokása szerint komoly volt, én is. – Hogy aludt ön? – kérdezé tÅ‘lem a részvétig hajló udvariassággal. – Köszönöm: nagyon rosszul. Sok theát ittam az este; mindenféle kisértet üldözött tÅ‘le. – Hát a koponyák mit csinálnak? – Úgy látszik, hogy engem nagy kitüntetésben részesÃtettek, mert nemcsak hogy hátat fordÃtottak egymásnak, de még fejtetÅ‘re is álltak. Gábor úr nagyot nevetett e szóra. – Ön megnézte, hogy mi van bennök? – Azt tettem. – Lássa: negyven ember aludt már abban a szobában, mind tapasztalták a csudát, és egy sem nézte meg, hogy nincs e valami a koponyákban? – Féltek, hogy úgy járnak, mint az ördögűzÅ‘ lelkész. – S ön nem félt? – Féltem biz én; de nagyobb volt a kiváncsiságom, s most már nagyon sajnálom, hogy azt tettem. – Miért? – Mert egy érdekes történeti adattal szegényebb vagyok. Gábor úr még jobban kaczagott. – Még egyet szabad legyen kérdenem. Vajjon a többi históriai adatok is mind ilyen érvényesek, miket én tegnap feljegyezgettem? A főúr mosolyogva monda: – Bátran pipára gyujhat ön velök. Ezt csak azért nem tettem, mert nem szoktam füstöt enni. Csak arra kért Gábor úr, hogy ha tehetem, ne szóljak e felfedezésemrÅ‘l senkinek, hadd szerezzen általa ezentúl is másoknak üdvös ijedelmet. Megigértem, hogy tÃz esztendeig titokban fogom tartani. A tÃz esztendÅ‘ épen a múlt héten telt le; a két kisértetes koponya története ekkor szabadult fel s lett a nyilvánosság tulajdonává. MILYEN A TÖRÖK NÉP. Egy kiváló magyar diplomatától, ki a keleten hosszasb ideig viselt magas küldetést, hallottam e napokban igazán megragadó adatot a török köznép jellemzésére. A keleti háború a vége felé járt; az orosz seregek túl voltak a Balkánon, s Adrinápoly felé közeledtek. Stambulnak minden kapuján tódult a menekülÅ‘ ozmánlik serege, egész népvándorlás, hozva az ölében a gyermekeit, s hátán az értékes holmiját, gyalog, szekéren, lovon, teveháton, targonczán. A vasutak vonatai egyre betegeket és sebesülteket szállÃtottak. A szultán nem nézte ezt a látványt. Å az egész nagy hadjárat évei alatt ki nem jött a palotája erkélyére, hogy csak egyetlen egy csatába induló török zászlóalj elvonulását is megnézze. Attól félt, hogy valamelyik török katona rá talál lÅ‘ni. A török «veres hold» (ugyanaz, a mi nálunk a vereskereszt) igazgatója X. X. basa, keresztény születésü orvos, éjjel-nappal ott volt a pályafÅ‘nél, s az ezerével érkezÅ‘ nyomorultakat rendre vizsgáltatta, kinek milyen betegsége volt, a szerint küldte a megfelelÅ‘ kórházba; a könnyebb sérülteket, lábbadozókat elosztotta magán házakhoz, a kiknek a sebe azonban már olyan veszélyes stádiumban volt, hogy az életet fenyegette, azokat ott mindjárt a pályafÅ‘ helyiségeiben operáltatta. Egyszer egy óriási alakot lát leszállni a waggonból. Redif volt, az elsÅ‘ tartalékosok közül, kik a Sipkaszorosnál oly vitézül harczoltak. Az igazgató maga vizsgálta meg a feltünÅ‘ daliás alakot s úgy találta, hogy annak a jobb karján olyan lövés-seb van, mely csontot zúzott, s az elhanyagolás miatt már üszkösödve van. – Atyámfia, – mondá a redifnek – a te karodat le kell vágni rögtön, külömben meghalsz. – Ha te mondod, uram, akkor meg kell lenni, szólt a dalia. Vágjátok hát le. – Ne félj. Fájdalom nélkül esik meg. Valami szert felszÃvsz, s attól elalszol; nem érzed, a mi veled történik. – Nem, uram. Nem szÃvok fel semmit. Látni akarom, mi történik a testemmel. Mikor alszom, akkor Allah vigyáz rám, akkor nem nyulhat hozzám senki. – No hát legyen úgy, a hogy kivánod. – Csak arra kérlek, hogy ha jót akarsz velem tenni, adj egy szivart. Az igazgató oda adta neki a szivart, a redif rágyújtott, s szÃtta hideg vérrel. Bizony pedig egy karnak a lecsonkÃtása fájdalmas műtét, könyhullatás nélkül senki sem nézheti azt el, hogy fosztják meg a munkabiró s fegyverhordó jobb karjától. A redif a szivarnak felét elszÃtta, felét összerágta, mire a bekötözéssel elkészültek az orvosok. Akkor azt mondá az orvosnak: – Látom, hogy jó ember vagy; javát akarod a szegénynek. Hanem már most adj még egy második szivart is. – Adok szivesen, édes atyámfia. – Csak azért kérem ám, hogy még egy másik sebet is hoztam magammal, azt is vizsgáld meg. Itt van a czombomon. Az igazgató akkor vette csak észre, hogy a redif sántit. A megvizsgált lövés-seb a czombon épen olyan életveszélyes minÅ‘ségü volt, mint a másik. – Édes atyámfia, neked a ballábszáradat is el kell vágnunk. – Hisz akkor egész koldus leszek. – A miatt ne legyen gondod. A koldusok megélnek. Azoknak az egész világ adósa: megfizet. Ha a lábadat nem hagyod levágni, meghalsz. A redif nagyot sóhajtott. – Allah akarta igy, legyen meg. És ismét nem engedte magát elaltatni; látni akarta, mi történik vele? Vére omlott, könye csorgott, de a szivar nem aludt ki a szájában. A második műtét is végre lett hajtva szerencsésen. Mikor készen voltak az egészszel, az orvos azt mondá a hÅ‘snek: – Most el fognak vinni a kórházba; ott én mindennap meglátogatlak, mÃg egészen meggyógyulsz, s azután is lesz rád gondom. – Köszönöm uram – szólt a csonka vitéz. – Látom, hogy jó úr vagy, jót is tettél velem. Nem mondom, hogy Allah fizesse meg, mert az neked nem lenne jó. Én majd csak megélek, ha életben maradok. De hát mi vagyok én? Egy porszem! Egy fűszál! Ki törÅ‘dik én velem? Hanem mondok egy szót. S arra ez a megcsonkÃtott dalia felállt arra a megmaradt fél lábára, felemelte az égre azt az épen maradt fél karját, s fanatikus lelkesedéssel kiálta fel: «Azt mondom, hogy éljen a padisah!» * A padisah pedig ott ült a háremében a rózsavizek szökÅ‘kútja mögött, s magyaráztatta magának a kedvencz kadinájával a «Journal amusant» illustrált bohóságait. TÖRÖK POÉZIS. I. AZ ÖRÖK HARCZ. Ketten találkoztak a mezÅ‘n: a muzulmán és a gyaúr. A muzulmán igaz hÅ‘sök sarjadéka, kinek atyái kalifák és nagyvezérek voltak, a próféta családjából származva le egyenesen, kinek kertjeiben rózsák és cziprusok közt sétálnak kelet szép hölgyei, kiknek homlokát más szem nem érinté, mint a férj és a nap szeme. A gyaúr koldus ivadék, koldus volt apja, anyja, egész nemzetsége, ki soha életében jól nem lakott, s egész hazaföldén nem találna semmit, a mit megkivánjon. Mi hozta a gyaúrt a harczba? Az éhség! Mi hozta a csatába a muzulmánt? A dicsvágy! Kenyér kellett a gyaúrnak és hús; olcsó arany, ezüst; kopott ruha helyébe új, tarló helyett jó legelÅ‘; a muzulmánnak volt mindene: gyümölcse zamatos, virága illatos, ruhája hÃmezett, országa viruló, kedvese gyönyörű; csak egy zöld levél kellett még neki: egy zöld babérlevél; azért jött el a csatamezÅ‘re, azért kereste fel ellenét, a moszkót. Moszkó harczos, ozman vitéz egyedül találkoztak a rónán. Senki sem volt tanujok, egyedül a vándor madarak, mik lekiáltottak reájok az égbÅ‘l búsan, midÅ‘n elrepültek fölöttük, és a lengÅ‘ szellÅ‘, mely átkaikat felfogta, és viharrá lett tÅ‘lük. Az oroszlán és a tigris, ha találkoznak a pusztában, Ãgy törnek azok egymásra. Nem fáj a seb azon perczben, melyben azt adják, veszik; igaz vitéz nem érzi azt, hogy szivébÅ‘l kifoly a vér, hogy hull köröskörül róla a sok piros gyöngycsepp a földre, mintha rózsalevelek hullanának a fáról, mikor azt a szél paskolja. A lóról lehullott egyszerre a két harczos férfi, a két megriadt paripa elszáguldott erre-arra, Å‘k ketten maradtak együtt, tört fegyverek markolatai kezeikben. Még egy lélekzet volt a moszkó mellében, még egy mozdulat volt az ozman karjában, oda vonszolták magukat egymás közelébe; az ozmán lenyomta kezével a gyaúr szemeit, hogy ne lássa az a napot és az eget halála perczében; a gyaúr fogait merÃté a muzulmán testébe, hogy végsÅ‘ csepp vérét ne a föld igya meg, hanem Å‘. Még órák múlva is, midÅ‘n minden nesz elült a tájon, s egyedül járt a borongó szél a rónán, egy-egy mozdulással megrándult a halottak hült tagja, mint a ki álmodik s meg-megrobban reá, mint a megölt kÃgyó, mely ketté vágva is vonaglik, mÃg a nap le nem megy: emitt a fej ott a törzsök; az fulánkot lüktet, szemeit nyitogatja, ez farkával csapkod, gyűrűkbe csavarog. Azután elcsendesültek lassan. Szél befútta Å‘ket lágy fehér homokkal, föld benÅ‘tte Å‘ket sűrű zöld bokorral, tavaszszal két halom volt a rónán egymás közelében. NÅ‘ttek a két halomból tövises virágok, – hosszu éles tüskék, minden virágtalan a moszkó hamvából; – piros rózsabokrok a muzulmán sirján; s naponta éjente, ha délrÅ‘l, északról jött süvöltve a szél, a két ellenséges bokor úgy harczolt egymással, úgy szaggatták egymást éles tövisekkel, tépett leveleik, lefacsart gallyaik csak úgy repültek a szélben, a zúgó viharban. S mikor meleg délben kisütött a napfény, mélyen átmelegÃtve a földet, és a mi a füvek gyökerei alatt lakik, akkor a két sirból, mint egy ösztönszóra, harczvágyó rovarok jöttek elÅ‘: – sötét rút bogarak a moszkó sirjából, – aranyos szárnyuak a muzulmánéból; – azok is harczoltak, verekedtek ottan késÅ‘ alkonyatig, a mÃg visszatértek újra poraikba. S ha gonosz napokon délrÅ‘l és északról száguldó viharok találkozót adtak egymásnak a rónán, s összecsapva ott a két porló sir fölött, összeölelkeztek, átkozott forgóvá támadva egymástól, mely fákat kiszakgat és felkap az égbe: hah! a két elhamvadt hÅ‘s sirjának pora hogy indult e harcznak, porszem porszem ellen; a legkisebb atóm ellenére ismert és még por képében is folytatta a tusát, a mit itt elkezdett!… … Csak lelkeik nem harczolhattak egymással a túlvilágon. A muzulmán lelke felszállt a paradicsomba, a hetedik égbe. A gyaúr lelke elment másfelé. És ez MahomedtÅ‘l – kinek neve áldva legyen – roszszul van intézve: hogy moszkó és ozman ott össze nem jöhettek. Mire való annyi hÅ‘s odafenn, ha ellenség nincsen? Mit csinálhatnak Å‘k odafenn harcz nélkül? Mit ér a paradicsom, ha nincs benn dicsÅ‘ség? II. AZ ELSÅ HARANGSZÓ SZTAMBULBAN. Ha kérdezik tÅ‘led, milyenek a dzsinek? könnyü rá felelned. Rövid veres haj borÃtja koponyájukat, ellenkezÅ‘en az igaz hivÅ‘kkel, kiknél a fÅ‘ szép simára van borotválva. Ellenben a szakáll és bajusz le van koppasztva arczukról, az oly diszes szakáll és bajusz! Viselnek szűk feszes ruhát, mit Allah büntetésül szabott rájuk, kemény örvet, mely állukat mozdulni ne engedje, s hegyes füleket vászonból, a mit csúfságból hordanak. Beszédük nem szép zengÅ‘ és nyugodt, miként a hivÅ‘k szavai, hanem olyan, a mely kÃnnal jön ki a szájból, s facsarja a nyelvet. Nyilván ez is büntetésül van reájuk mérve Allahtól. Italuk sem olyan mint a mienk; nem tiszta hűs vÃz, hanem pokolbeli égetÅ‘ nedv, mely lángolva ömlik alá a belekbe. Allah a kÃnzást mérte rájuk gonoszságaikért. Legyen áldva az, a ki egyedül itélhet. Ha még nem láttál ilyen dzsint soha, jere Sztambulba és fogsz látni eleget. Ott járnak az utczán fényes nappal, hallhatod Å‘ket beszélni, és megtépheted ruháidat, kérdezve Allahtól: miért van ez?… … Több száz év elÅ‘tt, midÅ‘n az ozmanok legdicsÅ‘bb uralkodója meghódÃtá a büszke Byzanczot, s adott neki áldottabb, magasabb nevet, történt, hogy egy napon az ulémák vénje Al Faraby, a ki nagy és hÃres tudós volt, s ismerte mindazokat, a mik a föld fölött és a föld alatt laknak, összehivatta az imámokat és dervisheket, a kik Sztambulban laktak mind, és azt mondá nekik: – Ime a hivÅ‘k birodalma elfoglalta a hitlenek világrészének sarkát és nagy leend, a mÃg innen ki nem mozdÃtják Å‘t. – Ãm lássátok, hogy most engemet eltemessetek a földbe, mert elakarok én utazni innen ama tudás hazájába, a hol szinre látni mindent. – Visszajövök pedig ötöd nap elmultával, és akkor ismét vegyetek fel a sÃrból, hogy elmondjam nektek azokat, a miket láttam és hallottam. Ezt mondá, és az imámokkal megmosatva testét, lezáratva szemeit, elhagyá magát temetni a városon kÃvül a cziprusok ligetébe, arczczal Mekka felé fordulva. Öt nap és öt éjjel ott Å‘rködtek sÃrja mellett a dervisek és imámok: ötöd nap felbontották sÃrját, kiemelék belÅ‘le a holttestet, megmosták szemeit, arczát, és ime feléledt az, a szÃve elkezdett dobogni, és szemei felnyiltak, mint a ki csak aludt és fölébredt. Akkor elmondá az imámoknak, a mi öt napig történt vele a túlvilágon. Ott járt a hatodik égben, egészen a hetedik ég kapujáig, hol az Al Siráth hÃdja van, a honnan vissza nem lehet térni többé. A hatodik ég pedig a zsidók paradicsoma: ott ül ezüst trónusában az idegen népek prófétája, Szalómon; a kinek a földön lakozó minden szellemek szolgálnak, a ki érti a madarak nyelvét, s parancsol minden dzsineknek. Al Faraby odajárult a bűvész királyhoz, és elmondá neki, miért jött? Hogy megtudja, mint lehetne megÅ‘rizni a szép és hatalmas ozman birodalmat az enyészettÅ‘l. És ekkor azt mondá neki a bölcs király, földig rezegvén ezüst szakálla: – A mely napon a zsidók meghintik a páskha vérével küszöbeiket, az nap a dzsinek, a mik a világot lakják, mind összegyülekeznek a Horeb hegyen, egy nagy és mély kút öblében, s abban tartózkodnak, mÃg a hajnalcsillag fel nem jÅ‘. – Te akkor eredj oda a Horeb hegyére, a mély kúthoz. Vidd magaddal azt a harangot, mely Sztambulban legutoljára kongott a szultán bevonulása elÅ‘tt, s midÅ‘n a dzsinek mind együtt lesznek ott a mély kútban, fedd be Å‘ket ama haranggal, s hogy fel ne emelhessék azt valaha, pecsételd le a harangot négy oldalról az én pecsétnyomó gyűrűmmel. – Meghagyd azonban a te utódaidnak és a kalifáknak rendben, a kik egymás után fognak következni Omár khán trónjára: hogy soha Sztambul falain belÅ‘l harangot ne engedjenek megkondulni, mert ez a hang muzulmánok veszedelme; ezen hangra feltörik a pecsét a horebi kútról s kijönnek a dzsinek, szétbomlik az ország. Ezt beszélte az imámoknak Al Faraby, és mindenki bámulatára most is ott volt balkezének mutatóujján a gyűrű, a mit Szalómon adott neki a hatodik égben. Pedig ott Å‘rzék Å‘t az imámok éjjel és nappal. A bölcs uléma úgy tÅ‘n, a hogy parancsoltatott neki. Elment a Hóreb hegyére, a Sztambulból vitt haranggal lezárta a mély kútat, midÅ‘n legjobban zúgtak abban az összeszorult dzsinek, s akkor lepecsételé Å‘ket mind a négy oldalról feltörhetlen erejű pecséttel. Ismét visszajött azután, ismét eltemetteté magát, hogy Szalómonnak vissza vigye a szent gyűrűt. Öt nap újra virasztottak sÃrja mellett, s midÅ‘n másodszor felbonták az üreget, melyben feküdt, újra életre tért az uléma. Csak a gyűrű hiányzott ujjáról, mely az alatt tűnt el onnan, mÃg Å‘ a sÃrban feküvék. És azután még elélt Al Faraby húsz évig és két hónapig. (Ãldassék az, a ki örökkön él!) Akkor halt meg és bizonyosan átment az Al Siráth hidján, mert vissza nem tére többet. Azóta pedig sok száz esztendÅ‘ lejárt. Avagy hány birodalom van a gyaúrok földén, mely meg ne bomlott volna az alatt? Azt csak azok tudnák megmondani, kiknek ily hasztalanságokra is van gondjuk. Sztambulban nem volt harangszó mind ez ideig. Az ulémák, a kalifák megÅ‘rzék jól a hagyományt, s nem engedték ez érczeket megszólalni fejük fölött. Közeledik pedig az idÅ‘k teljessége reánk. Ime születik az omárok vánkosain egy padisah, a ki hasonló akar lenni a gyaúrok fejedelmeihez, ki velük enyeleg, hozzájok folyamodik, velük öltözködik, nyelvüket beszéli és elfordul atyái sÃrjától. A padisah megengedé, hogy a hitetlenek épÃtsenek tornyokat maguknak Sztambul városában és harangokat húzzanak fel azokba. Hallgassátok, mit beszélnek e harangok! – Romlik bomlik ozmán ország! hullong, ödöng rendje rangja. Hajdan félték, mostan szánják. Omár harcza bolond kaland. A múltak hÃre balga hang!… Bilim, balam!!… A dzsinek elszabadultak! KÃœLÖMBÖZŠÉLETÃRÃSOK. I. Lord X. ó-angol család sarjadéka, melynek minden tagja historiai nevet vÃvott ki magának. Åsei mind hÃrneves arisztokraták, kiket nem onnan ismer a közönség csupán, hogy lovaikkal kis gyermekeket gázoltattak el, hanem pártfogói voltak a hazai iparnak, művészetnek, tudománynak: jó katonák, bölcs státus férfiak. Lord X. maga is méltó utóda Å‘seinek. Fiatalsága tudományos elÅ‘készületekben folyt el, férfi korát a csatatéren tölté, egyik karját ott temették el Waterloo alatt. Azután is hÃven szolgálta hazáját, minden intézmény, melynek virulása nemzetére fényt, hatalmat, gazdagságot hozott, benne önzetlen pártfogójára talált. Férfi korában megnÅ‘sült: erényes, szilárd volt szerelmében, derék fiakat és leányokat nevelt hazájának. IdÅ‘ haladtával bölcs tapasztalatait hozta a közügyek oltárára, mint követ a küludvaroknál eszesen, bölcsen tartá fenn nemzete tekintélyét. Az országteremben a szabadelvűség bajnoka volt, a nép ügyeiért küzdött, örömét találta a gyors és hatalmas fejlÅ‘désben. A közéletben szegények gyámola, ügyefogyottak védÅ‘je, ifjak példaképe volt. MidÅ‘n kiütött a nagy nemzeti harcz Anglia és Oroszország között, Å‘ is elhozta a csatatérre azt a félkarját és azokat az Å‘sz hajfürteit, hogy még egyszer viselhesse rajtok nemzete nehéz napjait. Egy fia szeme láttára esett el az almai csatatéren, másik karja közt halt meg kholerában. A harmadikat is odahivatta magához. Mint öreg tapasztalt katonára egy lovas csapat vezényletét bizták. Egy emlékezetes ütközetben félreértett parancs miatt vakmerÅ‘ támadást tett az ellenfélre, a roham becsületére vált mint katonának, hármas kereszttűz között törte át az ellenség gyalog sorait, elfoglalta tűztelepeit, ágyúit beszegezte; hanem a szép lovas csapat, a britt sereg virágának kétharmada odaveszett, maga a derék lord is három nehéz sebet kapott, azokban becsülettel meg is halt. És a midÅ‘n meghalt, a britt közvélemény oda állt sÃrja szélére, s itéletet mondott fölötte. Elmondá egy, hogy ámbár nagy ember volt, ámbár free-tader volt, és jó katona, és nagy státusférfi, de seregvezényléshez nem értett semmit; fiatal korában talán jó kapÃtány lehetett, de a háború több egy parádé manoevrenél. Kárhoztatja, hogy miért vállal többet, mint a mit megbÃr. A másik összecsapta kezeit, s jajgatva panaszlá, hogy ime egyetlen ember vakmerÅ‘sége miatt mennyi derék brÃtt alattvaló veszté el életét, a kik ha Bright quaekkerei lettek volna, még most is portert ihatnának; ez már Lord X-t Å‘rjöngÅ‘ dæmoniakusnak mondja, ki hogy itthon felelÅ‘sségre ne vonathassék, azt a malitiát követte el, hogy maga is elesett. Harmadik szeretné tudni, hogy vajjon mi érdemei voltak Lord X-nek, a miért ily fontos állomás bizatott reá, miért kellett Å‘t a kandalló mellÅ‘l a köszvényes lábzsacskóból elÅ‘vonni, fél kezével, fél eszével, öreg ember létére? A negyedik már meg is mondja, hogy mi érdemei voltak erre? egyik leányát a hadügyészség titkárja bÃrja nőül; az anyja pedig született Lady Z. a külügyér unokahuga, stb. Az ötödik még tovább megy; kimondja rá egyenesen, hogy áruló, hogy egész élete kemény kritika alá vehetÅ‘: mint ifjú könnyelmű volt, mint státusférfi makacs, büszke tory, mint követ tapintatlan; Aberdeen azért engedte Å‘t a harczba menni, hogy ez is egy eszköze legyen a hadviselés fonákságaiban; hogy elveszett, egyenesen Isten büntetése rajta. Végre a karikatur lapok furcsa gúny és torzképei fejezték be a halotti beszédet, a hol fél kezü és fél fejű emberek nyargalnak lóháton kerÃtett sánczoknak. II. Gróf Y. szinte régi hatalmas család ivadéka Magyarországról. Az Å‘ Å‘sei is mind historiai nevű férfiak, kik a hÃrnevet keresÅ‘ minden pályán meghozták a babérokat hazájuk számára; ott függnek koszorúik a hosszú Å‘srégi családfa ágain, mint borostyán, mint cser és olajág, vagy gabonafüzér és pálma, a hÅ‘s, a költÅ‘, a hadvezér, a békeszerzÅ‘, a gazdagÃtó, a diadalmaskodó jelvényei; a nemes gróf családjának utolsó ivadéka, az Å‘ számára maradt ág sem leend koszorúzatlan, arra is jut, ha egyéb nem, egy pár kamélia bouquet Pepita da Olivától. Gróf Y. fiatalságában nem tanult semmi tudományt, szépen felnÅ‘tt a nélkül is: mikor teljes korúvá lett, akkor kiment külföldre és elfelejtett magyarúl, még a nevét is megfordÃtva Ãrta, elÅ‘l a keresztnevet, hátul a családjáét, mintha nem elébb lett volna gróf Y. és csak azután harmadnapra Nepomuk János. Sok idÅ‘t élt Å‘ is; hanem büszkén elmondhatja magáról, hogy soha nem szolgált senkinek, sem Istennek, sem hazának, sem emberiségnek. Jószágain elpusztultak templomok és iskolák, megszaporodtak ellenben az uzsorások és pálinkaboltok. Ott, a hol az ország ügyeirÅ‘l tanácskoztak, késÅ‘ vénségeig nem ült, csupán a homburgi és badeni játékházaknál szokott, mint rendkÃvüli követ, működni hazája érdekében. Gyönyörű szép birtoka volt a hazában, egy nap fogadásból sem lovagolhatott volna egyik végétÅ‘l a másikig; az összes hazai intézményeknek mind együtt nincs annyi alaptÅ‘kéje, mint neki egy évi jövedelme volt: ezt a szép javadalmat gróf Y. úgy elpazarlá az utolsó zsellértelekig, hogy midÅ‘n ötven éves volt, már jövedelmeit más kezelte, a nélkül, hogy valami hazai intézmény egy fillérét látta volna. Ez az ötvenes szám gonosz szám, az ember huszonnégy éves korában azt hiszi, hogy jól osztotta fel vagyonát és idejét, ha ötven éves korára mind a kettÅ‘t elpazarlá: s ime elÅ‘jönnek a fehér hajak, s mikor az embernek már nincs kedve élni, és pénze élhetni, akkor még elÅ‘tte áll ki tudja milyen hosszú szánom-bánom idÅ‘. A fehér hajakat még csak el lehet takarni egy ideig az álhajjal, a pénztelenséget a hitellel: a nemes grófot ez a két szomorú jó barát haza üldözé a jó Magyarországba. Itt ugyan nem voltak sem Steeplechasek, sem hÃres ballettánczosok, de volt helyettök országgyülés; s ha egyéb nincs, ez is jó mulatság. Ott gróf Y. a bal oldalra ült, mert a jobb oldalon mit konzervált volna? tartott is egy beszédet, melyrÅ‘l nem lehetett megtudni, hogy micsoda nyelven volt elmondva, hanem azután kijött az nyomtatásban, s ezért a derék grófot szabadelvű férfiúnak nevezték. Titkárjával iratott hatalmas felszólÃtásokat a nemzethez, hogy adakozzunk a nagy nemzeti czélokra, a közintézvényekre; Å‘ maga nem adott semmit: ezért a derék urat nagy hazafinak nevezték. Azt is megtette, hogy fél esztendeig eljárt a más páholyába, ezt a rossz magyar operát hallgatni, a mi elég szép áldozat volt tÅ‘le, s nem is valami csekély ok miatt maradt ki, hanem azért, mert ez a canaille von Schauspielern und Schauspielerinnen szinte ott ül egy sorban a többi úri renddel: az ember a páholyokban nem tudja Å‘ket megkülömböztetni a komteszek és baroneszektÅ‘l. Ez derogált neki, a miért a derék urat nagyon elegans gavallérnak nevezték. A nÅ‘s életet nem sokra becsülte, az embernek nem az a rendeltetése, hogy gyermekeket neveljen a nyakára és saját örömeit kevesÃtse általuk; sem pedig, hogy menekülhetlen különczhöz kösse magát holtig, midÅ‘n az egész világon válogathat magának virágot; mely nézetért a nemes grófot igen okos embernek nevezték. Mikor aztán odajutott ez érdemes úr, hogy egészen tisztában állott a világban, mikor tudniillik épen két annyi volt a jószágain fekvÅ‘ adósság, mint azoknak értéke, mikor már a harmadik meghosszabbÃtás határideje közelgett legfenyegetÅ‘bb váltóival, akkor egy szép reggel szokása ellenére tÃz óra elÅ‘tt felkelt, elhivatta a fodrászt, parókáját felsüttette, megfÅ‘zette a theáját, megevett mellé két hÃg tojást, meggyujtott egy valódi Havannah szivart, azt kiszÃvta kétharmadáig, azután megkefélte a fogait, a szemöldökét kiviaszkolta, tükröt tett maga elé, s a tükörbÅ‘l szépen sziven keresztül lÅ‘tte magát. És a midÅ‘n ily nemesűl bevégzé számadásait az élettel, a magyar közvélemény rendviselÅ‘i megjelentek ravatala körül és elmondák: «hogy gróf Y. a geniális férfiú meghalt, a vitézlÅ‘, szabadelvű hazafi, a daliás lovag megtért az Å‘ Å‘seihez. A világfájdalom, a nemesebb kebel vágyainak meghiúsultán elfonyadt remények, az emberiség jobb jövÅ‘je fölötti kétségbeesés megtörték a nemes férfi szivét.» – Élte legvirulóbb szakában, épen akkor, midÅ‘n már csak hogy el akarta kezdeni nemes tetteinek sorozatát, dönté ki ez oszlopát a hazának egy eléggé meg nem siratható balvégzet. – Mennyi jövendÅ‘ nagyság, milyen szép munkásság reménye szállt vele a kora sÃrba, mely nagyratörekvÅ‘, de örök akadályokra találó szellemének egyedül volt képes nyújtani vigasztalást. * Oh nagy emberek, ne menjetek Angliába születni; jertek mi hozzánk! ODA FENT ÉS ODA ALANT. (Kitépett lapok két szinésznÅ‘ naplójából.) I. Pest, 185… … nem lehet tovább kiállani!… Az egész kétheti repertoir ismét úgy van elkészÃtve, hogy egy fÅ‘szerepnél többet nem játszom benne: és az is egy bérletszünet és egy jutalomjáték közé esik… Ez kiszámÃtás! Oh az emberek oly gonoszak itt a szinház körül: minden jó szerepemet a nyárra fogják szorÃtani, a mikor már nincs közönség; hogy Ãgy bizonyÃtsanak ellenem. Szerencsére vannak, kik e világos cselszövényeket keresztüllátják, s reménylem, hogy X. X. nem mulasztandja el az unalmas szebasztopoli háborútól annyi tért elszakasztani lapjában, mennyi egy üldözött művésznÅ‘ közérdekeinek kivÃvására szükséges, s ez bizonyosan jobban érdeklendi az olvasó közönséget holmi háborúi tudósÃtásoknál. Hadd tudja meg a világ, hogy nekünk is van háborúnk, nem csak a töröknek, s nem csak Krimiában esnek el az emberek, hanem mi nálunk is: igaz ugyan, hogy itt megint felkelnek… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … ma valaki az elÅ‘adásra virágokat küldött számomra; sejtem, hogy kicsoda? MidÅ‘n haza tértem szállásomra, egész departementom egy virágos kertté volt átalakÃtva… Milyen gyöngéd figyelem. A kellemes meglepetés szerzÅ‘je szerényen eltitkolá magát: de énnekem sikerülni fog nevét kitudnom. Egy új ruhát igértem szobaleányomnak, ha utána jár… Ah, ha gróf Z. volna!… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … a virágárus megmondta szobaleányomnak a tegnapi virágküldÅ‘ nevét: egy fiatal hivatalnok, ki egy negyedévi fizetését költötte el e virágokra… MinÅ‘ vakmerÅ‘ség! Nagyon rosszúl látszik ismerni elveim szilárdságát… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … Ma háromszor is keresett az igazgató. Megmondtam szobaleányomnak, hogy csak akkor ereszszék be, ha harmadszor keres. Haragszom rá. Ne is szóljon, tudom hogy miért jön: mondám neki, azt kivánja, hogy azt a gyülöletes szerepet eljátszszam. Nem fogom tenni. Tudom, hogy vannak a szinháznak törvényei, de azt is tudom, hogy vannak nélkülözhetlen művészei, a kiknek a kedveért kivételeket szokás tenni. Nem játszom, nem játszhatom azt a szerepet. Egy nÅ‘t, kit a szÃnpadon megvetnek, kit kigúnyolnak. Soha. Inkább felbontom a szerzÅ‘désemet; valahányszor rágondolok, megbetegszem bele, s betegen csak nem játszhatom. Adják másnak: én csak nem játszhatom oly nÅ‘t, a kinek, a darab végén már 16 esztendÅ‘s fia van… Az igazgató kénytelen volt okaimat helyeselni. A szerepet visszavette és bocsánatot kért… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … egészen magamon kÃvül hagytam el a mai elÅ‘adást. Azt a gyülöletes szerepet csakugyan másnak adták. VetélytársnÅ‘m csupa daczból elfogadta. Természetesen az Å‘ pártja jól működött: midÅ‘n kilépett, tapsokkal fogadták, s azután is minden szavát megéljenezték. Könnyű volt Ãgy, mert rosszúl fogta fel a szerepet. Å a kigúnyolt nÅ‘bÅ‘l egy szenvedÅ‘ alakot csinált, hogy részvétet gerjeszszen. Ãgy könnyű a hatást vadászni. A közönség bele volt bolondulva ebbe a szerepbe. Oh milyen értetlen nép ez a közönség! Azért is vissza fogom követelni ezt a szerepet. Majd megmutatom én, hogy kellett volna azt helyesen visszaadni… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … nem értem ezt a dolgot: ma egészen hatástalanúl múlt el az elÅ‘adás, pedig tudta a közönség, hogy azt a szerepet ma én játszom; alig kongott egy-két ember a szÃnházban, s a karzat csaknem üres volt. Érdemes itt művésznÅ‘nek lenni! Azért fárad az ember egész életén keresztül, azért áldozza fel éjeit, nappalait, hogy azután tizenkét embernek játszszék! Oh! inkább lennék Vámos-Pércsen, vagy Rácz-Becsén primadonna, mint itt: ott legalább lelkesült közönség értené meg szavaimat, mÃg itt csak a kritikus a rendes szÃnházjáró… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … látott az ember ily tengeri szörnyetegeket, mint ezek a szÃnházi referensek! Még összehasonlÃtásokat tesznek köztem és az elébbi szereplÅ‘ között: az egyik lap oly orczátlan, hogy még jobbnak találja azt, mint engemet, s tanácsokat ad nekem! én nekem! Kedvem volna ellenbÃrálatot Ãrni reájok. De érdemesek-e? nem minden ember kaczagja-e, a mit Å‘k mondanak…? Felfogadtam, hogy mától fogva több magyar lapot el nem olvasok soha… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … Ma tökéletes diadalmamat ültem. Soha ily tömött szÃnházat nem láttam, mint mai jutalomjátékom alatt. Volt benn ötszáz huszonhat forint. Ezt még a játék alatt megkérdeztettem a pénzszedÅ‘tÅ‘l. Kilépésemkor özönlött lábaimhoz a koszorú, a taps nem akart szünni, valódi virágzápor volt taps mennydörgéssel (milyen naiv gondolat, méltó volna, hogy ki legyen lapban nyomtatva, ha volna oly lap, mely méltó volna, hogy belenyomassék). Felvonás közben egy becses ajándékot is kaptam a nagy közönség részérÅ‘l: megér kétszáz forintot. Most itthon vagyok ennyi diadal után, körülem virágok és koszorúk halmaza, fülemben még az elhangzott tapsok viharja cseng. És lelkem belűl elsötétül, ha rágondolok, hogy hát mi ez mindössze is? Ez hát a művészet netovábbja nálunk? Egy ruháskosár koszorú és egy bagatelle, mely kétszáz forintot ér? A mellett rongyos százötven forint havi fizetés. MidÅ‘n egy Rachel jutalomjátéka van, a gyöngyfüzérek omlanak Ãgy lábaihoz, s ezreket érÅ‘ gyémántokkal tisztelik Å‘t meg herczegek és lordok, pedig százötvenezer frank fizetése van mellette, s két fogatot is tart. Olyan kedvem volna kihányni az ablakon mind ezt a sok koszorút, és a szÃnpadi ruhákat és a szerepeket utána és elmenni kapálni… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … ma végig olvastam valamennyi lapot: hogy hÃzelkednek, hogy iparkodnak hódolatukat kifejezni irántam. Szegények. Ha tudnák, hogy én soha sem szoktam Å‘ket olvasni… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … ma nagy vitám volt a rendezÅ‘vel: Å‘ azt állÃtotta, hogy a mai darabhoz XIV. Lajos korából való öltözet kell; de én bebizonyÃtottam neki, hogy ahhoz a renaissance korábóli viselet szükségeltetik, s már azt el is készÃttettem: természetesen nekem volt igazam… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … asztalomon tizenkét jegy hever, csupa megtisztelÅ‘ meghÃvások ugyanazon napra, elÅ‘kelÅ‘ delnÅ‘k tánczestélyei, nyilvános vigalmak, hangversenyek, melyiket boldogÃtsam a sok közül? kénytelen vagyok sorsot húzni: egy hangverseny, egy estély, egy tánczvigalom egy napra elég lesz… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … nagy beteg vagyok. Ezer okom van rá. Az öltözÅ‘szobában kétszer rám nyÃtották az ajtót, bizonyosan keresztülhültem. Meg is boszantottak, késÅ‘n húzták fel az elÅ‘függönyt, midÅ‘n harmadszor kihivattam. A hangversenyen elfoglalták a helyemet, s az estélyen zöld ruhám kéknek tetszett. Mindjárt éreztem, hogy nagy bajom lesz. Kénytelen vagyok az ágyat Å‘rzeni s csak annyi erÅ‘m van, hogy ezt a naplót megÃrhatom. Az az egy vigasztalásom van mégis, hogy betegségem felforgatta a játékrendet, van nagy zavar: legalább most érezik, hogy mennyire nem lehetnek el nálam nélkül. Korán reggel kétségbeesve jött hozzám annak az eredeti darabnak az irója, a mit holnap után kellene adni, s hüledezve rebegé, hogy csak reám várt a darabjával: elhalasztassa-e? Csak adassa galambom nálam nélkül, mert kijut az idÅ‘bÅ‘l, a május rossz hónap, ne várjon rám. Az orvos itt volt. Komolyan aggódni látszik állapotom fölött. Kiváncsi voltam belepillantani a recipébe, melyet számomra irt, «aquæ destillatæ unc. duo. sachari albi dr. sechs. rad. liquiritia sem. duo.» Ez a rövidség engem nagyon aggódtat. Csak valami heroikus kurát ne használna ellenemben. Az a sachari albi valami hirtelen hatású gyógyszer lehet. Pedig mondtam neki, hogy csak engedjen idÅ‘t a betegségnek, de ezek a szÃnházi orvosok mind olyanok: azt akarnák, hogy az ember mindjárt meggyógyuljon; más orvos annak örül, ha soká beteg az ember. Csak legalább négy napig ne engedne felkelni. II. Rácz-Becse. … nem lehet tovább kiállani!… minden nap játszom, minden nap új szerepet adnak, néha kettÅ‘t-hármat is, a mikor csak egy szerepem van, akkor idÅ‘közben súgnom kell. Micsoda elÅ‘adások! Ha valaha Pesten megtudnák, nem hinnék el, hogy az egész társaságban csak egy férfi van, az igazgató, a többi mind némber, azokat öltöztetik fel férfiaknak, bajuszszal, szakállal, s azok játszszák a hÅ‘söket és szerelmeseket. Az embernek a szeme ég ki ily művészet fölött. Ma a Szökött Katonában én játszottam Gergely kovácsot, mert csak én tudok énekelni, kétszer elbuktam a hegyes csizmákban, a mikhez nem vagyok szokva, s a közönség úgy röhögött. Gyakran felhangzik egy-egy kofa kritikája a játék alatt: ni a szemtelenek!… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … ma a játék után egy részeg suhancz erÅ‘nek erejével be akart törni szállásomra, s hogy bezárkóztam elÅ‘le, behajÃtotta az ablakot. Valami elÅ‘kelÅ‘ ember fiának kellett lenni, mert a bakterok nem merték elfogni. Egész éjjel nem mertem elalunni… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … A tegnapi garázda fiú anyja megtudva kiállott aggodalmaimat, engesztelésül egy tál kocsonyát s egy kulacs bort küldött. Az Isten áldja meg érte. De régen ettem egy napra eleget. Megizentem neki, hogy a fiát ne bántsa miattam… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … az igazgatónk mind elkártyázta a társaság pénzét, háromszor is voltunk rajta, mig megkaphattuk, hogy adjon legalább annyit, a mennyibÅ‘l kenyeret vehessünk. Azt mondta, hogy ha békét nem hagyunk neki, elkártyázza még a ruhatárt is, s akkor igazán éhen halhatunk. Nincs más mód, mint újra játszani… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … megúntak már itt bennünket, s az volna jó, hogy ha egyszer kivernének, de sÅ‘t inkább nem eresztenek: mindenikünk odáig van adóssággal a városban, lehetetlen tovább mennünk, ha pedig itt maradunk, lehetetlen el nem vesznünk; a mi darabjaink vannak, azokat már mind ismeri a közönség, s kétszer egy darabba nem jÅ‘. Mi azután elÅ‘veszszük a régieket, uj czimeket adunk nekik, a személyek neveit elforgatjuk; Ãgy hozzuk szinre. A közönség azután fütyöl és rothadt almával hajigál, mikor látja, hogy rászedtük. Milyen boldogság az emberre nézve, hogy ha nem tudja magát szégyenleni… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … ma nagyon rakonczátlan nép volt a szinházban, vidékrÅ‘l jöttek disznóhajtsárok, igaz hogy ezüst huszasokkal fizettek, de az is igaz, hogy felét azoknak eldugta az igazgató, mire hozzájutottunk. Don Caesárt kellett volna elÅ‘adnunk, de nem engedték végig játszani, nagyon unalmas volt nekik felkiabáltak, hogy énekeljünk valamit, azután énekeltünk nekik magyar és rácz népdalokat, egy öreg rácz, látva, hogy nincs bassista köztünk, kisegÃtett bennünket, és közénk énekelt, a többi meg ütötte bottal a taktust a pajta oldalán, azután bort hozattak és itattak bennünket, utoljára kidobtak mindnyájunkat az ajtón… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … Ismét férfit kellett játszanom, a pajkos közönség csak azért tÃzszer egymásután elÅ‘hitt, hogy zavaromban gyönyörködjék. Utoljára sÃrva fakadtam. Még most is sÃrok! Oh! inkább lennék Pesten az utolsó kardalnokné, ott legalább ha magamat megbecsültem, megbecsülne más is… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … Egy újság akadt a kezembe, hogy megdöbbentem, midÅ‘n a vidéki rovat alatt Rácz-Becse nevét láttam ragyogni. Jaj nekünk, ha ez bennünket megemlÃt. SzÃvdobogva olvastam végig. Hála Istennek, csupa kukoricza és repczérÅ‘l volt szó, minket meg sem emlÃt benne. Milyen jó ember ez a becsei levelezÅ‘, hogy elmellÅ‘zött bennünket, az Isten áldja meg érte… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … ma lett volna jutalom-játékom, erre számÃtottam, hogy majd ebbÅ‘l kifizetem minden adóságomat, s tovább megyek innen, tán ruháimat is kiválthatom. Szerencsétlenségemre valami városi elÅ‘kelÅ‘ urnak nevenapja volt ma, a közönség odacsÅ‘dült s a szinház üresen maradt. Ennek a reménységemnek is vége. Az igazgató deficit fejében lehúzott tÅ‘lem két forintot. A jövÅ‘ héten házról-házra kell orczátlankodnom, ha azt nem akarom, hogy éhen haljak. Bárcsak a kukoriczafosztás s a disznótorok ideje itt volna. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … Szállásomból régen kivertek volna, mert nem birom fizetni, ha gazdasszonyom, egy vén rácz kufárné, el nem hinné, a mit minden nap mesélek neki, hogy az én apám egy gazdag földesúr, a ki majd eljön értem, s kivált innen, és azokat, a kik velem jót tettek, megjutalmazza. Mindennap új hazugságot kell kigondolnom számára. Oh! hogy irigylem ezt a napszámosnÅ‘t, a ki itt a kertben dolgozik naponként tÃz garasért, hogy szeretnék vele egy este összebeszélni, daróczot kötni fejemre és elmenni kapálni… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … utolsó darab öltönyemet ma adtam zálogba, estére nem tudom, hogy kitÅ‘l kérjek kölcsön egy tarka viganót, a miben eljátszszam Erzsébet királynét. A kik itt elmentek az ablakom alatt, el nem tudják gondolni, megbolondultam-e, hogy olyan nagyokat kaczagok magamban?… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – … Sokáig tartottam magamat, most egyszerre oda lett minden erÅ‘m. Tudtam, hogy a mint egyszer lefekszem, többet azután fel nem kelek. Házi asszonyom egy pohár paprikás pálinkával akart meggyógyÃtani, mondtam neki, hogy nincs nekem arra már szükségem. Ma reggel aztán rajtam rontott, hogy Å‘ nem engedi meg, hogy itt haljak meg nála, hanem menjek máshova. Igaza is van, nem elég hogy tartott, hanem még el is temettessen, jó lesz, ha kitaszÃt a sövény alá, úgy is mindegy a meghalás, akár itt, akár ott. Úgy szomjazom már reggel óta, s nincs a ki egy ital vizet adjon. Az ajtón keresztül látom a korsót, a hideg vÃzzel, de nincs erÅ‘m odáig menni. Érzem, hogy ha egy nagyot ihatnám belÅ‘le, attól rögtön meg tudnék halni. Olyan nehéz minden tagom. Kinek Ãrom e kuszált sorokat? Bárcsak olvasná valaki, a ki arra az útra akar indulni, a minek végén én vagyok. Szemeim le-lecsukódnak. Én Istenem. Ha elalszom, ne ébreszsz föl engem többet… – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – EGY TITKOS DRÃMAIRÓ KINSZENVEDÉSEI. (Siralmas történet egy levélben.) Uram! Háromszor kerestem az urat a lakásán, mindig azt mondták, hogy nincsen odahaza, többször nem mászok fel azon a hetvenöt lépcsÅ‘n, hanem itt hagyom ezt a levelet, olvassa el. Én magam megyek haza holnap borjukat nevelni. Nevemre bizonyosan fog ön emlékezni. Én vagyok az a Kis Endymion Száldobágyról, a ki egykor a Divatlapban X betű alatt, a Honderűben pedig a bakkecske jegy alatt azokat a közelismerést kivÃvott levelezéseket és báli tudósÃtásokat irtam. Akkor nagyon jártak utána, hogy megtudják ki vagyok? most bevallom. Úgy sem veszek több tollat a kezembe! még fogpiszkáló formában sem… … Van annak nyolcz esztendeje, hogy legelÅ‘ször feljöttem Pestre. Hoztam magammal egy nagyszerű munkát. Egy szekérderékra menÅ‘ hÅ‘skölteményt hexa- és pentaméterekben, ez volt a czime, hogy «Egy század»! Csak száz esztendÅ‘cske volt benne feldolgozva a magyar históriából. Kútforrásaim voltak: Fessler, a hármas kis tükör, és a mágusok története. Kilencz esztendeig dolgoztam rajta. Ennyi idÅ‘t úgy hiszem elég koczkáztatni a halhatatlanságért. Valóságos hazárd játék. Pestre felérvén, a mint kiléptem a Vörös ökörbÅ‘l, elsÅ‘ dolgom volt szellemi áldozatomat, mielÅ‘tt azt a múzsák oltárára letenném, az irodalmi táltosok egyikének bemutatni. Nem azért, hogy megbirálja, hanem azért, hogy rekomendálja el valami kiadónak. Kikerestem a legszelÃdebbet, a legjámborabbat, ahoz vittem el. ElÅ‘ször megörült, azt gondolta laptölteléket hozok. Jó is volna. Eltartott volna neki három esztendeig szakadatlanul. Magasabb czéljaim voltak. Megismertetém velök. Megigérte, hogy két nap alatt elolvassa művemet. Már az nagy szeget ütött a fejembe. Ha azt mondta volna, hogy jÅ‘jjek vissza a jövÅ‘ pesti vásárkor, vagy egy év mulva, vagy egy olympiád után, nem zavart volna meg; de két nap alatt el akarni olvasni azt, a mit én kilencz esztendÅ‘ alatt irtam, még is keserű megbántás. Két nehéz nap mulva megjelenek nála. Összeszedtem minden szerénységemet, hogy elbirjam viselni mindazon magasztalást, a mivel személyem el fog halmoztatni, úgy léptem hozzá. A táltos karszékében ült, s nem kevés meglepetésemre szolgált, hogy asztalán kiterÃtett munkám fölött oly nyugodt lélekkel pipázik, mintha hÅ‘seimnek valami szükségök volna a felfüstöltetésre, s nem csak hogy nyakamba nem borúl, de még meg sem illetÅ‘dik, a hogy meglát. Azt hittem, hogy nem ismert rám. Tán rövidet lát? Én vagyok Kis Endymion. – Tudom, felelte egykedvüen az egyfejű sárkány, s azzal pipáját kiverte a szegletbe. Önnek a munkáját áttekintettem. Én jónak láttam fülig elpirulni. – A versek nem érnek benne semmit. Ha látott valaki maga mellett mennykövet leütni, az képzelheti, hogy mit éreztem e pillanatban! Hiszen egyéb sincs benne, mint vers! Arczom kérdezni látszott a statariális itélet indokait. – ElÅ‘ször azért, mert nem csak öt és hatlábuak vannak köztük, hanem pláne tarantulák és emlÅ‘s állatok, nyolcz és négy lábakon járók. – Hiszen, ha csak az a baj, felelém, segÃthetek rajta, a melyiknek sok van, amputálom, a melyiké kevés, mankót kap. – Másodszor, folytatá gyilkos hidegséggel a Minotaurus, mértéknek hÃre sincs benne, a versek döczögnek, mint a fakó szekér a fagyon, az ember nyelve bennereked a kátyuban, forspontot kell az olvasónak maga elé fogatni, hogy keresztül vontathassa magát rajta. De már ez veszett állapot. Hát én már most mi tévÅ‘ legyek? A Dunába ugorjam? – Azzal ugyan ne boldogÃtsa az újdondászokat, hanem tudja mit? A hÅ‘sköltemények úgy is kimentek már a divatból, dolgozza át ön e költeményt regénynek, úgy hamarább elcsúszik a sok között. – Újra kilencz esztendÅ‘! sóhajték fenhangon. – Soha se kell arra annyi idÅ‘. Irassa ön le újra, a sorokat egymás után, senki sem fog rájok ismerni, hogy valaha versek voltak. A kész liktáriumot szeldelje fel szakaszokra, adjon a szakaszoknak mottókat BulwerbÅ‘l, Dumasból, Homérból, Békásiból s egyéb nevezetes külföldi Ãrókból, s nevezze regénynek. A tanács megtetszett. Megigértem, hogy szót fogadok s azzal takarodtam. A mint behúztam az ajtót, jól hallottam, hogy lármázott odabenn az a kannibal az inasára, hogy máskor be ne ereszszen senkit ennyi papirossal a hóna alatt. Két hónap alatt újra volt Ãrva az «Egy század», s jött velem a legelsÅ‘ könyvnyomtatóhoz, a kinek a firmáját megpillantottam az utczán. Belépek hozzá, mutatom neki a nyalábot s mondom, hogy én vagyok az a Kis Endymion, a ki mind ezt kilencz esztendÅ‘ alatt összeÃrta, volna-e kedve kinyomtatni? Az ember nagyon galant lett e szóra, kért, hogy hagyjam ott délutánig, addig majd átnézi. Szinte elsülyedtem. Ez pláne délutánig akarja az egészet átnézni! No de csak azt akarta belÅ‘le megtudni, hogy hány ivet ad ki nyomtatásban? a szerzÅ‘dvényt ahoz alkalmazandó. Tehát a munka belbecsérÅ‘l nem is kételkedett, miután nevemet hallá, s engemet reményemen felül talált azon nyilatkozata, hogy rögtön szerzÅ‘dést köt velem. Generozus akartam lenni. Elmondám, hogy én alkudni nem szándékozom, a minÅ‘ dÃjt szaband beleegyezem, munkámat nem akarom túl becsülni. Mire a szellemi petrefaktor még nyájasabb képet mutatott, s biztosÃtott, hogy meg leszek vele elégedve. Az nap nem ebédeltem örömömben, Pontban, a mint a három órát ütötte az invalidus kaszárnyán, ott voltam a betűk feldmarsalánál, a legelégültebb, legvidámabb képet tolva be hozzá. Kezeit dörzsölve lépett elém a derék férfiú, megkinált egy szivarral, s elÅ‘mutatta a már elkészÃtett szerzÅ‘dvényt. Alig mertem belepillantani. Tán jó volna látatlanba aláirni? gondolám magamban. – Méltóztassék elolvasni, szólt azonban Guttenberg pereputyja, ha tán valami kimaradt volna belÅ‘le. Olvasni kezdém. A munka 80 ivet teendett ki. HÃztam. Az ivenkénti dÃj 22 forint 45 krajczárra volt szabva pengÅ‘ pénzben. A világ keringett velem. Ily jutalmaztatást legmerészebb képzeletemben sem tigértem magamnak. Össze akartam számitani magamban mennyire megy az 80 ivvel sokszorozva? A világért sem udtam kihozni. Annyit bizonyosan sejtettem, hogy azi, igen nagy somma lesz. Tovább olvastam, ha vajjon nem találok-e még valam, új meglepetést számomra? Igen is találtam. Azt a 22 frt 45 krt. p. pénzben minden ivtÅ‘l nem a könyvárus volt nekem fizetendÅ‘, hanem én Å‘ neki a miért munkámat kinyomatja. Én láttam Levassort, de nem látott Levassor engem arczomnak annyira el kelle változni e váratlan felfedezés alatt, hogy a könyvnyomtató azt kérdezte egyik faktorától, hogy hová lett az az úr, a ki az elébb itt állt? Ha látott ön már valakit, a ki szilvórium helyett faolajat ivott, s ezt titkolni akarja, akkor lehet önnek valami fogalma arról, hogy milyen képekkel álltam én ott? Szerencsémre teremtÅ‘ géniusom kisegÃtett a zavarból. – Valamit akarok javÃtani munkámon, hebegém, mi elÅ‘tt sajtó alá bocsájtanám, egy kicsinyt hazaviszem, majd azután megint visszahozom. – A mint tetszik, mondá a fÅ‘tipográfus, s elbocsátott szine elÅ‘l. Az nap nem vacsoráltam búbánatomban. Az éjszaka nekem jó gondolatokat szokott hozni. Úgy lÅ‘n. Reggelre kialudtam a kudarczot, s a mint megvirradt, újult erÅ‘vel indulék neki, szülöttének szellemem keresztapát találandó. Sok járás-kelés után elcsÃptem vele egy könyvárust. Megemeltetém vele munkámat, s kérdeztem, hogy mit ád érte? Å meg azt kérdezte tÅ‘lem, hogy «van-e politikai tendencziája?» – Nincs, egy csepp sincs, biztosÃtám megnyugtató hangon. Csupa költészet, romantika és klasszicitás az egész. – Úgy sajnálom, felele Å‘ fancsali ábrázattal. Mai világban semminek sincs kelete, csak a politikának. A regényeket tavaly még vették, az idén már nem. Miért nem hozta ön akkor? Ez az ember az ablakon dobja ki szerencséjét, gondolám magamban, s a nélkül, hogy egy szót vesztegetnék tovább, köpenyeg alá fogtam regényemet, s mentem egy másik könyvárus boltjába, ott nyomtam azt is. Elakart osonni a hátulsó ajtón, de megkaptam a kaputja szárnyát, be kellett várnia a rohamot. – Mit ád az úr ennyi halhatatlanságért? – Van e benne politika, kérem? firtatá a jó ember. – A mennyi csak kell! állÃtám tele torokkal, politika, diplomatika, taktika, strategika, heraldika… – Engedelmet kérek! kiáltá közbe szabódó képpel a szellemi négerkereskedÅ‘, úgy nem merek bele fogni, mai világban nagyon kétséges vállalat politikumokat kiadni, inkább, ha belletrisztikum lett volna, örömestebb vállalkozandottam. Dühös valék! Kalap nélkül futottam ki az utczára, s avizáltam magamba az ördögöket, hogy mért nem jöttem elébb ide, s késÅ‘bb amoda? Denique már megvolt, s én kereshettem, hogy melyik lámpásra akaszszam fel magamat? Ekkor csillagzatom és unalmam elvezetett a szÃnházba, ott a Londoni koldusokat adják, s bennem e körülmény azon gondolatot szüli, hogy ha ezt a drámát lehetett regénybÅ‘l csinálni, miért ne lehetne az én regényemet is szomorújátékká önteni? Úgy lÅ‘n. Haza mentem. Bevásároltam egy hétre való eleséget és világÃtót, s addig ki sem jöttem a szobából, mÃg regényemet felvonásokká és jelenésekké nem gyúrtam. Dolgoztam mint egy igavonó állat. Ha az ánspániger lovak tudnák azt, mit dolgoztam én? hogy esnének térdre és adnának hálát, hogy Å‘k csak szekérbe vannak fogva, nem a dicsÅ‘ség talyigájába. Drámám nagyszerű volt! Szeretném is azt az embert látni, a ki nyolczvan ives regénybÅ‘l tudna kisszerűt csinálni. Volt benne szomorú is, vÃg is. Három külön esemény ment benne végig, nem számlálva az epizódokat, haltak benne rakásra az emberek, mégis maradt elég. Az elsÅ‘ felvonásban annyian születtek, hogy mire a harmadik felvonásban az elsÅ‘ generáczió kihalt, az utódok folytathatták tovább a negyediket és ötödiket. Mikor beadtam drámámat a biráló választmánynak, oly szenzácziót költöttem csupa külsÅ‘ kinézése által, hogy két tag rögtön leköszönt, nem érezve magában elég kompetencziát annak megbirálására. A megmaradottak pedig azt kérték ki maguknak, hogy otthon olvassák el. Valának Å‘k számszerint hárman. KettÅ‘ csakugyan elÅ‘bb utóbb elolvasá; mint reszketve tudám meg, az egyik elfogadta, a másik nem. A harmadiktól függött életem, vagy halálom. Hallja az úr, az a harmadik egy inkarnátus szellemfaló Poliphemus, a ki minden reggelire egy fiatal poétát eszik meg s szellemvért iszik bor helyett!!! Hallott valaha a világ ily égre kiáltó istentelenséget!? A mint megkapja munkámat átolvasás végett, elmegy hazulról, senkinek sem mondja, hová? Két hónapig el van Szegeden, onnan belódul Erdélybe, ott elcsavarog félesztendÅ‘t, onnan bebujtorogja fél Magyarországot, GömörbÅ‘l lekerül Somogyba, Somogyból felkerül Biharba, s úgy jön csak haza tizenöt egész hónap mulva, mi alatt engem a kétségbeesés gutái kerülgetnek, nem tudva, hogy hová tette a munkámat? A mint megsejtém, hogy itthon van, rajta rontok, megállok elÅ‘tte, mint egy sÃrból fölkelt lélek s kérdezem tÅ‘le túlvilági hangon: – Hova tette ön a munkámat? – Micsoda munkáját? kérdi tÅ‘lem szörnyű hideg képpel. Mintha volna nekem több munkám ennél? Drámámat: az «Egy századot!» – Bizony nem tudom azt, viszonzá a szellemi ragadozó állat kegyetlen ábrázattal. Tavaly hurczolkodáskor meghagytam az inasomnak, hogy minden fölösleges iratomat égesse el, meglehet, hogy az is közötte volt. És ezt csak olyan hangon mondta, mintha egy eltévedt malaczról van szó. – Azonban megálljon, utána nézetek, talán megmaradt; s inasát behÃva, felszólÃtá, hogy ha maradtak valahol Ãrások, hozza elÅ‘. – Maradtak, viszonza az inas. Maradt egy nyirkos nyaláb piros bÅ‘rbe kötve, a mit nem lehetett megégetni a belsÅ‘ nedvesség miatt. – Az az enyim! kiálték fel magamon kÃvül, s összevissza csókoltam az inast, megyek érte magam! – Megálljon a tens úr, majd én elÅ‘húzom! s képzelje most az úr, az én drámámat egy szénvonóval kelle elÅ‘czibálni a sütÅ‘kemenczébÅ‘l! Ki akartam az embert hÃvni párbajra, de eszembe jutott, hogy Å‘ a harmadik biráló, s e helyett igen alázatosan megkértem, hogy olvassa el már egyszer azt a munkát. Megigérte, és igéretét kénytelen volt beváltani, mert az alatt mindennap a nyakára jártam, engem látott meg, mikor fölébredt, én belém ütötte az orrát, mikor szobájából kilépett, én kivántam kedves egészségére az ebédet, mikor a kanalát letette, még álmában is velem kellett neki veszÅ‘dnie, elolvasta a munkámat, hogy hazajáró lelkétÅ‘l megszabaduljon. Végre tehát egy napon a választmányi jegyzÅ‘ kézbesÃté munkámat, melynek táblájára ez vala Ãrva: «Némi módosÃtások mellett elfogadtatik.» Idvezültem! E perczben én voltam a legboldogabb ember az egész kontinensen. – S mik legyenek ama némi módosÃtások? kérdezém boldogságom hÃrnökétÅ‘l. – Azt **y úr fogja önnek elmondani. Ugyanazon irodalmi Dsingiszkán, a ki tizenöt hónapig tartotta a kemenczében a darabomat. No de megbocsátám neki, mert elfogadására szavazott, s siettem hozzá a «némi módosÃtásokat» megérteni. Csekélység volt az egész. Csak az egyik férfi szerelmesbÅ‘l kellett asszonyt csinálnom, s két testvért úgy módosÃtanom, hogy utoljára férj és feleség válhasson belÅ‘lük, a harmadik felvonást az elsÅ‘ és a második közé illesztenem, az ötödiket végképen elhagynom, e helyett az elejére egy elÅ‘játékot készÃtenem. Továbbá egy gazembert kelle becsületes emberré javÃtanom, egy boszorkány ártatlanságát kiderÃtenem, egy megholt anyát új életre hoznom, a monológokból dialogokat csinálnom, az elÅ‘forduló gyilkosságokat még nagyobb gyilkossággal motiválnom. A fÅ‘ intrikussal a primadonnának össze kellett házasodni, az elsÅ‘ szerelmesnek pedig, a helyett, hogy megházasodik, megkellett Å‘rülni, s úgy mondani el azt, a mit én különben mint okos embernek adtam a szájába. Uram! Ez gyilkos munka volt. Inkább három új darabot Ãrtam volna. No de elkészÃtém ezt is. Megviselt csunyául, mondhatom. Azt hivém, hogy most már tehát átestem a nagyján, most már czélnál vagyunk. Tehát semmi sincsen hátra, mint a szerepeket kiosztani, és azután betanulni, és elÅ‘adni a darabot. A kiosztás felségesen sikerült, minden személynek elsÅ‘ szerep jutott, az utolsó dárdahordozónak sem maradt kisebb szerepe négy árkusnál. Még Ãgy sem voltak elegen. Az orkestrumban az egyik brúgós, meg az egyik klarinétos tud magyarúl, azokat is a játszó személyzet közé kivántam igtattatni, sÅ‘t az egyik kortinahúzónak is, hogy ne heverjen hiába, juttattam egy monológot, a mit a zsinórpadláson kellett elszavalnia láthatlan szellem képében. Ez a nagyszerűség volt megölÅ‘ betűm. Hallja csak tovább uram. Várok egy hétig, egy hónapig, ez alatt kiki megtanulhatta már a szerepét, akkor kérdeztem, hogy mikor adják már a darabomat? – Most nem lehet, – lÅ‘n a válasz, – mert az elsÅ‘ hÅ‘s elutazott vendégszerepekre: nem jön meg hat hétig. Kegyetlen fátum. Elmulik a hat hét. Ott lestem az elsÅ‘ hÅ‘st a gyorskocsinál, megragadtam a bundagallérját, vittem egyenesen a szinházhoz: – Itt van uraim. Elfogtam, kezeim között van! mikor adjuk a darabomat? – Hja, biz azt megint nem adhatjuk hat hétig, mert az elsÅ‘ szerelmesnÅ‘ szabadsággal fürdeni ment Füredre. – Oh bárcsak kiszáradna az egész Balaton! hogy ne fürödhetne benne, jönne vissza! A Hölgyfutárból egy héttel elÅ‘bb megtudtam, hogy már jön vissza. – Rajta, rajta uraim. Siessünk! Mindjárt itt lesz. Adjuk azt a darabot! – Megint lehetetlen, mert az elsÅ‘ hÅ‘sné szabadsággal a zöldbe utazott. – Zöldebb leszek én a leveli-békánál, csak jÅ‘jjön vissza és adjuk azt a darabot! Denique nem lehet rajta változtatni. Uram! ez Ãgy ment tÃz hónapig: hol az elÅ‘játék, hol az utójáték személyei voltak utazóban, egyik berekedt, másik megbetegedett, minden elutazó művész után én sirtam el az elválás keserveit, minden beteg művésznőért én imádkoztam legbuzgóbban. Végre, úgy november táján, együtt voltak valamennyien: ott nyomtam Å‘ket. Meg ne mozduljon, a kinek az élete kedves! Innen ugyan ki nem szabadul addig senki, a mÃg a darabomat elÅ‘ nem adjuk. Megijedtek tÅ‘lem. Látták, hogy nem tréfálok, kitüzték a darabomat valamelyik péntekre. Azt mondták, hogy az drámai nap. Legalább tehát megállapodtunk egyszer. Van a szinháznál egy jó öreg úr, a ki rendesen igen szivesen bánik a fiatal drámaÃrókkal; az karon fogott és szép nyájasan megszólÃta. – Ugyan édes Kis Endymion úr, nem találja kegyed, hogy ez a dráma egy kicsinyt – hosszaska? – De tudom. Az az egyik érdeme. – Nem gondolja kegyed, hogy jó lenne egy kissé megrövidÃteni? – Hogyan megrövidÃteni? nem értem. – Lehetne például egyes jeleneteket kihagyni belÅ‘le. – Egyes jeleneteket! De uram, nem azért vannak azok megÃrva, hogy ki legyenek hagyva. Semmit, semmit sem engedek, egy árva betüt sem. – Ãgy még is igen hosszu lesz. Eltart holnap reggelig. – Hadd tartson. Ha sok a közönségnek, fizessen dupla belépti dÃjt, ha sok egy napra, adják két nap, de ki nem hagyok belÅ‘le semmit! Komolyan megharagudtam. Ezek az urak bizonyosan restelik a tanulást, azért akarnak rábeszélni, hogy egész jeleneteket hagyjak ki darabomból, miért ne egész felvonásokat? Másnap olvasó próba volt. Felmentem. Ott voltam. Én abban a képzeletben éltem, hogy a próbán minden ember úgy fogja a szerepét szavalni, a hogy én szoktam azt, mikor mások elÅ‘tt felolvasom, s nagy meglepetésemre szolgált, hogy a mint a szereplÅ‘k körül ültek az olvasó teremben, nem is szinpadon, egyszer csak azt mondták: csendesség! s azzal csak kezébe vette minden ember a szerepét, s elkezdett olyan lassan beszélgetni belÅ‘le, mintha abban valami titok volna irva. – Nem hallom! Semmit se hallok. Ahá! ott egy asszonyság most kezd beszélni; oda tartom a fülemet: «tegnap a szakácsné mind összeégette a lúdmájat.» Ez nem az én drámám. Amott látok most egy ihletett arczot, keblére tapint, hallgatom: hogy szaval? «utczu teringette otthon feledtem a szobakulcsot!» ez sem az én drámám! Az elsÅ‘ hÅ‘s és a fÅ‘intrikus a szerepekkel kezeikben erÅ‘sen gesztikulálnak, ott foly az én dialogom. Az ám. Arról beszéltek, hogy honnan lehet legjobban meglátni a napfogyatkozást: a SvábhegyrÅ‘l-e, vagy a Rákosról? Ki játszsza hát itt az én darabomat?! Ráakadtam végre a gombolyag szálára. Ãrpád beszélt. Belenézek a szerepébe, hogy fordÃthat olyan sebesen? s látok benne keresztül-kasul a sorokon végig mindenféle huzásokat. – Nini, uram! Mik ezek az izék itten? – Ezek? Ezek itt ni? Ezek – meghúzások. – Meghúzások, meghúzások! Tudom, hogy meghúzások; de hát mire valók ezek a meghúzások? – Ezek a súgóért vannak, hogy ott ne súgjon. Most még kevesebbet tudtam, mint azelÅ‘tt. Nézzem a többi szerepeket, azok is tele vannak ilyen «meghúzásokkal.» KÃnos sejtelmektÅ‘l gyötörve félre húzom Ãrpád személyesÃtÅ‘jét, s kérdezem tÅ‘le: «talán bizony, a mik itt ki vannak huzva, azokat a szinpadon el sem akarják mondani?» – Csendesen uram, – súgá Å‘ fülembe: – meg mondom önnek a dolog titkát, de ne közölje senkivel; mert mindkettÅ‘nket bajba keverhet. Ezek a czenzura miatt vannak kihúzva; ha ezek benne maradnának, önnek a darabja nem lenne megengedve… Csitt… Hallgatás… Le voltam ütve, mint egy tulok. Látnom kellett, mint ontattak halomra legszebb frázisaim: a költészet virágai kaszával vágattak rendre! TÃz sor közül megöletett kilencz; kérdésre nem jött felelet; a hét vezér közül egy, a kinek Ãrpád trónfoglaló beszédére három Ãves válaszfeliratot kellett elmondani, az egészbÅ‘l annyit hagyott meg, hogy «ühüm,» s a primadonna legszebb monologja azon kezdÅ‘dött, hogy «egyébiránt» s végzÅ‘dött e szóval «pedig». Ãgy azután könnyü volt a próbának reggeli nyolcz órától délutáni egyig bevégzÅ‘dni. Meg vagyok ölve; szét vagyok tépve; sütve, fÅ‘zve, tráncsirozva! de azért nem tesz semmit; Sybilla könyveibÅ‘l is elveszett hat, a megmaradt három még is furorét csinált. Megálljatok drámaÃrók! Hogy a szinháznál elakarnak nyomni, azt igen természetesnek találtam. A szinész mind drámát Ãr, a szinésznÅ‘ mind drámát fordÃt, tehát irigykednek rám; de a közönség majd annál nagyobb elégtételt fog szolgáltatni. Ragadni fogják a zártszékeket, páholyokat; egy páholyt elÅ‘re le is foglaltam magamnak. Az utczaszegleteken csoportosulni fog a nép, hogy a szinlapot olvashassa; a karzattól le a páholyig mindenki magán kÃvül lesz ragadtatva. Ki fognak hÃni nyilt jelenet közben; minden felvonás után hatszor. Én elbuvok a páholy odvában, és nem akarok kimenni. Azonban még is fehér keztyüt és fénymáztopánt tartok kéznél. Mikor már a szinházat összedöntéssel fenyegeti a népkegy, az ügyelÅ‘k rohannak fel hozzám, hogy menjek le, mutassam meg magamat. Az ügyelÅ‘knek nem megyek. Ekkor rohan a titkár s kér mindenre a mi szent, hogy jelenjek meg a szinpadon. Én annak is ellenállok. Végre jön az igazgató maga, s felszólit a kaszinópáholy nevében, hogy jelenjek meg. No már erre nem lehet többé tagadó választ adni. Le engedem magamat hurczoltatni; kilökettetem a szinpadra. A koszoruesÅ‘ lesujt lábaimról, hölgyek leragadják kebleikrÅ‘l a bokrétákat, s úgy hajigálják reám. Magam sem tudom, hogy fogom át élni ezt a perczet megÅ‘rülés nélkül? Csak egy nap volt még hátra. A lapok már hirdették elÅ‘re darabomat. Egész nap az utczán csatangoltam. Azt hittem, minden ember azért néz rám, mert ismer. Azt hittem, hogy elÅ‘l-hátul mutogatnak rám, a hölgyek kihajolnak hintaikból, a kávéházakból kiszaladnak az utczára, és mondogatják egymásnak: – Itt megy az, a kinek a darabját adják holnap a szinházban. – Miféle darabot? – Az Egy századot! – Hah, az Egy századot! Ki ne hallotta volna hirét az Egy századnak? KésÅ‘ estig lótottam-futottam az utczán, mint egy eszeveszett. Egy pillanatra eszembe jutott az is, hogy mit fogok kapni darabomból? Ejh! Aljas haszonvágy ne fertÅ‘ztesse tiszta ábrándjaimat. Az összeg mindenesetre nagy lesz: felébÅ‘l alapÃtványt csinálok fiatal drámaÃrók felsegélésére, másik felébÅ‘l jutalmakat tüzök ki derék csizmadia mesterek számára, kik évenként tartoznak egy-egy ifju drámaszerzÅ‘t annyi csizmával ellátni, a mennyit az a darabja után való lótás-futásban elszakgathat. A többit jó barátokkal elköltjük. Este felé úgy vettem észre, hogy elvagyok fáradva és megéheztem. Egész nap az izgatottság, a lelkesülés nem engedte e prózai eszméket észrevennem. Betértem egy vendéglÅ‘be, s ott egy szögletben letelepedtem. Hozattam magamnak valamit enni és inni. Mit? Azt maig sem tudom; ez nem is tartozik ránk, csak a pinczérre. A szomszéd asztalnál egy csoport fiatal ember ült; vacsora vége felé lehettek már és nagyon jó kedvük volt, valami mulatságos tárgyról beszéltek és fölségesen kaczagtak rajta. Hallgattam is én arra, a mit Å‘k beszélnek; volt is nekem arra gondom! Hanem egyszerre még is megüté a füleimet ez a kérdés: – De hát honnan ismeritek ti ezt a darabot, a mit holnap adnak? Ezt egy doktorképü ember kérdezte. – Én egyik hét vezértÅ‘l hallottam róla beszéltetni, a ki játszik benne, – felelt egy vörösorru ifju, a ki körül volt rakva félmeszelyes batteriákkal. – Én meg a próbán voltam benn az orkestrumban. Mondá egy szokatlanul borzas ifju. – Én meg a kéziratot olvastam a leirónál; mondá egy harmadik, kinek olyan barátságosan állt a haja, mint a babukának. Ohó! Ezek az én darabomról beszélnek. – Hát igazán olyan pompás mulatság lesz ez holnap? kérdé a legfeljül tisztelt egyéniség. – Fölséges, barátom. El ne maradj belÅ‘le, mert olyan «századot» egy ezredév alatt sem szippanthatsz. – Minden Å‘söd és ivadékod nem kaczagott és fog kaczagni annyit, mint te holnap estétÅ‘l reggelig. – Csak nem tart el addig? – De köszönd meg, ha akkorra eltudják igazÃtani, hogy ki kinek a fia? annyi elvesztett, és megkerült gyerek jön össze benne, hogy utoljára maguk a tisztes anyák sincsenek biztosÃtva felÅ‘le, hogy nem Å‘k a fiaiknak a leányai. – Ez mind semmi, hanem a nyelv remek; – szólt a babuka fejü, – ihol feljegyeztem belÅ‘le egy frázist; – s elÅ‘huzott egy kis papirosszeletet zsebébÅ‘l és olvasá: «Takard el vén fogatlan idÅ‘ rongyos kötényeddel jövendÅ‘ lábaidnak piszkos sarújait, hogy az emberiség törpe gyg szai ne számlálhassák meg rajta azon sárfoltokat, miket idegen nemzetek vérével kevert honi földnek iszap tengere fecskende reájok.» Tányér rengetÅ‘ hahota fogadta e gyöngyét darabomnak. – Van e több is ilyen? – kérdé egy laikus, olyan nagyon kaczagva, hogy a torkában meglehetett látni, mit eszik? – Ãgy megy végtÅ‘l végig! – biztosÃtá az elébbi. – Annál gyönyörübbek az egyes jelenetek, – szólt bele a piros orru Minosz; mikor – Ãrpád apánk úgy üti fÅ‘be Svatoplukot a tajtékpipájával, hogy rögtön szörnyet hal bele. – De ez még nem elég költÅ‘i igazságtétel Svatoplukra nézve, – toldá a másik. – Ãrmány valamivel megpiszkálja a fülét, mire magához tér, s övét leoldva annál fogva felakasztja magát az Ullman páholy melletti csillárra. MennydörgÅ‘ kaczaj! – De legislegszebb az a gondolat benne, szólt a borzas szÅ‘ke Aeacus, – mikor a hÅ‘s tikkadtan elárvul a pusztában; oda jön a kedvese, de nincsen egy pohár vÃz, hogy megitathatná; mit cselekedjék? nemes önfeláldozásra jön gondolatja: elkezd sirni s tele sirja a hÅ‘s sisakját, azzal itatja meg. Ez nagyszerü gondolat! Az emberek kirugdalták a székeket maguk alól, úgy kaczagtak, csak én sápadtam; az üres kanalat az üres tányértól a számig hordtam abban a képzeletben, hogy tojásos levest eszem, a mi pedig mellettem állt egy csészében. Ekkor egy fekete szakállu úri ember szólalt meg az asztalnál, a kinek igen komoly képe volt: – Ejnye de szeretném azt a fiatal embert ismerni; mindjárt neki adnám felváltani a két millió forintos bankjegyemet, a melyiket még sehol sem tudtam másutt felváltatni. – No iszen megláthatod majd holnap; kihijuk minden felvonás után! tapsolni fogunk neki, hogy reng bele a szinház. – De már oda még a hitelezÅ‘imet is elviszem, – mondá rá a fekete ember, – s betudom nekik ezt a századot ezer forintba. A vidám társaság aztán felkerekedett, elment; még odakinn is úgy rá-rákezdték a kaczagást, hogy én meg nem foghatom, hogy nem szakadt meg bennök valami. Csengettem! «Pinczér! ember! merre vagy? fizetni akarok!» Rohant a pinczér. – Mit tetszett enni? – Tudom is én, hogy mit ettem? Kicsiny hÃja, hogy embert nem ettem. Mondj, határozz egy összeget, a mit fizessek; aztán eressz: hadd szaladjak. Oda dobtam neki valami bankjegyet. Azt mondta, hogy vissza ád belÅ‘le; keresztül is löktem egy széken: az tudom többet soha se kérdi senkitÅ‘l, hogy mit adjon vissza? Nyargaltam egyenesen a szinházi titkár szállására. A kapu be volt zárva: csengettem, mÃg a csengetyühuzó a kezemben maradt; a kapussal összeverekedtem, Å‘ hátba vágott, én pofon ütöttem, félfrakkom a kezében maradt, a másik felével futottam fel a lépcsÅ‘kön; betörtem a titkár szobájába. A jó ember már aludt; azt gondolta, én vagyok Sobri a Két pisztolyból; arra kért, hogy csak az életének kegyelmezzek, ott a tárczája az asztalon, vigyem el azt: úgy sincs benne semmi. – Nem kell nekem az úrnak sem élete, sem tárczája; a magam életét és tárczáját is mindjárt itt hagyom; hanem feleljen, parancsoljon: mit kell fizetnem, minÅ‘ kárpótlást adnom, hogy darabom ne kerüljön a szinpadra? A derék ember komolyan azt hitte, hogy most álmodik, s szépen befordult a fal felé, és elkezdett horkolni. – De nem álom ez uram, a mit most hall! szólék, kirángatva feje alul a vánkost. Hanem nekem adják vissza a darabomat, mert én azt megégetem rögtön. A jó ember megtapogatott, látta, hogy nem vagyok tünemény, nem vagyok kisértet, nem is kopogó szellem. – De mikor már be van tanulva a darab. – Szóljon ön, mit fizessek fájdalomdÃjt azoknak, a kik szerepeiket hiába betanulták? mibe kerültek a kÅ‘sziklák, a miket festettek a darabhoz? fizetek, mindent fizetek, most kapom az árendát; kárpótolok mindent! A derék férfiu megszánt: azt mondá, hogy fájdalomdÃjt drámaszerzÅ‘k a szinészek megkinoztatásaért még ez ideig fizetni nem szoktak, a kÅ‘sziklák sem vesznek kárba, majd Ãr hozzájuk valaki más darabot. A művemet elvihetem tÅ‘le mindjárt térÃtvény mellett, majd kihirdetik, hogy elhárÃthatlan akadályok miatt elmaradt. Hanem már most hagyjam aludni. Kezet csókoltam neki és könnyebbült szivvel ragadtam hónam alá a megmentett darabot. Mindenkinek kezet csókoltam a háznál, még a szolgálónak is, a ki levilágÃtott a lépcsÅ‘n. Annak ugyan okosabb lett volna egy huszast adnom, de az késÅ‘n jutott eszembe. Csak az utczán mertem lélekzetet venni. Kezemben vagy tehát! Nem fogtok holnap kaczagni rajta! nem hijátok ki a szerzÅ‘jét! Elégetem. Nem égetem el. Meggyulladna tÅ‘le a város; ki fizetné meg a kárt? Követ kötök rá s a vÃzbe dobom. Bele a Dunába, úgy lesz. Rohantam ki a Dunapartra: gyönyörű holdvilágos este volt, a hold végig sugárzott a rezgÅ‘ hullámokon. Egészen olyan éjszaka, a milyen kivántatik arra, hogy egy századot a vÃzbe fojtson tulajdon édes atyja. Valami követ kerestem, melyet rá kössek. Egyszer csak valaki meg fogja a karomat; s a mint föltekintek, egy magas nyájas arczu férfiut látok magam elÅ‘tt, ki édes szelid hangon megszólÃt. – Fiatal ember, mit mÃvel ön itt? – Sétálok, – felelém neki gorombán. – Szereti ön a holdsugáros éjeket? kérdezé tovább, ugyanazon fiszharmonika hangon. – Szeretem hát. – De miért nem bámulja ön akkor a hold ezüst csónakát az ég azurjában, miért inkább a szÅ‘ke Duna rezgÅ‘ tükrében? Megzavarodtam. – Ifju ember! ifju ember! ön valami öngyilkolási merényleten töri a fejét. – Bizony olyas valamivel vagyok. – Ne tegye azt. – Hiszen nem is teszem, csak ezt a csomagot akarom a vÃzbe dobni. – Miféle csomag az? – Ez egy szerencsétlen életunott dráma, mely meg van érve a halálra. – Dráma? Mi czÃme? – Egy század. – Hogyan? Egy század? És ön annak a szerzÅ‘je! Ez a gondviselés műve, hogy én most itt önnel találkozom! Ifju ember, önnek azt a drámát vÃzbe fojtani nem szabad. – Hát mit tegyek? Azt várjam, mÃg ez fojt engem a vÃzbe? – Csináljon belÅ‘le novellát. – Csinál biz a haragos vihar! Kinek, minek? ki adná ki? A szelid férfiu, mint egy szabadÃtó génius, tevé vállamra kezét. – Én uram. Én egyik legtekintélyesebb divatlap szerkesztÅ‘je vagyok. Nem szükség önnek magának újra fáradni műve átalakÃtásával; nekem vannak segéd-szerkesztÅ‘im, ügyes fiatal emberek, a kik értenek a kivonatok készÃtéséhez, nyujtsa át. Én önt illendÅ‘en fogom dÃjazni érte. Ez meglepett. Ez volt az elsÅ‘ ember, a ki elÅ‘ttem dÃjazásról beszélt. Rögtön megfordultam, karöltve elkisértem a rendkÃvüli férfiut szállásáig, a kapuban letettem a munkámat, hogy csináljon vele, a mit akar. Ott még egyszer megszorÃtá kezemet, s ihlet és malasztteljes arczczal mondá: – E napom nincsen elveszve, mert két reményteljes ifju életet mentettem meg az öngyilkolástól. Megvártam azután, hogy lesz novella az én drámámból, nálam nélkül? Az a gyönyörűségem volt, hogy mikor megjelent, magam is alig ismertem rá. Legjobban gyönyörködtettek benne a sajtóhibák; azok remekek voltak. Egyet örök emlékül feljegyeztem magamnak; e helyett: «földerült a nap is néma bűbájában;» ez volt tipografiázva: «földreült Arad is német gubájában.» Denique a novellává deválvált quondam hÅ‘sköltemény, çidevant regény, és boldog emlékű dráma eltartott négy hétig, akkor azt Ãrták alá, hogy vége. Én bizony magam sem értettem belÅ‘le semmit. Vége levén, megjelenék az én nyájas pártfogómnál az igért honoráriumért. MegszorÃtá kezemet, megcsókolt, leültetett; biztosÃtott, hogy rám még roppant fényes pálya várakozik, s szorgalmas fáradozás után én is vihetem annyira, mint legnagyobb regényÃróink, a kiknek mindegyiknek van külön egy téli, egy nyári kaputjuk, s ebéddel vacsorával élnek mindennap. Azzal azután kivett a tárczájából egy szépen összehajtogatott finom ropogós papiru elÅ‘fizetési Ãvet, kezembe nyomta, megáldott, és teljhatalmulag megbÃzott vele, hogy gyüjthetek a lapjára prenumeránsokat. Én pedig ezennel kivánok szerencsés jojczakát az úrnak; holnap megyek haza borjúkat nevelni, addig is maradok soha nem látandó alázatos szolgája _Kis Endymion_. BETHLEN GÃBOR «EGY» TÃNCZA. (Történelmi adoma régi adatok nyomán.) Ezerhatszáztizenkilenczben (ha jól emlékszünk rá) április 5-ikén vonult be a kapuit önként megnyitó Kassa városába Bethlen Gábor diadalmas seregei élén. Hogy Magyarországnak ezen rangjára harmadik fÅ‘városa a szabadság zászlói alá tért, bizony nem történt meg némi ellenkezés nélkül. Különösen két jezsuita barát mindent elkövetett, hogy a polgárokat a protestáns fejedelem ellen felizgassa, s a vár és a város tűzzel-vassal védelmezését rájuk erÅ‘ltesse. De végre is a szabadsághoz szÃtó polgárok a két fanatikus izgatót elhallgatásra bÃrták: az igaz, hogy egy kissé drasztikus módon, a mi a mostani korban használt alkotmányos módszerek közt épen nem ismeretes. Harmadnapra a bevonulás után a fejedelem tiszteletére fényes tánczvigalmat rendezett a város, a melyen jelen volt nemcsak a polgárság szine java, de FelsÅ‘-Magyarország minden elÅ‘kelÅ‘ családjának képviselÅ‘i is, a kik akkoriban Kassán palotákat birtak. El lehet képzelni, mennyi asszony és leány lehetett ott együtt. De mind valamennyi között Páris almáját senki sem érdemelte úgy meg, mint a szép Remekyné, a kinek a szépséghez és fiatalsághoz még az is megadatott, hogy özvegy legyen. Csakhogy igen rátartotta magát! Sem bokrétát nem fogadott el, sem tánczba nem állt fel, sem poharat nem köszöntött, akárhogy kinálták. Következett pedig a pompás vigalom végén a selyemtáncz, a minek az a kimenetele, hogy a lejtés alatt a férfi és a nÅ‘ kicserélik egymásal az öv mellé dugott selyemkendÅ‘ket, s azt a zálogot aztán kinek-kinek nagy áron kell megváltani, addig vissza nem adják. A fejedelem egészen bele volt szerelmesedve a szép menyecskébe. Nem tekintette azt, hogy pápista; pedig láthatta azt a nyakában függÅ‘ szép rubintos keresztrÅ‘l. Neki hajÃtotta selyemkeszkenÅ‘jét, s ime a büszke úrhölgy, a ki még addig minden daliának kosarat adott, elfogadta a zálogot, s viszonozta azt a saját kendÅ‘jével, s arra aztán együtt lejték el azt a deli tánczot, kinek nincsen mása, a két selyemkendÅ‘ csücskéjét tartván kezükben. A táncz végeztével a fejedelem még jobban el volt varázsolva a gyönyörü özvegy szemeitÅ‘l, s midÅ‘n helyére vezette, azt kérdezé, hogy mi lesz a váltságdÃja a zálognak? A hölgyek kérhettek akármit: drága kösöntyüt, bokrétát, szép dalt, tréfás szolgálatot; azt meg kellett adni. A férfi rendesen kérte a maga csókját, s azt is meg kellett adni, vagy szép szerével, vagy szokásos sikongatással. A bűbájos özvegy suttogó szóval azt rebegé a fejedelemnek: – A mit én a selyemkendÅ‘mért váltságdÃjul kérek, azt én fenségednek el nem mondhatom, csak négyszem között. De már az ilyen törvényjavaslatra nincs az a második tényezÅ‘je a törvényhozásnak, a ki azt ne mondaná, hogy «placet». – Hol és mikor? – Holnap reggel harangszó után az én palotámban (palotának hitták abban az idÅ‘ben a belsÅ‘ szobát) ottan leszek! Soha még fejedelem olyan pontosan meg nem tartotta szavát, mint Bethlen Gábor a szép Remekynének adottat. (A többit is megtartotta bizonyára, de ezt különösen.) A mint az Erzsébet-székesegyház harangja utolsót kondult, Å‘ már ott volt a bájos özvegy-asszony palotájában. – Tehát halljuk: mi az ára a tegnapi táncznak? A szép özvegy szemérmesen az arcza elé huzta a fátyolát, s Ãgy kezdé suttogó szóval: – Fenséged elÅ‘tt bizonyára nem lesz titok, hogy ebben a városban két jezsuita atyák lakozának, a kik közül az egyik nekem gyóntató atyám volt. A fejedelem gondolta magában, hogy ez ugyan nagy feneket kerÃt a dolognak. – Hát aztán? Mi lett belÅ‘lük? – Kurucz vitézek bizony megfojtogatták mind a kettÅ‘t. – Ejnye, ezt bizony nehéz dolog lehetett szegényeknek elviselni. – De még ha csak ezt tették volna velük! Ãmde ezen felül olyan helyre dobták be Å‘ket, a melyet átall az emberi nyelv másként, mint négyszemközt megnevezni. Arra kérném tehát fenségedet, engedje meg, hogy onnan Å‘ket felvétessem, s tisztába tétetvén, eltakarÃthassam. – És micsoda hely az? A szép özvegy asszony megmondta azt a szót. Bizonyára nem lehet azt társaságban kiejteni sehol. – Vigye Å‘ket kegyelmed akárhová! kiáltá a fejedelem, s a visszakapott selyemkendÅ‘jét az orra elé tartva, futott ki a szép özvegy házából, ott hagyva annak zálogul tartott selyemkendÅ‘jét, s nem kérve érte a váltságot. Ãgy végzÅ‘dött Bethlen Gábor elsÅ‘ szerelme és emlékezetre méltó táncza. PÉNZ ELREPÃœL. (Nem Ãrta ezt senki, mert ez igaz történet.) Annyi volt a pénz, mint a polyva! Mint a szél hordta polyva! Három héten át tanyázott az egész tábor Komárom alatt és benn annak városában: ottan várták a francziát, a kit senki sem hÃtt ide. Az alatt volt drága dolog Komáromban; egyik ezred ki, a másik be; az utczák is tele sátorokkal, annyi volt a katona, hogy még a padláson sem fért el. Sok embernek sok szája van, sok szájnak sok étel-ital kell; – komáromi hÃres kenyérnek soha olyan kelete nem volt, mint akkor; komáromi Dunából soha annyi vizet ki nem mértek, bor és pálinka rovására, mint ama három hét alatt. Irtóztató kelete volt mindennek, a mi csak enni és inni való volt; a kinek csak egy csikója, lúdja volt, ölte, vágta, vitte a piaczra, kapitálist szerzett belÅ‘le; a ki reggel kenyeres kofa volt egy talyiga czipóval, este nagyságos asszonynak hivatta magát, s azt kérdezte, hogy hogy adják a zsidótemplomot? megvettek mindent, nem alkudtak semmire, egy forintot adtak egy pár savanyú ugorkáért, s még a levét is pénzen vették, már pedig ember emlékezetre az ugorkalé, meg a dicséret mindig ingyen járt a portéka mellé. Hát még a hol italt mértek! ott úgy állt ember hátán ember, mint a «Vasárnapi Ujság» kiadó-hivatalában elÅ‘fizetés idején: ostrom alá volt véve minden csapszék, megszállva minden kurta, avagy hosszú kocsma és elfogyasztva minden spirituózum. Volt a gyÅ‘ri Dunaparton többek között egy csapszék, a melynek kifordÃtott ajtajára iromba szinekkel valami szobapiktor egy kétséges lábon álló katonát feste, pirosra mázolt palaczkkal a kezében s ezen aláirással: Az jókedvű katonához. «Az jókedvű katona» ott a képen olyan kriminális pofákat fintorÃtott, mintha csakugyan ivott volna abból az izébÅ‘l, a mit odabenn a kocsmában mérnek. Mert hirhedett dolog volt, hogy abban a kocsmában mérik az elképzelhetÅ‘ legsavanyúbb bort és legkozmásabb pálinkát; lehetetlen, hogy Tukma uram gubacsot, vagy mit ne keverjen közé, a mitÅ‘l egy kis Ãzt kap a lÅ‘re, ha valaki nem akar az alkörmöstÅ‘l kapott szinével megelégedni; a sok vÃzrÅ‘l benne ne is szóljunk, hiszen az volt benne az egyedüli jó. Egy szóval, Tukma uram borát csak az ihatta, a ki már másutt valahol annyira lerészegedett, hogy többé nem tudja, mit iszik; kétszer pedig senki sem kért belÅ‘le. Ilyenformán a legnagyobb katonajárás idején is alig jutott Tukma uram csapszéke publikumhoz, mert a ki csak bevetÅ‘dött «Az jó kedvű katonához», abból mind olyan rosszkedvű katona lett, mikor kijött onnan, hogy elijesztette a többit a látogatástól; az elsÅ‘ egy pár héten Tukma uram sokkal több ütleget és fejéhez vágott palaczkot rakhatott a számadásba, hogy sem pénzes zacskókat és banknótákat. Hanem épen ez volt a szerencséje. A két elsÅ‘ hét alatt megitta a tábor a jó bort; a harmadikban nem volt jó bor, s megitták a rosszat. A két elsÅ‘ héten még csak értelmes áron mértek holmit, de már a harmadikon vége volt a lehetséges és nem lehetséges közötti minden hatásnak; szállÃtani nem lehetett semmit kÃvülrÅ‘l, mert odakinn baj volt; kincs volt ilyenkor egy hordó bor, akármiféle bor! – Ilyen kincs pedig volt Tukma uram pinczéjében elég. Most Å‘ rá került a «vesski!» Bezzeg nem mondták azt most, hogy ilyen meg olyan Ãze van a borának; nem locsolták el a padlón; nem kértek belÅ‘le lólábát mosni; nem kérdezték: micsoda almafán termett? megitták hűségesen, s megadták az árát busásan, a kinek nem tetszett, annak azt mondta Tukma uram: «eredj oda, a hol jobbat mérnek.» Egy álló hétig nem volt Tukma uramnak egyéb dolga, mint bort tölteni, pénzt elvenni; esténkint kifáradva a nagy munkában mindig egy-egy szakajtó-kosár pénzt vitt be a söntésbÅ‘l belsÅ‘ szobájába, melyben egymásra volt hányva rézpénz, ezüstpénz és fekete bankó. Rá sem ért azt megszámlálni, alig volt ideje egy pár órai alvásra; csak bedöntötte az egész kosárral, a hogy volt, egy kétfülű káposztáshordóba, s lenyomtatta a káposztakÅ‘vel. Egyszer aztán vége volt a drága világnak, a tábor elment más felé, ott hagyták Komáromban a sok pénzt. Az emberek ekkor kezdtek csak felocsúdni még a nagy ijedségbÅ‘l. A ki eddig azt sem tudta, három krajczár hány forint? annak most ezrei voltak; a ki még tavaly hajóslegénynek készült adni a leányát, most viczispánt keresett vÅ‘nek; a ki eddig irnok volt, most maga keresett hajdút, a ki a hintajába segitse; sok ember meg azt sem tudta, hogy hová legyen már most azzal a sok pénzzel? E közé a sok ember közé tartozott Tukma uram is. Persze, hogy elsÅ‘ dolga volt kÃvül-belül kifestetni a házát, s bevakoltatni az ajtót az utcza felÅ‘l; Å‘ többet nem lesz kocsmáros. Második dolga volt elmenni a posztós boltba, ott ráparancsolni a legényekre, hogy keressék ki neki a legeslegfinomabb kék posztót, a milyen van; a melyik legdrágább, abból lehasÃttatni tizenöt röföt, varratni belÅ‘le földig érÅ‘ köpönyeget, három gallérral egymás tetejében; ahoz ezüst gombos dolmányt szabatni, zöld selyemposztóból, selyem kalapot hozzá és ezüstsarkantyús csizmát és selyemmellényt. Mikor ez meg volt, akkor elment kávéházba, leült az asztal mellé a többi félvér milliomosok közé, s kávét parancsolt magának. Megivott huszonöt csésze kávét. Ez nyilván igen uras dolog volt. Azonközben le nem vette volna magáról a nyolczszázötven forintos köpönyegét, ha két kályhát fűtöttek volna is a háta mögött, – hadd lássák. Mikor pediglen a huszonötödik csésze kávét is lehörpentette, akkor kihúzta háromszázhuszonöt forintos dolmánya zsebébÅ‘l négyszáznyolczvan forintos tajtékpipáját, s kibontá kilenczven forintos dohányzacskóját, hogy megtöltse pipáját abból a dohányból, a minek fontja huszonöt forint. – Az csak semmi, szólt egy mellette ülÅ‘ rácz kereskedÅ‘ Zentáról, ki aranyos csibukot szÃtt az asztal fölött. A mi nekem van török dohány, annak fontja tÃz arany magában Macedoniában, a hol terem. Tukma uramat nagyon bántotta ez a megalázás. Még vele versenyez holmi kereskedÅ‘. Azért is nagy büszkén mellénye zsebébe nyúlt, kihúzott abból egy száz forintos bankót, összehajtogatta hosszúra, meggyújtotta a gyertyánál a végét, s azzal gyújtott rá a huszonöt forintos dohányra, minden szippantásnál büszkén hunyorÃtva a megtromfolt kereskedÅ‘re; s mikor az utolsó darabka is ellobbant a bankóból, félre vágta a pipáját, nagy elégtétellel kérdezve: – Hát a fidibus drága-e Macedoniában? A rácz kereskedÅ‘ persze, hogy nagyon le volt fÅ‘zve. Az irigység azt mondatta vele Tukma uramnak: – Ãj, áj, de sok pénze lehet Tukma uramnak. – Az már van, felelt a bölcs férfiú. Ha egyéb nincs is, de az van. Az sem tudom, hogy mennyi van? mert ha ma hozzá fognék a számlálásához, esztendeig készen nem lennék vele. Embert pedig nem kapok, a ki megszámlálja helyettem, mert most Komáromban minden ember úr és herczeg! A körülülÅ‘ urak mind nevettek az ötletnek, Å‘k is mind nagy urak voltak. Egy buzakereskedÅ‘ milliomos; egy dohánykereskedÅ‘ félmilliomos; egy mészáros iszonyú gazdag ember. Csupa rettenetes gazdag urak. A mészáros azt a tanácsot adta Tukma uramnak, hogy sohse számlálja meg a pénzét, hanem mérje meg mázsával, hogy mennyit nyom? – Igen bizony: de teli van bankóval, azt ki kellene belÅ‘le elébb válogatni, az pedig sok idÅ‘be kerül; az ördög gyÅ‘zi. – Hát nem tudja Tukma uram, hogyan segÃtsen rajta? szólt bele a búzakereskedÅ‘. Nagyon könnyű dolog az: – szeleltesse meg a pénzét, a hogy a kukoriczát szokás; most épen jó szél fúj: álljon ki a Dunapartra vele; terÃtsen alá egy ponyvát, töltse ki rá egy szakajtó-kosárból; a szél majd kihordja belÅ‘le a bankót szépen, az ezüstpénz meg lehull a ponyvára; azután a bankót szépen összesöpörheti külön, az ezüstöt is fellapátolhatja külön. – Úgy segéljen, igaza van az úrnak! szólt Tukma uram, kinek nagyon megtetszett ez a tréfa. Gyerünk mindjárt pénzt szeleltetni. Ez még úgy sem történt Komáromban. Rögtön vele ment az egész kávéházi népség; egész közönség csoportozott össze arra a hallatlan látványra, hogy pénzt fognak szeleltetni, mint a morzsolt kukoriczát. Tukma uram elÅ‘hozatta házából a káposztáshordót, kiállÃttatta a partra, leterÃté a selyemposztó köpönyeget a földre, s maga felállva egy székre, kimérte szakajtóval a hordóból a pénzt, s letölté azt a köpenyre, a hogy szemetes gabonát szokás szél ellenébe tölteni. Jó erÅ‘s szelecske fújt épen, kedvezett a vállalatnak; a lehulló érczpénz közül gyönyörüen kitisztogatta a bankót, némelyiket el is vitte olyan messze, hogy szemmel sem lehetett utólérni, sokat a Dunába hordott, csÅ‘cselék, nép, utczagyerkÅ‘cz elfogdosta a messzebbre tévedezÅ‘ket. Tukma uram nem sokat törÅ‘dött velük. Jut is, marad is. Az ezüst egy rakásra hull; abból is elgurul egy-egy tallér jobbra-balra, hadd kapkodják; másnak is legyen karácsonja egyszer! Egy álló óráig tartott még Ãgy is a munka, mire a pénz fel lett szórva, egy garmadában az ezüst, távolabb a szélhordta papiros. Akkor zsákot hoztak neki, felmérték lapáttal. – Pfü! ez a sok penészes ezüst pénz! kényeskedék, orrát fintorgatva Tukma uram. Nem állhatta ki a szagát. A zsákot megmérték mázsával, egy kicsinyt kiszakadt az oldalán, valami kiömlött belÅ‘le: «hadd maradjon a mázsálóknak!» Seprűvel összeseperték a bankót, a mit nagyon messze nem vitt a szél, s beletömték mind egy zsákba. – Pfü! ez a sok piszkos bankó! fitymálódék Tukma uram. Hozzatok frissen vizet, hadd mosom meg tÅ‘le a kezem. Egy pár bankót bele is tapostak a sárba. «Hagyjátok ott; nagyon piszkos az már.» Ãgy szeleltették a pénzt valaha a komáromi Dunaparton… Komáromi Dunaparton láthatni néha egy embert; öreg, koldús, negyven esztendÅ‘s köpönyeg a nyakában, három gallérú, a minek a nap rég kivette a szinét s öreg foltokat rakott rá az idÅ‘ és a viszontagság. Ott jár, kel a part hosszában, s szeges végű botjával kutatja, turkálja a szemétdombokat a parton, egy-egy darab papirost talál néha a szalma közt, azt felveszi, megnézi minden oldalról; talál néha egy-egy krajczárt is, s akkor még nagyobb dühvel turkálgatja a szemetet… Ezer ember közül egy alig tudja már a mondát, hogy ott azon a helyen hajdanában Tukma uram hordó pénzét szeleltette, s az a kopott koldus ott most azt keresi, azt kutatja, nem maradt-e ott egy bankó, a mit a szél akkor elvitt, nem bújt-e el egy-egy tallér, a mi akkor félre gurult?… abból a sok pénzhalmazból, a mit Å‘ ott szeleltetett. Hja bizony: pénz elrepűl, pénz elgurúl; addig fogjad, a mÃg van! KÉSZ REGÉNYTÃRGY. A közelebbi években feltűnhetett az olvasó közönségnek egy szenzácziós hÃr, mely az erdélyi hÃrlapokban keletkezett, s aztán megtette körútját valamennyi közegeiben a nyilvánosságnak; meglehet, hogy még most is utazik. E hÃr szerint egy régi kivándorlott magyar fÅ‘rangú idÅ‘s hölgy, a ki Bukarestben lakik, végrendeletében egy fényes nevű erdélyi család fiatal férfi tagját tette vagyona örökösévé. A hagyaték készpénzben hatvanezer arany. Természetes, hogy az elbeszélésnél olyan régi családneveket használunk, a miket mai nap már élÅ‘ ivadék nem visel. A hagyományozó éltes úrhölgy neve Krakovszky grófné, született Gara Zsófia; az örökösül választott ifjú magyar mágnás az Omodé család fia, DezsÅ‘. Egy napon a család tekintélyes feje, az öreg báró Omodé Zoltán kap egy levelet Drakula bukaresti tekintélyes ügyvédtÅ‘l, melyben arról tudósÃtják, hogy az öreg Krakovszky, született Gara Zsófia grófné, az Å‘ fia javára tett végrendeletet a bukaresti közjegyzÅ‘ség elÅ‘tt hatvanezer arany értékeig. Tegyen ez iránt lépéseket. Zoltán báró azt felelte erre, hogy Å‘ ezt az egész dolgot nem tartja valószinűnek, mert az indokolás gyönge. Ha Krakovszky grófné az Å‘ DezsÅ‘ fiát azért szemelte ki örökösének, mert az igen nagylelkű ember, akkor épen olyan okból választhatott volna akárkit az erdélyi mágnások közül; mert azok mind nagylelkűek: ez az Å‘ hibájuk. Erre aztán Drakula ügyvéd azt a felvilágosÃtó választ küldé, miszerint a hagyományozó nem puszta rokonszenvbÅ‘l, de tartozó kötelességbÅ‘l hagyományozza a vagyonát Omodé DezsÅ‘ bárónak, miután létezik az Omodé-család osztályos ágai között egy szerzÅ‘dés, a mit azok 1715-ben kötöttek, s melynek pontozatai szerint, ha az egyik ág deficiál, annak a vagyona az életben maradóra száll vissza, Krakovszky grófné pedig ennek a fiatalabb Omodé ágnak az utóda. Emlékezhetik rá a gróf, hogy az utolsó Omodé leány az ifjabb ágból egy báró Garához ment nőül. A házasság szerencsétlen volt, válóper vetett neki véget. A szentszék az asszonynak Ãtélte oda az egyetlen gyermek, egy hat éves leány gondnokságát. Az apa erre, hogy az Ãtéletet kijátszsza, elszöktette lányát az anyjától, kiment vele külföldre, ott városról-városra járt, untalan változtatva a tartózkodási helyét, s leányát tizennégy éves koráig férfiruhában járatta, hogy az anya által felhÃvott hatóságok rá ne találjanak, mÃg egyszer aztán átvetÅ‘dött Angliába; ott a leány megismerkedett Krakovszky lengyel gróffal, a ki naturalizált angol alattvaló volt. A báró kénytelen volt az ismeretség következményeit elfogadni s nőül adta a leányát gróf Krakovszkyhoz, a ki aztán nagy szerepet játszott a 47-iki lengyel forradalomban; onnan megmenekülve, nejével együtt Bukarestbe költözött, megmentve neje hozományát is, a mit az apjától kapott. Ime ez az a most már az élet utolsó lépcsÅ‘jén álló asszonyság, a ki az ifjú DezsÅ‘ bárót örökösévé szándékozik tenni; a hatvanezer arany pedig valóságos családi hitbizomány: nyugodt lélekkel elfogadható. Ez a felfedezés fölöttébb megdöbbentÅ‘ volt. Azt, hogy az Omodé-család osztozó ágai között százhetven esztendÅ‘vel ezelÅ‘tt egy ilyen szerzÅ‘dés köttetett, nem tudhatta senki, mint olyan családtagok, a kik e titkos szerzÅ‘dés egyik példányának birtokában voltak. Az egyik példányt most is az Omodé-család titkos levéltára Å‘rzi, biztos zár alatt; a ki annak a tartalmát ismeri, csak a másik példány birtokosa lehet. De még meglepÅ‘bb volt az a fiúruhában rejtve utaztatott leányról szóló monda, mert ez meg már épen Ãrásba sincs téve; ezt mint valami nem dicsekedésre való esetet csak bizalmas órákban szokták a család nagyasszonyai elregélni ifjabb családtagoknak, vagy nagyon meghitt embereiknek; a házból ez a titok ki nem szivárgott soha. Ebben kell lenni valaminek. Omodé Zoltán báró megbÃzta az ügyvédjét, doktor Poprádyt, hogy utazzék le Bukarestbe, és járjon utána e talánynak. Az ügyvéd lement, felkereste a kollégáját, Drakulát, abban egy derék tekintélyes jogtudóst ismert meg, a ki nagyszerű irodát tart. Az maga elvezette Å‘t a közjegyzÅ‘höz, a ki elÅ‘tt a végrendelet fel lett téve, s azonkÃvül is akárkitÅ‘l kérdezÅ‘sködött az ügyvéd gróf KrakovszkynérÅ‘l, mindenkitÅ‘l azt a választ nyerte, hogy az egy jól ismert asszonyság, a ki harminczhat év óta lakik Bukarestben, s a legelÅ‘kelÅ‘bb házakhoz bejáratos. Ekkor indult el aztán dr. Poprády, semmit el nem mulasztva, a mit az óvatosság diktál, a rejtélyes úrhöly felkeresésére. A grófné szállása nem volt fényes, de kényelmes, egyszerű; csupán egy öreg asszony volt mellette, a ki ápolta. Épen az orvosával találkozott az ajtóban az ügyvéd. Mondta, hogy beszélni óhajt a grófnéval. Az bajos lesz, mert az asszonyság haldoklik. Ez már baj! De az ügyvéd mégis beküldte hozzá a névjegyét, ráirva, hogy az Omodé-család megbizásából van itten. Erre az ápolónÅ‘ azt mondá, hogy tessék besétálni. Az ügyvéd egy összeroskadt, asthmatikus fuldoklással lihegÅ‘ öreg nÅ‘t látott maga elÅ‘tt, körülrakva az orvosi tudomány minden életmentÅ‘ szereivel; (de szépen le tudná itt irni Zola barátom a köpÅ‘ládákat!) de neki mint a féle fiskálisnak nem azon járt az esze, hogy azt jegyezze fel apróra, a mi egy regényirónak szükséges; hanem reálisabb vizsgálatot tartott, s látlelet nyomán fel is fedezett három nagy rézzel kivert ládát a szobában, a miken patent lakatok függtek; egyen vexir-zár is volt, a mit nem szoktak hiába alkalmazni. Hát biz az öreg asszonyság nagyon gyengén tudta már adni a szót, kétannyit zokogott és három annyit köhögött, mint beszélt; de végre mégis csak ki lehetett venni a szavaiból, mennyire örül, hogy kedves rokonai ott az elhagyott hazában még is figyelmükre méltatták. Kissé késÅ‘n jött már a megemlékezés: az Å‘ napjai meg vannak számlálva. Pedig milyen nagyon óhajtaná, ha hosszú távollét után ismét a kies Erdély üdÃtÅ‘ balzsamos levegÅ‘jét szÃvhatná, s hamvai a haza földében nyerhetnének nyugalmat. (Az ügyvéd könyekig érzékenyül. Egy katarrhalis roham véget vet a beszédnek.) Dr. Poprády alig töltött egy órát az érdekes beteg ágya mellett, s az idÅ‘ alatt két helyrÅ‘l is jöttek kérdezÅ‘sködni a grófnÅ‘ hogyléte iránt. Az egyik posta az angol követségtÅ‘l jött; a másik az orosztól. Az ügyvéd meggyÅ‘zÅ‘dött róla, hogy ezek nem fogadott statisták, hanem valóságos követségi hivatalos közegek. Ez a hölgy tehát kétségtelenül nevezetes állást foglalhat el a bukaresti társas életben. Nem késett azonnal táviratozni megbizóinak a tapasztaltak felÅ‘l, hozzáadva jogtanácsadói véleményét, miszerint czélszerű volna az öreg rokont haza vitetni az Omodé családnak; nehogy annak a halála esetén a vagyona kézen-közön eltűnjön. A válasz visszaérkezett: szivesen látják az öreg rokont az Omodé kastélyban. A beteg grófnÅ‘, orvosa beleegyezésével, ráhagyta magát biratni, hogy párnái közé burkolva, vasúti kupéba pakoltassa magát, (a vasút egész az Omodék Å‘s lakhelyéig vezet); a rézveretes ládák közül kettÅ‘t, mint utazó podgyászt feladtak, a harmadikat a vexir-zárral a hálókupéjába kivánta elhelyeztetni, mert abban értékes kincsei vannak. Szerencsésen megérkezett Omodélakra, az ifjú DezsÅ‘ báró kastélyába; ott igazi atyafiságos elÅ‘zékenységgel fogadták. Fiatal nÅ‘ volt a háznál, három kis eleven sarjadék, teljes családi boldogság. Apró és nagy igyekezett mindenképen kedvében járni a kedves vendégnek. És az a drága balzsamos erdélyi levegÅ‘ valóban csodát mÃvelt; a haldokló asszonyság szépen felgyógyult, elhagyta az ágyat; együtt ülhetett az étkezéshez a családdal; Å‘ foglalta el az asztalfÅ‘n a helyet s aztán beszélt naponta mindenféle régi történtekrÅ‘l, a mik az Omodé családot érdekelték, s e közben napról-napra jobban kitűnt, hogy a család mindennemű összeköttetéseivel mennyire ismerÅ‘s. Ez Ãgy ment tavasztól Å‘szig. Åszszel egy vadászaton összejön a fiatal DezsÅ‘ báró a felesége testvérével, Bálvándy Elemér gróffal, a ki igen éles eszű férfiú, s az országos ügyekben is nagy befolyású állást foglalt el. Elmondja neki, hogyan szaporodtak meg Å‘k egy nagynénével, a ki ellen neki gyönge skrupulusai kezdenek támadni. Bálvándy Elemér gr. azt mondja erre a sógorának, hogy majd végére jár Å‘ a valóságnak, DezsÅ‘ báró csak vadászsza itt tovább a rÅ‘tvadat, az alatt majd Å‘ bejelentetlenül meglepi az omodélaki kastélyt. Azzal rögtön odautazott, s a testvérhugát találva a kastélyban, elmondá neki egyenesen, hogy Å‘ a rejtélyes nagynénét kitudakolni jött ide. Egyedül kiván vele beszélni. Az öreg asszony egy csöppet sem jött zavarba, mikor Elemér gróf azzal a kérdéssel kezdte az ismerkedését, hogy mondja meg a tisztelt asszonyság, hogy valósággal mi a neve, és hová való? Ismételte, hogy Å‘ Gara leány, Omodé ivadék, a lengyel forradalom után telepedett le Bukarestben, ott leánynevelÅ‘ intézetet nyitott, mely kitünÅ‘ hÃrben állt, s fényes jövedelmet hajtott; a magyar szabadságharcz után számos magyar menekültnek volt nála kész szállása, ellátása: valamennyi 48/9-iki czelebritással mind a legszivélyesebb viszonyban állt. Ez okozta késÅ‘bbi veszedelmét; mert a mint az 1854/5-iki török-orosz háború kitört, a dunai fejedelemségeket megszálló osztrák hadsereg fÅ‘parancsnoka, gr. C...i altábornagy, a magyar szabadsághÅ‘sökkel fentartott barátságáért a nevelÅ‘intézetet bezáratta, felszereléseit elkoboztatta. KésÅ‘bb ugyanez a baleset ismétlÅ‘dött vele a második orosz-török háború alatt. Akkor meg az orosz fÅ‘hadparancsnok koboztatta el a nevelÅ‘intézetét. E miatt Å‘ diplomacziai úton keresetet is indÃtott mind az osztrák, mind az orosz kormányoknál. Amazon 24 ezer arany, emezen 20 ezer arany követelése van. Ezeket mind hiteles okiratokkal igazolja a gróf elÅ‘tt, a ki meggyÅ‘zÅ‘dhetik róla, hogy az öreg asszonyságnak a két kormányon van 44 ezer arany követelése, a mit az angol kormány hathatósan támogat, mivelhogy Krakovszky angol honpolgár volt. De ezen a követelésen felül van azután még az a bizonyos 60 ezer arany, a mit örökségül elhagyományozott az unokaöcscsének, Omodé DezsÅ‘ grófnak. Elemér gróf csendesen hallgatta végig azoknak a nagynevű férfiaknak az elsorolását, a kik Krakovszky házánál megfordultak Bukarestben. Azok között egy név ragadta meg a figyelmét: «Rikay». – Többször megfordult Rikay a grófnénál? – Csaknem mindennapos volt. Ez a Rikay kalandokkal gazdag életérÅ‘l ismeretes kivándorolt erdélyi magyar. A többek között arról is nevezetes, hogy Cuza fejedelemnek egy politikai ellenfelét, az opponáló bojárok vezérét, C....ut párbajban agyonlÅ‘tte, s Cuzának nagy kegyeltje volt. Most már tisztulni kezdett a rejtély köde. Ugyanez a Rikay ifjabb éveiben az Omodé családnak titkára volt; Å‘ rendezte azoknak a titkos levéltárát. Šáltala tudhatta meg valaki más az 1715-iki családi szerzÅ‘dés titkát, a kivándorolt Gara grófról, meg az Å‘ férfiruhában rejtegetett leányáról szóló legendát, s az egyéb bensÅ‘ családi élet mozzanatait. De a beszédessé vált öreg asszonyság jóhivÅ‘ publikumra vélvén találni, még tovább ment a bizalmaskodásban. Elmondá, hogy Å‘ járt Pesten is, Bécsben is, sorban ismerÅ‘s az ország czelebritásaival; Andrássy Gyula gróffal, Kálnoky miniszterrel; többször igénybe vette Deák Ferencz közbenjárását, és egy Ãzben Lumnitzer fÅ‘orvossal is konzultáltatott egészségi állapotja fölött. – Akkor is ott lakott Deák Ferencz abban a pompás szállásában az angol királynénál, a melyiknek az erkélye a Dunára szolgál? – Igenis. Engemet is ott fogadott az erkélyen ülve. (Deáknak soha sem volt fényes szállása erkélylyel a Dunára.) – Hát Lumnitzer fÅ‘orvos már akkor elvesztette a félszemét, a mit egy operáczió alkalmával a lepattant kés hegye sértett meg? kérdé a gróf. – Oh igen. Már akkor fekete köteléket viselt a szemén. (Lumnitzer fÅ‘orvos pedig hála az égnek, most is mind a két szeme világát épségben bÃrja.) Bálvándy gróf tisztában volt már vele, hogy mit higyjen az öreg asszonyságról. Ajánlotta magát, s kimenve a nÅ‘véréhez, azt mondá neki: – Ti egy raffinált csalót hoztatok a házatokba. Ez valami nagy galibába akar benneteket keverni; iparkodjatok szép szerével megszabadulni tÅ‘le minél elÅ‘bb. Azzal hazament. De alig szállt le a kocsiról, midÅ‘n sarkába hág a nÅ‘vérének a távirata. «Siess vissza! Az ügy igen váratlan fordulatot vett.» Bálvándy gróf rögtön visszatért Omodélakra. – No hát mi történt? – Itt van BudapestrÅ‘l egy Stibor nevű államhivatalnok, a ki reklamálja Krakovszkynét, mert az az Å‘ nagynénje. A pesti látogató egy igen derék szolid férfi, a ki elÅ‘adja a grófnak, hogy az a bukaresti Krakovszkyné asszonyság soha sem volt Gara leány, Omodé ivadék; hanem tisztességes budai polgári családból eredett Stibor leány; innen vándorolt ki Bukarestbe; Å‘ nagyon jól ismeri, volt nála többször, a mÃg nevelÅ‘-intézetet tartott, a hol nagyban ment minden. El nem képzelheti, hogy mi oka van az öregnek ezt a komédiát játszani az Omodé családdal. – Tessék bejönni hozzá! mondá a gróf a pesti úrnak. Krakovszkyné akkor megint halálosan ágyfekvÅ‘ beteg volt egyszerre. – Persze, hogy Å‘ az, sugá Stibor úr s odalépett hozzá, nyájasan megszólÃtva. – Kedves nénémasszony. Krakovszkyné elbámulva tekinte a megszólÃtóra. – Kicsoda az úr? Soha sem láttam az urat. A jámbor hivatalnoknak szeme-szája nyitva maradt erre a végkielégÃtésre. Úgy jött ki a szobából, mint a kit leforráztak. – De pedig becsületemre mondom, szólt a grófnak, mikor megzavarodásából magához tudott térni, hogy ez az én valóságos nagynéném. Én nem csalatkozom. – Hát tudja ön mit? szólt a gróf. Majd késÅ‘bb, mikor az egész család ebédhez ül, jÅ‘jjön be kegyed az öreg asszonysághoz egyedül és beszéljen vele magára. Én a szomszéd szobában két hiteles személyt fogok elrejteni, úgy, hogy Å‘ észre ne vegye, a kik a kettÅ‘jök között folyó beszédet kihallgasák. Akként történt. Mikor az ebéd óráját csengették a kastélyban, Stibor úr bejött egyedül az öreg asszonyság szobájába; a mellékszobában pedig ott volt a helység jegyzÅ‘je és a lelkész. De ezuttal nem volt már az öreg asszony halálos beteg; hanem dühösen ugrott fel az ágyából, s rátámadt a látogatójára. – Te ostoba! Mit jösz nekem ide a nyakamra? Az ördög hozott ide, hogy engem a jó nyugodalmas helyembÅ‘l kizavarj, mikor itt olyan jó dolgom van, a milyen soha életemben nem volt. – De édes néném, hiszen mi is épen olyan gondosan ápolgatnánk, ha hozzánk jönne. Aztán mi ránk szegény családos emberekre sokkal jobban ránk férne az a hatvanezer arany, a mi az ilyen dúsgazdag uraságnál számot sem vet. – Hallgass, szeleburdi; nincs nekem hatvanezer krajczárom sem. – Hát azok a nagy összegek, a miket a nevelÅ‘intézete bezáratása miatt kárpótlásul követel a kormánytól. – Az igaz, hogy én követelem, de azoknak meg nagy okuk van, hogy meg nem adják; mert nem politikai magaviseletem miatt zárták be az én magasabb leánynevelÅ‘intézetemet; hanem azért, mert gazdag bojár urak jártak oda, a kik olyan tudományokra tanÃtották a leányokat, a miket azoknak nem szükség a nevelÅ‘-intézetben megtanulni. Azért csak fordulj meg, eredj; ebédre csengettek. Nekem is hadd hozzák a becsináltomat. De biz a becsinált helyett maga jött be hozzá Elemér gróf, s azt mondá neki: – Drága úrhölgy. Itt van ötven forint úti költségnek. Tessék azonnal felkerekedni, összepakolni és elutazni, a mely irányban legjobbnak találja. A veszedelmes nagynéne egy szót sem szólt ellene, felkelt és készült az úthoz. – Még egy szót asszonyom. Kegyed három ládát hozott magával ebbe a kastélyba. Nehogy valamikor azt mondhassa, hogy azokban kincsei voltak, a mik egy erdélyi mágnás házában vesztek el, hát most sziveskedjék ön az általam ide hozott szolgabiró elÅ‘tt sorban felnyitogatni a ládáit és megmutatni azoknak a tartalmát. Ennek is meg kellett történni. Hát mi volt a ládákban? Holmi asszonyi czókmókon kivül egy nagy csomó muszka proklamáczió és kisebb-nagyobb szolgálatok fejében tett utalványok bizonyos összeg rubelekre. Persze, hogy Stibor úrnak sem kellett többet a nagynéne. Az még abban az órában eltünt a ládáival együtt búcsúvétel nélkül. Azt hiszik hazatért Muszkaországba. Milyen szép regényt irhatna ebbÅ‘l valaki, a ki ért hozzá. Én pedig átengedem. EGY CSALÃD DRÃMÃJA. Sok olyan történetet olvastat el velünk az élet, a mit ha regényben olvasnánk, azt mondanánk rá, hogy a költÅ‘nek rettenetes volt ugyan a fantáziája, de nem volt valószinű. Azt is megkérdenÅ‘k tÅ‘le, elbeszélése végén, hogy hol itt hát a költÅ‘i igazságszolgáltatás? Pedig a sors a legnagyobb regényiró! Most egy esztendeje épen: István király napján egy kis vidám baráti kör gyült ösze nálam széchenyi-hegyi gunyhóm eresze alatt; irók és szinészek. Rokonszenv, régi ismeretség, fesztelen jó kedv fűzték egymáshoz a vidám társaságot, melynek legvidámabb, legrokonszenvesebb tagja volt egy fiatal nÅ‘, ki a szinpadon a közönség tapsait, az életben ismerÅ‘i becsülését vÃvta ki. E nÅ‘ volt Hegedűsné. Férjét mindenki, a ki ezelÅ‘tt egy évvel látta, a legmulatságosabb embernek ismerte, ki adomáival az egész társaságot folytonos derüben tudta tartani, ki különösen kedves ember volt akkor, mikor lakoma vége felé, – arczának históriai hasonlatossága miatt Mátyás királyhoz, – elkezdte azt állÃtani, hogy Å‘ valóban az. Azután még egy harmadik is volt itt, ki egyik nÅ‘ ölébÅ‘l a másikéba vándorolt, a boldog ifjú pár három éves kis gyermeke; alakjára nézve valóságos kis Hegedűs; apjának zömök miniatur képe, gyémánt kiadásban; ez épen olyan vidám, olyan mulatságos fiú volt, mint az apja. Anyja élt-halt érte, soha el nem hagyta magától, azért nem is járt olyan mulatságba, a hova gyermekét magával nem vihette. Kedvencz neve ez volt elÅ‘tte «a kis kuntyorka». A késÅ‘ est oszlatta el a vidám társaságot, mely most már három tagjával kevesebb. A szép, a kedves fiatal asszony, a népdalok tünde énekesnÅ‘je, a mindenkitÅ‘l ünnepelt, becsült nÅ‘ egy hónap mulva meghalt; meghalt menthetlenül, mint a kit valami láthatlan átok fogott meg; ki koporsójánál legforróbb könyeket hullatott, az orvosa volt, ki elÅ‘ször megmenté a drága életet, s miután egy végzetes percz hevélye újra visszadönté Å‘t romboló bajába, néhány óra mulva segÃthetlenül látta Å‘t felbomlani. A haldokló nÅ‘ árva gyermekét sÃró orvosára hagyta; igérte, hogy nemsokára érte fog jönni. Tömérdek nép kisérte Å‘t a temetÅ‘be, s azután még sok ideig minden nap el volt halmozva sÃrja friss virágkoszorúkkal, miket baráti visszaemlékezés és fájó kegyelet hordott oda. Férje, a jókedvű anekdotamondó, igen különösen kezdte magát e naptól fogva viselni. Harmadnapra neje temetése után ismét beáll hozzánk kerti lakásunkon, s azt kérdi nÅ‘mtÅ‘l: – Nincs-e itt a feleségem? Válaszolnak rá, hogy nincs. – Hm, különös; pedig nekem azt igérte, hogy itt lesz. Már három nap óta keresem, itt sincs, otthon sincs, sehol sem találom. NÅ‘m ekkor szivesen unszolá, hogy üljön le és ebédeljen velünk. – Oh, mit gondolnak? felelé Å‘. Hisz én nem eszem semmit. Soha sem eszem én semmit. És valóban, már akkor három nap óta nem evett semmit. Azzal megfordult, nem köszönt senkinek s két óra mulva már ide át volt a kerepesi temetÅ‘ben, ott feküdt felesége sÃrja mellett, és sirt egész késÅ‘ holdvilág feljöttéig, és égreemelt ujakkal esküdött neki valamit; de azt senki sem hallotta, hogy mit? És valóban nem evett azóta; hanem annál inkább ivott: ivott az éhség ellen, ivott a szomj ellen, ivott a bánat ellen, ivott az álmok ellen; ivott a halálért. Ha éhes volt, tejet ivott, ha szomjas volt, erÅ‘s borszeszt; ez tartá fenn, ez ölte meg. Különös volt azt látni a pohár mellett. Néha úgy tett, mintha jó kedve volna már; tréfálni, enyelegni kezdett, egyszerre azután szikrákat hánytak szemei; elkezdett ordÃtani, sÃrni olyan hangokon, a mikben nem volt semmi emberi. Hanem azért rendes életmódot követett. Reggel a próbákon meg kellett jelennie, azután ki kellett menni a temetÅ‘be, este megint a szinházban teljesÃteni hivatását, s azután megint ki a temetÅ‘be. Mikor és hol szokott aludni, azt senki sem tudja. De a temetÅ‘ben mindennap meg lehetett Å‘t találni. ErÅ‘s, vasalkatú férfi volt, ruganyos kedélylyel, gazdag költÅ‘i érrel; három hó mulva neje halála után találkoztam vele a szinház csarnokában, már ekkor egy roskatag, ingadozó alak volt, mélyen beesett szemekkel, bárgyú, lélektelen tekintettel; lopva akart elÅ‘lem elosonni, én útját álltam, s egyenesen rátámadék. – Barátom, a mit ön elkövet, az nem gyászolás többé, hanem gyávaság. – Hát nem tudja, hogy elvesztettem nÅ‘met? kérdé tÅ‘lem tompa hangon, mintha feltenné rólam, hogy elÅ‘ttem ez még titok. – Kedves bajtársam, vesztettünk mi már drágábbat is, mint egy asszonyt, s nem estünk miatta kétségbe. – Igaz, igaz; hebegé Å‘ egyszerre felvillanó szemekkel, s kezemet forrón megragadá, mint ki szavamat elérté; vesztettünk mi már nagyobbat is. – Nem szabad a férfinak elhagyni magát; nem adta önnek tehetségeit bitangra a sors, önnek kötelességei vannak hazája iránt! – De mikor olyan sokat vesztettem, sóhajtá Å‘, s ismét visszaesett elébbi mélaságába. Az ember szÃve összeszorult, Ãgy látva egy férfit, kit két muzsa ihlete emelt költÅ‘vé és művészszé. – Miért nem menekül ön iróasztalához? A muzsák legjobb védelmezÅ‘k a kisértetek ellen. Kezdjen ön egy olyan szép műhöz, mint a «Róma leánya» volt, ez lelkét be fogja tölteni; higyje el nekem, a költészet a legnyugodalmasabb menhely a világ minden fájdalma ellen. E szavakra villogni kezdtek beesett szemei, kezemet szorongatá, s azzal vált el tÅ‘lem, hogy sokat fogunk még majd errÅ‘l beszélgetni; mondá, hogy vannak igen szép tárgyai; azokat elmondja nekem. Ekkor beszéltem vele utoljára. Már a költÅ‘i géniusnak sem volt fölötte hatalma többé. Lelke és teste sokkal nagyobb meghasonlásban voltak egymással, mint hogy válni ne akartak volna. Egészen elvetette magát; nem sokára szinházi szerzÅ‘dése is letelt, s nem újÃttatott meg. Most már igazán nem volt hová mennie, mint a temetÅ‘be. Csak az volt még ránézve terhes, hogy onnan néha vissza is kellett jönni. Úgy sietett odajutni, hogy végkép ott maradhasson. Barátai, kik látták szemeik elÅ‘tt árnyékká válni az egy év elÅ‘tt oly életerÅ‘s, oly kedélydús férfit, komolyan unszolák, hogy hagyjon föl ez életmóddal, mert ez a halálba vezet. – Jó helyre vezet, felelé Å‘. Emlékezteték gyermekére. Megtámadák atyai érzelmeit. Mi lesz abból, ha Å‘ is meghal? – Az sem fog sokáig élni. Elvégeztük mi azt Linával, hogy együtt fogunk lakni ottan. Majd a kis kuntyorka is ott lesz. Erre aztán minden ember azt mondta, hogy Ãgy beszél az, a ki részeg, poéta és komédiás egy személyben. Pedig hát igaza volt. Néhány hét elÅ‘tt neje után ment a férj, és mindenki, a ki hallá, hogy meghalt, azt felelte rá, hogy czélt ért. A lapok hirdették, hogy a boldogult ifjú pár gyermekét nemes szivü orvosuk, doktor Bókai és neje fogadták gyermekül, s a kik ismerik a férjet és nÅ‘t, az mondák rá: boldog gyermek! milyen jó apát, jó anyát nyert másodszor is! De már ez mind hiában volt. Hiában apai gond, anyai ápolás, játszó testvérek, mosolygó jóllét, orvosi tudomány, emberi rokonszenv! Máskép végeztek felÅ‘le azok «odalenn». Már apja temetésekor panaszkodott a gyermek, hogy olyan hideg az a koporsó, ne vigyék hozzá közel; Å‘ úgy fél a temetÅ‘ben; vigyék onnan haza. Nemsokára Å‘ is megbetegedett. Gyámatyja, ki mint a «szegénygyermek-kórház» fÅ‘orvosa, ezreket ment meg évenkint e kisded szenvedÅ‘k közül: épen annál, kit úgy szeretett, mint gyermekei testvérét, hiába merÃté ki tudományát; mást határoztak felÅ‘le «odalenn». Mikor már látta, hogy nem mentheti meg, arczképét akarta bÃrni a kedves gyermeknek, de ez észrevette a szándékot s rimánkodni kezdett: «Ne fessenek le engem: nem akarok én még meghalni.» Honnan tudta a gyermek, hogy ez a két eszme Ãgy következik egymásra? Utolsó éjszakáján gyakran fölriadt s fogadott anyja nyakába kapaszkodva kiálta: – Anyám, engemet hÃvnak; de én nem akarok elmenni nagyon hÃvnak. Ne ereszszenek el. Pedig mégis el kelletett neki mennie oda, a hova hÃvták. Pár hétre atyja temetése után a gyermeket is eltemették. Apja és anya sÃrjaik között volt még egy kis hely, a hová egy olyan kis koporsó elférhetett; oda ástak neki sÃrt a kettÅ‘ közé, úgy, hogy csak egy keskeny földréteg választá el amazoknak sÃrüregeitÅ‘l. És a mint lebocsáták a gyermeket a sÃr fenekére, a mint megmozdult fölötte a búcsúima hangja, ime egyet mozdult a koporsó, s benyomva az elválasztó földet anyja sÃrja felÅ‘l, a gyermek koporsóstól együtt odaborult anyja keblére. Most ott pihennek mind hárman. És annak csak egy éve még, hogy ennél az asztalnál hallottuk mindháromnak vidám kaczaját összevegyülni. A SZEGEDI ÉLETMENTÅK. Nem azok a nagyobb hÅ‘sök, a kik az ágyútűznek nekimennek, embert ölni; hanem, a kik ennek a viznek nekimentek embert megszabadÃtani. A szegedi gáttörés hÃrére rögtön neki indult egy csoport képviselÅ‘, újságiró, nem várva meghivást, megbizatást, pártkonferencziát és napirendre kitüzését a «szÅ‘nyegen fekvÅ‘ kérdés megoldásának»: Szeged lakosságát megmenteni. Pedig rettenetes darab munka volt az, csak odáig is eljutni. A kik próbálták már nagy viharban a Balatonon átkelni a Kisfaludy gÅ‘zössel, képzeljenek egy a Balatonnál még háromszorta mélyebb tavat, a mi már az adriai tengerrel versenyez, s azon egy flotillát közönséges pontonokból, a miket a hegymagas hullám mint a lapdákat hajigál gerinczein keresztül; azokon ültek a mi életmentÅ‘ink. A távol SzegedrÅ‘l átcsillámló vésztűz volt a világÃtó tornyuk. Az egész flotillát Sváb Károly képviselÅ‘ vezette, a ki e vidéken legjáratosabb. A vihar azonban szétszórta a járműveket s egy közülök, Krajcsik Ferencz képviselőé, a szegedi vásártér közelében a legveszedelmesebb helyre jutott. Ott holmi kertek és állások voltak, a miket eltakart a hullám, hanem a palánkok sűrűn levert karói ott maradtak a viz fenekén. Mikor aztán a hullámhegy meg-megnyÃlt a dereglye alatt, egyszere felmeredtek a veszedelmes czölöpök az ár közül; ha egyhez közülök hozzácsapódik a hánytvetett hajó, menthetlenül odavész. Fél órai kétségbeejtÅ‘ küzdelembe került, mÃg a tapasztalt evezÅ‘sök ez elátkozott korallzátonyszerű kelepczébÅ‘l ki birtak vergÅ‘dni. A jéghideg orkán megdermeszté ökleiket az evezÅ‘ lapáton, s testükre fagyott az átizzadt öltöny. Ãgy jutottak el Szegedre. Hogy minÅ‘ volt az általános pusztulás képe, azt leirták mások, én csak az epizódokat gyűjtöm össze. * «Jókai uramnak» hÃják a derék embert – a keresztnevét nem tudtam meg, pedig szivesen kötnék vele atyafiságot, – a kire rá bÃzta a felügyelÅ‘ mérnök a hosszú gáton az egyik veszedelmes gátcsuszamlásra való felügyelést. Éjfél felé a mérnök aggódni kezdett, hogy vajjon helytt áll e Jókai uram a gáton? s elment maga utána nézni. Hát ott találja Jókai uramat, épen a gátcsuszamlás közepén fekve, s a bundájába takaródzva, nyugodtan aludni. – Az Isten szerelméért! kiált, az alvót felköltve a mérnök, hogy fekhetik ön ide, épen a veszedelmes helyre? – Hát csak azért feküdtem ide, hogy ha mozdul a kutya, hát mindjárt észrevegyem. * A mint az életmentÅ‘k dereglyéikkel bejárják a várost, (a mi még város belÅ‘le, ott a háztetÅ‘k, falak kilátszanak), egy udvarban megpillant Krajcsik képviselÅ‘ két nagy bortaposó kádat, két akáczfához kikötve, a mik ott himbálóznak szépen a hullám fölött. Oda eveznek. Hát az evezÅ‘csapásokra csak felüti ám a fejét az egyik kádból két polgártárs, pipa a szájában. – Hozta Isten az urakat! Hát mi járatban vannak? – De önök mit csinálnak itt abban a kádban? – Hát «jó minékünk itt laknunk», várjuk, mÃg elmegy a viz. A derék emberek, a mint a rohanó árviz jött, nagy nyugodtan elÅ‘húztak két kádat az udvarra. Az egyikbe behelyezték az asszonyaikat, párna, dunna közé, a másikba magukat, odaraktak két hétre való eleséget, aztán kötelekkel megkötötték a kádakat az akáczfákhoz s várták, hogy hadd jÅ‘jjön a viz. Az aztán fölvette Å‘ket kádastól, mint a horgonyra kötött hajót, s Å‘k ott várták egész lelki nyugalommal, hogy elmuljék a veszedelem. Alig lehetett az egyik férfit, meg a két asszonyt nagy könyörgéssel rábeszélni, hogy engedjék magukat e veszedelmes helyzetbÅ‘l kiszabadÃtani. A másik férfi azután is ott maradt a kádban. Å nem hagyja ott a házát. Hány emberélet veszhetett el a családi tűzhelyhez való ragaszkodás miatt! * Egy rom tetején, a minek födelét elvitte az ár, egy másik háznak a födelébÅ‘l, a mit meg odahozott, az ottmaradtak hirtelenében állást hevenyésztek, arra felhordták a családjukat, aztán a kutyát, baromfit, még a sertéseket is. Az utóbbiak nagy flegmával néztek ki a szarufák közül, fejüket a falon kidugva, mÃg a gazdaasszony tüzet rakott és levest fÅ‘zött a gyermekeinek. Köröskörül az özönviz! Ezeket épen nem lehetett onnan lecsalogatni. «Ha mindenünk itt vész, veszszünk mi is!» * Egy szép fiatal menyecske jön az életmentÅ‘khöz, panaszolva, hogy az Å‘ férje a hódmezÅ‘vásárhelyi munkások közül való volt: a többiek már mind hazatértek, csak Å‘ nem került vissza. SegÃtsenek neki Å‘t megkeresni. SegÃtettek. Sok tudakozódás után rájöttek, hogy a fiatal nÅ‘ férje az illovai szélmalomba menekült, a mirÅ‘l már tudták akkor, hogy összeomlott. Az odaevezÅ‘k csak a romokat találták már. A mint ott vizsgálódnak, egyszer egy nagy hullámcsapás egy nagy férfi fÅ‘t emelnek ki a vizbÅ‘l. – «Az az én uram!» sikolt föl az asszony. Ráismert arczára. Odaeveztek, hogy kiemeljék a vizbÅ‘l. Nem lehetett. A hullára hurkolt kötél elszakadt s az nem mozdult meg. Három nehéz malomkÅ‘ feküdt az altestén, az szorÃtotta le. A szélmalom padlásán voltak felhalmozva az elkopott malomkövek, s mikor a hullám föláztatta az épület talapját, ez a tömérdek kÅ‘ egyszerre odazuhant az alájok sereglett huszonegy menekültre, s még most sem lehet hozzájok férni a malomkövektÅ‘l. A szegény asszonyt félÅ‘rülten vitték el onnan. * Egy másik félÅ‘rült nÅ‘t a háza tetejérÅ‘l szabadÃtottak meg. Ez a t...i nótáriusné volt. A vész kezdetén Å‘ maga a leányával együtt a padlásra menekült. A férje azonban biztosabb helyet szándékozott a számukra készÃteni két vaságyból, a miket az udvaron fölállitott s azokra deszkát rakott keresztül. Azt hitte, hogy olyan magasra nem hág a vÃz. Az áradat azonban az emelvényen is túlnÅ‘tt. S mikor aztán a nÅ‘ látta a padlásról, hogy a férjét már kezdi elborÃtani a viz, kiáltozott neki, hogy kapaszkodjék bele a hozzá lecsüggÅ‘ ákáczfa galyaiba s oda meneküljön. A férj úgy tett, de alig fogta meg a galyat, a mint a vÃzár elsodorta, s aztán oly szerencsétlenül vitte neki a fának, hogy a feje annak a két ága közé szorult, s minthogy a nehéz bundája aláhúzta, nem bÃrta magát kiszabadÃtani. ReggeltÅ‘l délig látta a nÅ‘ és a leány alig egy ölnyi távolban a férjet és apát a halállal küzdeni s nem tudott segÃteni rajta. Ott halt meg a szemük láttára. Nem rosszabb ez az Å‘rültségnél? * Oh az igazi Å‘rültek, azok mind errÅ‘l nem tudtak semmit. Å utánuk rég bezáródott a világ. Krajcsik képviselÅ‘ véletlenül megtudta, hogy a kórházban még huszonkét Å‘rült van; a kiknek az elszállÃtására senki sem vállalkozott. Å másodmagával, Potoczky DezsÅ‘ képviselÅ‘vel rászánta magát a nehéz feladatra. Hullámban, zivatarban kicsalogatni az odúikból embereket, a kiknek már nincsen lelkük, mikor még az is elveszti a magáét, kinek van. Hozzáfogtak. Egyenkint kellett mindenik szerencsétlent mindenféle mesterfogásokkal rábÃrni, hogy engedjék magukat a csónakba vinni. A legtöbb Å‘rültnél az használ, ha azt mondják neki, hogy «megyünk haza.» Volt köztük egy jókedvű bolond is, a kit a többiek «Weisz bácsinak» hÃnak, ez nagy imádója II. József császárnak, Å‘ annak a komiszáriusa, a ki nagy reformok keresztülvitelével van megbÃzva. Ezt a nagy árvizet is megjósolta József császár s Å‘ azt már versbe is szedte. Közbe aztán danol is. A vasúti vonaton, mely az Å‘rülteket szállÃtá Aradra, Weisz bácsi mulattatta az egész társaságot. Hanem aztán voltak makacs, dühöngÅ‘ Å‘rültek is, a kik semmi módon nem akarták engedni, hogy Å‘ket onnan elvigyék, azokkal birokra kellett kelni, lefogni Å‘ket, rájok adni a kényszerzubbonyt, s hogy a csónakot fel ne fordÃthassák, az orvos segélyével altatót adni be nekik, a mitÅ‘l Aradig csendesen maradjanak. Ãgy sikerült Å‘ket nagy bajjal megszabadÃtani. Azután került a gyermekágyas asszonyokra a sor. Milyen satyrája a sorsnak. Azon az éjszakán adni új embernek életet, mikor annyi emberéletet, mint a krétával Ãrott számot, törül le a tábláról! * Sváb Károly képviselÅ‘t egy szegedi bérkocsis kereste fel, hogy segitsen neki a feleségét megtalálni: ott lesz valahol a vÃzben. Mikor a vészharang megkondult, Å‘ hirtelen beültette a hintójába a feleségét s aztán vágtatott vele Új-Szeged felé. Hanem a halál gyorsabb paripán lovagol! A fele úton szemközt jött rá a hömpölygÅ‘ vÃzár. S azzal együtt a vÃz elején torlaszok emelkedve, tört gerendák, szarúfák, háztetÅ‘darabok: a kocsi egy percz alatt el volt árasztva, a két ló eltemetve; maga a bérkocsis egy úszó kapuba fogózott meg, az vitte magával, mÃg valahol fennakadt vele. Odamentek arra a helyre a csónakkal, a hova vezette Å‘ket. Már akkor átlátszó volt a hullám. Mélyen, a három öles viz fenekén lehetett látni a hintót, elÅ‘tte a két összerogyott lovat. Az asszony ott ült a kocsiban s kis gyermekét szorÃtá magához. Sváb Károly lebocsátá utána a csáklyát, mig elérte, s aztán felhúzta a hintóból az emberalakot. Az asszony akkor is ült és ölelte a kis fiát. * «Mindenki teljesÃté kötelességét!» Ezt a szót ismételhetjük a szegedi életmentÅ‘k felÅ‘l. Ez volt a mi trafalgari ütközetünk. Itt igazán nem volt pártkülömbség, szabadelvű, független, egyesült ellenzék mind kitett magáért. Azt mondják, hogy a «legelsÅ‘ magyar ember» is kifejezé legmagasabb elismerését azon buzgalom iránt, a mivel a szélsÅ‘bali képviselÅ‘k a mentésnél kitüntették magukat, a mit a miniszterelnök is bizonyÃtott Å‘ felsége elÅ‘tt. Mikor nemrég a budgetvita alatt egy szélsÅ‘bali barátom élczelgetett az érdemrendemre, azt sugám neki: «hagyd el, bajtárs, mindnyájunkkal szabad az Isten keze, még te sem tudod, hogy mire juthatsz?» S ime közel van a jóslatom beteljesülése. S szégyen volna talán? A legelsÅ‘ magyar embernek a becsülését, hazánkfiainak s az emberiségnek tett igaz szolgálatokért, nyiltan, a mellre kitűzve viselni? AZ ELSÅ ALAPKÅ. Feledékenység éveit éljük! Fejünkre nÅ‘tt az idÅ‘k terhe. KenyérkeresÅ‘ pályán tör az új nemzedék; alig marad ideje rá, hogy azokra visszanézzen, kik a hÃrkeresÅ‘ pályán törték az útat. És ez jól is van Ãgy. Legyen a munkás kezeké a diadal. Zöldüljön ki hazánk czÃmerében az a négy veres mezÅ‘, a mi a négy fehér folyó között fekszik, s lakjék rajta boldog nemzet egyik folyamparttól a másikig… Elfeküdtek az óriások régen, a kik hajdan egy kézzel fel tudtak emelni egy országot, másikkal megverni egy másik országot; jámbor napszámosok ideje következett el, a kik megszántogatnak egy darab földet, tűt kovácsolnak a vasból, tele Ãrják az üres papirost, betükre tanÃtják az apró gyermekeket: úgy harczolnak… De azért ne hagyjuk feledségbe menni a mi óriásainkat; ne törüljük ki lelkünkbÅ‘l az emléket a haszonhajtatlan dicsÅ‘ség alakjai felÅ‘l, emeljünk számukra sziveinkben (úgy sincs másutt) egy-egy kis emlékszobrocskát, Ãrjuk fel rá neveiket és ne engedjük azokat eltörlÅ‘dni onnan. MidÅ‘n tehát kifáradtatok a józan munkában, ti becsületes napszámosai a közéletnek, üljétek körül ezt az otthonos tért, s hallgassátok, mit beszél egy másik napszámosa a névtelen kornak azokról, a kik olyan nagyok voltak. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Vége volt a franczia háborúnak; az ország rendei összeültek tanácskozni, s mentÅ‘l tovább tanácskoztak, annál inkább rájöttek arra, hogy a mi kardunk ugyan sok szép dicsÅ‘séget szerzett már minekünk: de hasznot ugyan nagy keveset hajtott. Földünk mÃveletlen, bár legalább a nyelvünk volna hát mÃvelt; pénzben úgyis szegények vagyunk, bár tudományban volnánk hát gazdagok. Beszéltek arról, hogy kellene egy nagy tekintélyes társulatot alapÃtni, mely vezére lenne a szellemi elÅ‘haladásnak, a nyelv mÃvelÅ‘désének; egy magyar tudós társaságot. Vitatkoztak jobbra, balra; kinek tetszett, kinek nem tetszett az eszme. Tartották ezt némelyek nagyon fölöslegesnek, mások, minthogy úgyis elkésett már a dolog, bÃzták azt a késÅ‘ unokákra, s a legtüzesebb szónokok is, kik e nagy eszmét legjobban pártolták, csak azzal a vigasztalással ültek le, hogy szép is, jó is, hasznos is volna ez, de három dolog kellene hozzá: elÅ‘ször pénz, másodszor pénz és harmadszor is pénz; azok közül pedig az elsÅ‘t sem tudjuk, honnan vegyük, hát még a másik kettÅ‘t? Ekkor egy fiatal férfi lépett az országterem asztalához; egy ifjú, kit akkor láttak elÅ‘ször a rendek sorában, délczeg termetét huszárkapitányi egyenruha fedé; katona volt. Talán még most is vannak, a kik emlékeznek azokra a mély tűzzel villogó szemekre, a mik a legsötétebb két sűrű fekete szemöld alól sugárzák egykor a lelkesÃtés tüzét. Ez az ifjú volt Széchenyi István gróf. A sok szóhoz Å‘ csak néhányat adott. Azt mondta, hogy ha a nemzet egy magyar tudós társaságot akar felállÃtani és e szándoka máson nem mulik, mint a pénzen, tehát Å‘ e czélra egy egész esztendei jövedelmét feláldozza. Ez áldozat tett hatvanezer pengÅ‘ forintot. Valaki azt kérdezé tÅ‘le ekkor: hát az alatt mibÅ‘l fog maga élni? – Egyik-másik barátom majd csak eltart addig, – viszonzá Széchenyi készen. És ez volt a magyar tudós társaság legelsÅ‘ alapköve, melyre derék országnagyjaink oly tekintélyes épületet emeltek. Azóta sokat haladt a magyar szellem mÃvelÅ‘dése: nagynak is nevezhetni a távolságot, a mit harmincz év alatt megfutott. A kik e nemzeti haladásnak örülni szeretnek, jegyezzék fel emlékükbe, hogy volt egyszer a magyar nemzetnek egy nagy fia, a ki fölvette egy esztendeig a szegénységet magára, hogy elÅ‘bbre vigye nemzetét egy századdal! Egyszer volt: ha soká halad, még azt is mondják róla: talán nem is igaz; azért jegyezzük fel és ne engedjük feledésbe menni. SZÉCHENYI MEGSZÃœNT E FÖLDÖN ÉLNI! Szokni kell elébb a gondolathoz, hogy elhihetÅ‘ legyen. Mintha annak, ki hosszú éjben a hajnal után sovárog, azt mondanák, hogy «meghalt a nap.» Olyan évben halt meg, a mikor még a tavaszi fűszál is érzi, hogy a földnek, melyben gyökerei vannak, a neve «haza». A midÅ‘n minden eltemetett nagy érzés kikivánkozik a sÃrból: Å‘ lekivánkozott oda. MidÅ‘n minden magyar, ki nevét kimondta, utána mondá: «sokáig éljen», Å‘ megczáfolá a közóhajtást és odatért, a hol örökké élnek. Nevét a vágyó remény elejté s átvette a fájó emlékezet. A Hunyadyak, Zrinyiek óta nem volt fényesebb név a magyar ég csillagképletei között; nem érte nagyobb gyász egy halottban a magyar nemzetet. Beszélnek róla az irások, beszélnek a kövek, beszélnek az emberek szÃvei, ki volt Å‘? Megsiratja főúr és pór; hazafi és idegen; jó barát és ellenfél; mert bizony mindenkinek halottja Å‘! És minden, a ki gondolkozni szeret, megdöbbenve kérdezi a sorstól: «mi jövendÅ‘t készÃtesz elÅ‘re, hogy bölcseinket elveszed közülünk?» És mindenki megroskad a gondolattól, hogy lehetett teher, mit ily nagy lélek elviselni nem birt és senki nem bÃrja mérlegelni azt. Emberi fogalmak köznapi mértékei kicsinyek arra, hogy Å‘ róla Ãtéletet hozhassunk. Oly magassá tette magát élve, hogy a midÅ‘n meghalt, az ország egyik szélétÅ‘l a másikig ért esése. MÃg élt, megérte, hogy úgy tisztelték, mint egy halottat, kirÅ‘l elnémul minden gáncsolódás, csak a dicsÅ‘Ãtés beszél, csak a nehéz óhajtás, mely a halottakat visszakivánja a sirból; halhatatlanságából csak egy hiányzott még: a halál; azt nem kerülgeté: eléje ment. Oh mi sokáig fogjuk Å‘t gyászolhatni. Mert veszteségünk nagyságát eszünkbe juttatja minden nap és minden nagy emlék, a mit fenhagyott maga után, és minden üres tér, a honnan Å‘ hiányzik. De a gyászon kÃvül, mit mindnyájan hordozunk, mintha mind fiai, testvérei volnánk, egy nagy örökséget is hagyott számunkra: szellemének fényes örökségét, a miben mindnyájan osztozunk, mintha mind fiai, testvérei volnánk: azt a dicsÅ‘ példát: hogyan kell a hazát szeretni? Ez örökségünket el ne vesztegessük, el ne adjuk, el ne cseréljük soha. Egy ércz-emléke van már Széchenyinek, az érczbÅ‘l öntött közérzület, melyen sem ráspoly, sem rozsda nem fog; ez emlék ne porladjon soha; ez emléken legyen felÃrva mindvégig e név: _Széchenyi István!_ Lelkének üdvöt, hamvainak nyugalmat adjon az Isten; áldást és boldog jövÅ‘t adva a hazának! VÖRÖSMARTY MIHÃLY. Hol van a magyar hazának olyan része, a hol ne énekelnék a «Szózatot» és a «Fóti dalt»? s hol van a magyar szÃvnek olyan része, a mit ez a két dal meg ne indÃtana? Az egyik bánatát, a másik örömét zengi a nemzetnek, azt a szent tetterÅ‘vel gazdag bánatot, s azt a rejtett fájdalommal teljes örömet, a mikrÅ‘l csak annak van fogalma, a ki bennök született. Ez a két dal jobban leÃrja huszonöt év történetét egy hosszú krónikánál; mert minden szavára azt kell mondani a magyarnak: ez az én vérembÅ‘l vett vér, ez az én testembÅ‘l vett test. A ki ezt a két dalt Ãrta, az Vörösmarty Mihály. Vörösmarty Mihály a magyar nemzet elsÅ‘ költÅ‘je. Ezt a rangot soha sem vitatja el tÅ‘le senki. Mint a leghÃrhedettebb fiak is jobbnak és nagyobbnak vallják atyjukat maguknál, s büszkébbek reá, mint saját érdemeikre: oly büszke minden magyar költÅ‘ Vörösmartyra. Mert valóban atyja Å‘ a magyar irodalomnak: atyja, ki megteremté, ki alkotá a nemzeti költészetet; atyja, ki pártolá, nevelte az utána jövÅ‘ ifju tehetségeket; atyja, ki példájával ragyog a jók elÅ‘tt; atyja, ki a legdrágább örökséget hagyta az utókorra, oly örököt, melyben mentül többen osztozunk, annál nagyobbá lesz az. Ez örökségünk az Å‘ halhatatlan műveiben van letéve. Huszonöt év alatt tÃz kötet munkát adott át a közönségnek. És e művekben nem puszta unaloműzÅ‘ olvasmány van, a mit ma elolvastunk mulatságképen, másnap elfelejtettünk. Ismét és ismét visszatérünk azokra, és mindig új szépet, új lelkesÃtÅ‘t találunk bennök. A ki szeret multunk dicsÅ‘ségén elandalogni, vegye elÅ‘ Vörösmarty hÅ‘skölteményeit, s ragyogóbban látandja azokban a nemzeti nagyságot előállÃtva minden képzeletnél. A ki csüggedést érez szivében a jövÅ‘ iránt, keresse fel Vörösmarty honfidalait, s új erÅ‘, új bizalom fog buzdulni keblében. A ki menedéket keres a köznapi világ unalmas egyhangúsága ellen, menjen oda, hol Vörösmarty tündérregéi egy egész új világba vezetik az elandalgó lelket. A ki vÃg társaságot akar maga körül látni, midÅ‘n egyedül van, vegye elÅ‘ Vörösmarty műveit, s több kedélyt fog azokból hazahozni, mint a legvidámabb társaságból. És a ki csüggedni érzi szivében a haza szerelmét, a ki nem hiszi a népnek halhatatlanságát, fordÃtson bármelyik lapjára e költeményeknek, és meg fog gyÅ‘zÅ‘dni, hogy a mely nép költÅ‘i ily nyelven beszélnek, nem múlhat el soha. Vörösmarty összes műveinek egy tehetÅ‘s magyar könyvtárából nem szabad hiányozniok, mert azokban van multunk dicsÅ‘sége, jelenünk öröme, jövÅ‘nk reménysége, ott kell azoknak állani mindjárt a biblia és imakönyvekkel egy sorban, mert az igaz költÅ‘ szinte az Úr prófétája, s a mi belÅ‘le szól, az Úrnak lelke az. VÖRÖSMARTY SÃRJÃNÃL. Vörösmarty sÃrjától jövök. Azt kivánjátok tÅ‘lem, hogy Ãrjak Vörösmarty temetésérÅ‘l. Ezer meg ezer siratta e napon a nemzet költÅ‘jét, az igaz hazafit; én második atyámat, egyetlen változatlan jó barátomat siratom. Azért ne várjatok tÅ‘lem ékesen rendezett szavakat, méltó kifejezéseket egy olyan halálhoz, mely egy egész nemzetet sújtott; én csak a fájdalom egyszerű szavait tudom elmondani. Hiszen semmi sem könnyebb, mint a vigasztalás: «Mindenkinek meg kell egyszer halni, lám a fejedelmek is meghalnak, hát egy jámbor költÅ‘ miért ne?» Annyian viselnek gyászruhát ez esztendÅ‘ben, mit tesz egygyel több vagy kevesebb? Az ég rendelte Ãgy, emberek viseljék a mi rájuk van mérve. Férfiak ne mutassák bánatukat. Oh csak a szÃv ne volna oly erÅ‘tlen. Ha csak atyám lett volna, érezném halálát, és nem szólnék róla; ha csak költÅ‘ lett volna, szólnék róla, és tán nem érezném; de mind a kettÅ‘ volt, s midÅ‘n e temetésen végig tekintek, a korlátlan öröm és a bántó keserv rohanja meg szivemet, hogy a visszás tusában nem ismerek önérzelmeimre. A magasztos öröm dagasztja keblemet, a midÅ‘n végig nézek e hullámzó néptömegen, mely egy könyezÅ‘ szem hazámnak homlokán, melynek szÃve egy ütésre dobog, melynek lelke egy eszmére hevűl, ezen szó kimondásakor: Vörösmarty meghalt. – Miért kiséri Å‘t végnyugalma helyéig húszezernyi nép? Ki ezen gazdag úr, a ki annyi örököst hagyott maga után? Egy árva költÅ‘ az, a kitÅ‘l milliók kincset örököltek, kincset, mely annál nagyobb lesz, mentül többfelé elosztják: a haza szerelmét. Oh, de a bánat szorÃtja el keblemet, ha meggondolom: hogy az a szÃv, melyben annyi honszeretet megfért, most a hideg földbe lesz letéve; hogy a legjobbak, legerÅ‘sebbek elmúlnak egyenkint, s ránk hagyják – gyöngébb ivadékra – a terhet, mely nekik is nehéz volt. Az édes büszkeség emeli keblemet, hogy ha elgondolom, ime egy férfi végezte be napjait, kirÅ‘l elmondhatja a történet szava, hogy minden órájában nagy volt; hogy nagyságát hozzá nem illÅ‘ szenvedélylyel soha meg nem bántá, hogy egyik szavával a másikat le nem rontá soha; hogy nem tanÃtott mást, mint igaz nemes szivek szerelmét minden iránt, a mi azt érdemli; hogy haladó lépteivel egy nemzet haladt elÅ‘re. Oh, de a csüggedés nehéz terhe fojt el, hogy ha szétnézek és nem látom azt, a ki Å‘t pótolni tudná, a ki költÅ‘i vezére lehetne utána a jobb szellemeknek, a kinek kezei elbirnák azt a fegyvert, mely Å‘t annyi diadalra vezérlé. Gyönyörködve hallom az erÅ‘sek sÃrását, mert e könyben a nép magát tiszteli meg, s jótékony elégület fog el, ha látom, hogy gyász koszorúi hulló leveleit ezek szedik fel drága emlék gyanánt, mit szivükön viseljenek. Oh, de mind e fény, e pompa és ez igazi tisztelet helyett jobb szeretném én Å‘t most is ott tudni csendes, nyugalmas lakában, s mondogatni évrÅ‘l-évre: visszajön még, újra élni fog még, az a régi jó aranykor újra kezdÅ‘dik még! … Pedig a nagy nehéz követ rátették már a sÃrboltjára, s felÃrtáka nagy kemény kÅ‘re ezt a lehetetlen két szót: «Vörösmarty meghalt.» Menjünk haza és tagadjuk meg ezt a mondást. A mÃg e hazában nemes szivek lesznek, mÃg a nemes szivek igazán szeretnek; a mÃg a magyar nép magyarúl beszélend, mÃg a magyar költÅ‘k hazáról dalolnak, a mÃg az Istennek kedve telik az Å‘ magyar népében: addig élni fog Å‘, s szÃvbÅ‘l-szÃvbe átadja Å‘t egyik század a másiknak, a szerelem, dicsÅ‘ség és haza halhatatlan dalnokát. Mert nincs olyan balzsam, mely úgy ellenállana a rombolás kezének, mint a nép szerelme; mert nincs olyan emlék, mely úgy megharczolna az idÅ‘k dühével, mint a szózat, mely a költÅ‘ ajkáról jött… TELEKI LÃSZLÓ MEGHALT. A képviselÅ‘ház elhÃresztelt elsÅ‘ «felirat-határozat» indÃtványi ülése május 8-ikára volt kitűzve. Baljóslatú nap! Széchenyi halálnapjának 13-ik havifordulója. Nekünk azonban annyi gyásznapunk van, hogy a végzetes napokban nem lehet válogatnunk. Az ülés, melynek fénypontját Deák Ferencz korszakot alkotó nyilatkozványa képezendé, tÃz órára volt kitűzve, s daczára annak, hogy a múzeum udvarára sem lehetett jegy nélkül bejutni, a karzatok már kilencz órakor túltömve voltak a pesti közönség szinével, s a vidékrÅ‘l e napra fölsereglett ünnepélyes alakokkal. A hÃrlapÃrók karzatai is telve, s a tanácskozási terem szárnyai a felsÅ‘-tábla tagjai által elfoglalva. Azt is mindenki tudta már, hogy a remek beszédre, mit Deák Ferencz tart, Teleki László fog viszonzást mondani, s a viszonzásból tudandja meg az egész világ, hogy a magyar nemzetben a hazaszeretet, az alkotmány tisztelete és a bátor jogvédelem kérdésében csak egy vélemény van. Sarkpontja leendett e nap a történetnek! Kilencz óra után a már gyülekezÅ‘ képviselÅ‘k, négyszem közt sugdosva, egy titkot kezdtek egymásnak elmondani; de a mi annyira borzasztó, annyira hihetetlen, annyira leverÅ‘ volt, hogy mindegyik azt felelte rá: «ah nem igaz ez, ne is hÃreszteljük.» A rémhÃr azonban egyre terjedt, mindig csüggedtebb arczok jöttek be az ajtón, az újon érkezÅ‘ket csoportok fogták körül; elszörnyedés az arczokon, sietséges járás-kelés idelenn, fenn a nÅ‘i karzatokon, hol a rémület okát nem tudhatták, zilált aggodalom, nyugtalan kérdezÅ‘sködések, a mikre utóbb egy halk felelet hangzott: «Teleki László agyonlÅ‘ve!» Utána azonban rögtön: «e hÃr nem bizonyos, nem lehet elhinni.» Néhány percz múlva érkezett az elnök. A ki arczára tekintett, az már bizonyos lehetett a baleset felÅ‘l. Soha ily sápadtnak nem látta senki ez arczot. Vele jött Nyáry, s szemei tele könynyel. Sok nagy veszély órájában láttam ezt a vasembert, de azt a könyet nem láttam még szemében soha. Olyan néma csend lett, mint egy igazi sÃrboltban. E csend alatt az elnököt nézte mindenki, a mint lecsüggesztett fÅ‘vel járt sokáig fel s alá emelvénye egy ölnyi terén, mintha a mindig kész szónok eszméit nem tudná rendbeszedni most. Végre megszólalt; szerencsétlennek mondá magát, hogy ismét gyászhÃrt kell jelentenie: az a kit szerettünk, a kit tisztelénk, a kire vártunk: – Teleki László meghalálozott. – Az elszörnyedés rémhangja zúgott fel a teremben. A karzatok csak sokára csendesültek el. A hon elsÅ‘ bölcse, Deák Ferencz, elfogult kebellel mondá ki, hogy ily gyászórában a bölcseségnek nincsen hangja. Az ülés szomorúan feloszlott. És a képviselÅ‘k, a nagy komoly férfiak, nem állhatták tovább az erÅ‘szakot, hanem zokogásra fakadva, borultak egymás nyakába, és sÃrtak, mint testvért vesztett testvér, és azt szÃvszakadás volt látni. A ki érti e szavak súlyát: Teleki László meghalt, az ne szégyelje könyei hullását, mert bizony nem egy ember, hanem egy ország fájdalmát siratja abban. Ez még a mi gyászhÃrekhez szoktatott szÃveinknek is nehéz. Nem ma, csak hetek, csak hónapok múlva fogunk arról beszélhetni, milyen gyászóra volt ez május 8-dikának reggelén. A ki megérte, soha el nem felejti ezt. Sokat lehet errÅ‘l gondolni, beszélni keveset. Mutatja a közgyászt a lengÅ‘ fekete lobogókon kÃvül, mikkel minden utcza telve, a nép arcza, melyrÅ‘l minden mosoly letörülve látszik, úgy hogy midÅ‘n egy vidám arczczal találkozunk az utczán, megbotránkozunk benne, s azt mondjuk: jövevény ez, a ki még nem tudja, mi történt? Sehol mulatság, zeneszó, játék; a szÃnházak zárva, világÃtatlan, a kávéházakban a tekeasztalok letakarva; az utczák tömve csendes, szomorú néppel. Délután képviselÅ‘i tanácskozmány volt, ott megtudók, hogy az üdvezült már régen készült e szomorú útra; tegnap sorba járta ismerÅ‘seit, s többektÅ‘l elbúcsúzott; némelyiknek csak azt mondá: útra megy, másnak azt hogy «örökre». Egy képviselÅ‘társa leányához Ãgy szólt: «Nézze meg jól, milyen volt Teleki László, mert nem látja többet». – Azt mondják, hogy nagyon sokat szenvedett. Legnagyobb terhe volt életének egy «adott szó», mely ellen szÃve küzdött, de melyet becsülete megÅ‘rizni parancsolt. Asztalán volt még beszédének vázlata, melyet az nap kellett tartania a képviselÅ‘házban. Ãró-asztala és ágya között találták a földön hanyatt fekve, jobb kezének hüvelykujja derékszÃjjába akasztva, balkeze átlÅ‘tt szÃvére nyomva, a kilÅ‘tt pisztoly lábainál, a másik pisztoly asztalán töltetlenűl, a félig ürÃtett theacsésze mellett. Az egész háznál senki sem hallotta a lövés hangját. Azt mondják, hogy balkézzel lÅ‘tte meg magát. Miért épen ma? miért a legnehezebb napok kezdetén? Ki hatolhat a holt szivek titkaiba? A tanácskozmány elhatározá, hogy azt a helyet a képviselÅ‘k padján, a melyen Teleki László ült, az országgyülés tartása alatt üresen fogja hagyni. De mi annál inkább fogjuk Å‘t ott ülve látni, s honszeretettÅ‘l ragyogó orczáját az üres széken is föl fogjuk keresni, s nehéz pillanatokban dicsÅ‘ szellemének, a ki ott köztünk ül, tanácsát kikérjük! Ãldásunk te rajtad! – áldásod mi rajtunk! BATTHYÃNY TEMETÉSE NAPJÃN. 1870. június 9-én. A honfi kegyelet ma adja meg Batthyány Lajos hamvainak az ünnepélyes végtisztességtételt. És ezzel egyúttal Batthyány politikájának az elismerést. Ha éreznek még szellemek földi fájdalmakat, úgy nem az lehetett e kÃnok legsúlyosabbika a dicsőült szellemére nézve, hogy földi porai egy ismeretlen három betűs kÅ‘ alatt elrejtve feküsznek: hanem az, hogy hazája iránti nagy szolgálatát még a nemzet sem állÃtá arra a magaslatra, a melyet megérdemelt. Huszonkét év kellett hozzá, hogy Batthyányt elÅ‘keresse a föld alúl a nemzet, és ráÃrja koporsójára: «Magyarország elsÅ‘ miniszterelnöke». Ennek a szónak «első» két jelentése van. Értse meg azt a kormány! Megértette a nemzet. A nemzet megértette, Budapest tömve van e napon az ország minden vidékeinek küldötteivel. A pompa nagyszerű lesz. De az érzelem, mely e pompa alatt rejlik, még nagyobb. E nyilatkozványnyal adósa volt az ország Batthyány politikájának. Ma elismerte adósságát. Mert úgy váltunk meg tÅ‘le, mint a nemzet elbocsátott szolgájától, ki miután letette a vezéri rangot, mint közkatona szolgálta hazáját, a szónak minden értelmében, s hűségét martyr-halállal pecsételte meg. Itt találkozunk most a ravatal mögött azon idÅ‘k heves fejű szóvivÅ‘i, kik Batthyány politikáját rostáltuk akkor, a radikál lapok emlékezetes Ãrói: «Te» is, «Å» is, és – hadd üssem meg mellemet – «én» is. És kalaplevéve megyünk a koporsó után ugyanazon az utczán végig, a melyen huszonegy év elÅ‘tt az utczai tüntetést láttuk Batthyány politikája ellen. És Isten látja lelkünket, hogy szÃvünkbÅ‘l jön a mostani nyilatkozat, mint szÃvünkbÅ‘l jött az akkori. És hálát adhatunk érte Istennek, hogy Ãgy van; hogy odajutottunk, miszerint mindenki átlássa hazánkban, hogy országunkat csak egy becsületes béke, s szabadelvű, bátor és erélyes elÅ‘rehaladás politikája tarthatja fenn. Végtelen nép vonul a koporsó után s kiséri Å‘t a temetÅ‘höz. Oh magyar nemzet! ha még egyszer valaha egy Batthyányi Lajosod lesz: vezérférfi, ki hazája dicsÅ‘ nagyságáért, állami önállóságáért mindenét fel tudja áldozni, a mi kedves: napjai nyugalmát, a hatalom kegyeit, a hÃzelgÅ‘k tapsait, még a nyugodalmas meghalás biztos reményét sem tartva meg magának: – addig kövesd Å‘t, mikor még a nemzeti szÃnű zászlót viszi elÅ‘tted; ne akkor, mikor már a fekete zászlót viszik elÅ‘tte; kisérd annak világló szellemét, ne koporsóját. Mert e koporsóban nem Batthyány Lajos fekszik egyedül. A hazának húsz halott esztendeje van oda mellé leszegezve. Isten adjon a hamvaknak csendes nyugodalmat; de szellemének feltámadást: – nem a napok végén – de inkább ma, mint holnap. NYÃRY PÃL HALÃLAKOR. (1871. április 21-én.) Nyáry Pál meghalt. Meghalt mint öngyilkos. Anyagi bajok miatt. Minden lélektani tanulmányom semmivé lenni érzem e tény elÅ‘tt. Én ismertem, én bámultam, én szerettem Nyáryt kora ifjuságomtól kezdve. Mint Nyáry, rokonom; mint férfi, elvbarátom; mint politikus, vezetÅ‘m; mint jellem, ideálom volt. Erre a csapásra nem voltam tÅ‘le készen. Ismertem Å‘t, mint birót, megvesztegethetlennek, kinek a maga helyzetében csak szemet kellett volna hunynia, mint teszik számtalan mások, a kik elÅ‘tt fedetlen fÅ‘vel jár a közvélemény, hogy vagyonát megtÃzszerezze; büszkén utasÃtott el magától minden nem hivott szerencsét. Ismertem Å‘t, mint államférfit, ki millióit kezelte az államvagyonnak, s diadalból és hajótörésbÅ‘l puszta kézzel, tiszta szÃvvel került elÅ‘. Ismertem Å‘t, mint martyrját a nemzet és világszabadságnak, ki hideg vérrel veté oda vagyonát, szabadságát, életét a diadalmas absolutizmusnak, s hosszú évek során át türelmesen, férfiasan viselé a börtön és inség minden kÃnzásait. Ismertem Å‘t, mint magán embert, ki nevetve fogadta a sors csapásait, ki oszlopa volt a csüggedÅ‘knek, ki tudott nélkülözni mindent, kinek nem volt semmi mulatsága, egyedül a szellemdús társalgás; ki nem keresett semmi gyönyört, egyedül a tudományt; ki daczol a sorssal, kirÅ‘l azt irám egykor: «ime egy férfi, a kit kiválasztott a balsors, hogy kipróbálja rajta minden erejét.» És ennek kellett, és Ãgy kellett összetörnie! A 49-iki gyásznapok alatt sokat beszéltünk együtt a meghalásról; akkor azt mondta Nyáry: «hidd el, minden ember addig él, a meddig szüksége van rá a sorsnak!» Tehát az olyan emberekre, mint Nyáry, nincs többé szüksége a sorsnak? Olyan adminisztrativ tehetség, oly helytálló ész a legválságosabb idÅ‘kben, oly nyugodt vezetÅ‘i áttekintés, mint az övé volt, ritkaság hazánkban. Ismereteinek minden oldalú gazdagságában oly hatalmas állása volt a politikai életben, mint egy hirhedett gyógytanárnak, ki nem csak elég ismerettel bÃr, de minden változékony esetre a segélyt is fel tudja találni rögtön; vas szorgalma, lángoló buzgósága a közügyekben példabeszéddé vált; államférfiúi magas állását még azok is tisztelék, kik vele szemközt álltak. És Å‘ mindezt a sok kincset összetépte önkezeivel s a sors lábaihoz veté. BÃrálni e lesújtó tettet nincsen erÅ‘m; vigaszt mondani nincsen szavam; csak a veszteség nagyságát, súlyát tudom érezni. ErrÅ‘l sem beszélek sokat; mindenki érzi azt velem együtt, érzi az egész haza. Isten adjon gyógyszert e fájdalom ellen mi szegény hazánknak. NYÃRY PÃL EMLÉKE. A kábÃtó csapás után, mit rémhalála okozott, idÅ‘ kell hozzá, hogy eszméimet rendbe tudjam szedni, s Ãrni és szólni képes legyek róla. Az élÅ‘ kolossz helyett sok ideig az összezúzott hulla áll elÅ‘ttem, a monumentális alak helyett, ki nagy eszmék, országos művek egész épületét tartá vállain, azt az alakot látom, ki ott csügg két kezével a légben, s ez minden emlékemet véres kézzel törli le. … Nyáry Pállal legelÅ‘ször Pestváros tanácstermének zöldasztalán találkoztam. Valóban az asztal fölött: forradalom volt. A ki szavának kihallgatást akart szerezni, az asztalra állt fel. Å nagy ember volt, én csekély; egy nagy koreszme összehozott bennünket ugyanazon emelvényre: a népszabadság, a jogegyenlÅ‘ség eszméje. Å veterán vezére, én újoncz közkatonája voltam ez eszmének. Egy olyan korszak elején álltunk, mely hasonlÃtott a mostani franczia mozgalomhoz; nekünk is volt Pestünk és Pozsonyunk: Páris és Versailles. Budavára a néptömeg kezében, a fegyvertár elfoglalva, az utczákon húszezernyi lelkesült férfi: ki tudja, mi lehetett volna abból, ha nem Nyáry Pál áll a mozgalom élére? Nyáry Pál a szabadelvűség minden érvényét egyesÃté magában, a szabadelvűség árnyoldala nélkül, mely a túlzott becsvágy. Tisztelte a népakarat nyilatkozványait; elÅ‘segÃtette, vezérelte azokat, ha helyes irányban indultak meg; s ha helytelen irányt vettek, akkor is élükre állt, azért, hogy azokat az igaz útra vezesse; s ha megvolt a siker, engedte a diadal koszorúit másnak. Azon a zöld-asztalon állva, ismertük meg egymást. Én a néphez, a fiatalsághoz szólva, azt mondám, hogy «ha kell, megtudok halni a hazáért, de a hazáért gyilkolni nem tudok»; Nyáry sokszor mondá, hogy e szavamért szeretett meg, és azután sem tértek el meggyÅ‘zÅ‘déseink soha. A pesti forradalom végzÅ‘dött a Pozsonyból lejövÅ‘ magyar kormány örömteljes fogadtatásával, s a nemzet új korszaka törvényes alakjában lett fölszentelve. Nyáry folytatta működését a sÃma földön, lelépve a piedestálról. Å, az ellenzék akkori vezére, mondá ki a «megadjuk» szót, a kormány fölhivására, mely a haza védelmét követelte tÅ‘lünk. És a midÅ‘n a nagy küzdelem megkezdésekor az elsÅ‘ magyar kormány visszalépett, midÅ‘n kilencz oldalról betört ellenség közeledett hazánk szivéhez: Å‘ volt itt, Nyáry, ki a reménytelen védelem eszközeit egyesÃté, s a szeptemberi nehéz napokban csaknem egyedül szervezte a már öszzeomlott művet; a ki nappallá tette az éjt, hogy táborainkat ellássa, csataképesekké tegye; a kihez csak leizentek a hadvezetÅ‘k, hogy ennyi üteg ágyút, ennyi új zászlóaljat küldjön utánuk, de élelmükrÅ‘l és ruhájukról is gondoskodjék; kihez minden megye küldözé utasÃtásért nyargonczait, s ki mindennek megfelelt nyugodtan és zavartalanul. MidÅ‘n a moóri csatavesztés után veszve látszott lenni minden, s a gyÅ‘ztes ellenvezér föltétlen megadást parancsolt Magyarországnak, Nyáry mondá: hogy «semmi szó föltétlen megadásról.» S azon óriási munkának, mely a középpontnak PestrÅ‘l Debreczenbe áttétele volt, végrehajtásában Å‘ volt a legfÅ‘bb tényezÅ‘. A csodák között, miket egy hadjárat fölmutat, a legelsÅ‘ helyen áll az, ha egy újan teremtett hadsereg minden felszerelésében csataképesen tud kiállni a sÃkra. E műben Nyárynak az oroszlán rész jutott. Ha névszerint nem is, de tényleg Å‘ volt a honvédelmi bizottmányban a belügyminiszter. A számok a legjobb panegyristák. E kormány alatt egy évig tartó hadjárat, mely kétszázezer harczost foglalkoztatott egy részrÅ‘l, s két császári hadsereg ellen küzdött: épen annyiba került, mint egy hónapi hadjárat az osztrák kormány alatt. Az igaz, hogy két miniszter lakott egy szobában, Nyáry és Patay; s a hadjárat végén Nyárynak nem volt nagyobb összege, mint utolsó havi dÃja. És a mÃg egyik kezével készÃté az erélyes harczot, másikkal elÅ‘készÃté az okos békét. «Nem küzd a magyar nemzet egyébért, mint törvényes alkotmányáért, s a mint azt kivÃvta, megszünik áldozni a nemzet vérével.» Ez volt a jelszó, melyet Nyáry ez idÅ‘ben zászlójára tűzött, s mely sok jó férfit körüle egyesÃtett. E jelmondatnak adott kifejezést azon hÃrlap, melyet én akkor szerkesztettem. Bátorság kellett ezt kimondani fölfelé úgy, mint lefelé. Fölfelé a hatalomnak, mely vérpaddal és irtó háborúval jött ellenünk; s lefelé a feltámadt népszenvedélynek, mely kiontott véreért boszút követelt. Sokan voltak, a kik e politikai bátorsággal bÃrtak; de nem elegen. Ãprilis 13-án az elÅ‘leges értekezleten megkisérté Nyáry minden erejét egy remek szónoklatban, mely álláspontját igazolta, s a nemzetre várakozó veszélyeket föltárta. Miután nézete többségre nem jutott, arra kérte elvbarátait és mindnyájunkat, hogy ha elveink nem gyÅ‘zhetnek a parlamentben, némuljunk el a népakarat elÅ‘tt; ne szóljunk, hogy szakadást ne idézzünk elÅ‘ a nemzetben, midÅ‘n annak egész erejére van szüksége. És úgy lett. Lapjaink «legyen meg» szóval fogadták a végzetes határozatot; elvbarátunk, a ház elnöke, Almásy Pál, aláirta annak a nevét, Szacsvayval együtt, ki szinte elvtársunk volt. Nyáry és a többiek hallgattak, és tettük ezt mindnyájan, azzal a tudattal, hogy el kell ugyan vesznünk, de hát veszszünk el együtt és becsülettel. És ekkor Nyáry, a miniszter, visszalépett és visszament újra «Pestmegyei alispánnak.» Nem volt már bizalma az ügyhöz, de szolgálta azt hÃven. Már juniusban Ãgy szólt hozzám: «Lengyelország halott szagát érzem.» Egy fiatal barátunkat, Sz. Mórt, akkor nevezték ki a «vésztörvényszék jegyzÅ‘jének.» Nyáry megtudta azt, szerette az ifjút, (egyike volt a márcziusi fiúknak, kik együtt álltak vele ama zöldasztalon), odahÃvta Å‘t magához, s tudatta vele, hogy a belügyminiszteriumnál eszközölt ki számára titkári állomást; ne fogadja el azt a másik kinevezést. E gyöngéd, elÅ‘relátó gondoskodás nélkül az a mi fiatal barátunk a holt emberek közé tartoznék. A végpusztulás napjaiban ismét együtt jártam vele. Mikor a kétségbeesés végküzdelme eljött, én is vállamra vetettem a puskát s indultam PestrÅ‘l, a merre tábort találok. Nyáry útban talált; kérdezte tÅ‘lem: «hová öcsém?» Én keserűen feleltem neki: «megyek meghalni a hazáért.» – «Hát abban a tarisznyában mi van?» – «Egy kis sonka.» – «Hát abban a kulacsban?» – «Egy kis bor.» – «De már azt elÅ‘bb együk és igyuk meg a hazáért, s aztán menjünk meghalni.» S azzal fölvett a kocsijára s aztán el sem eresztett többet, a mÃg Aradon egy örökké emlékezetes éjszakán tudtomra nem adá, hogy vége van mindennek; a temesvári csata elveszett, mielÅ‘tt Görgey csatlakozhatott volna a déli hadsereggel. E napokban láttam Å‘t legnagyobbnak; hideg nyugalma, mely gyakran szarkasztikus élczekben tört ki, egy perczre el nem hagyta. Végtelenül lenézett mindenkit, a ki meg volt ijedve; és azért mégis engemet, ki el voltam határozva együtt veszni el vele, a menekülésre bÃztatott. Huszonnégy éves voltam akkor és új házas. Å ott maradt Világoson bevárni a veszélyt, ámbár Görgey elÅ‘re megmondta neki, hogy semmi védelemre nem lehet számÃtani senkinek. Tudjuk, hogy az osztrák kormány hogy használta fel a kezébe adott sikert, mely nem volt gyÅ‘zelem. A bolondok és a vérszomjazók, Ausztria akkori vezetÅ‘ miniszterei, kiknek a túlvilágon se bocsásson meg Isten! úgy bántak a lábukhoz fektetett országgal, hogy az akkor égre dobott kÅ‘ most mint egy Alpes függ mindkettÅ‘nk feje fölött, és közös eltemetéssel fenyeget gyÅ‘ztest és legyÅ‘zöttet. Még ez Å‘rjöngÅ‘kre is volt hatása Nyárynak. Védbeszéde elÅ‘tt, mely védelme volt a magyar politikának, s megtámadása az osztrák kormányrendszernek, még a hadbÃrák is megrendültek, s a bitófa elszalasztá benne áldozatát, hogy a börtön vegye át azt tÅ‘le. Ez idÅ‘ben történt Nyáryval az, a mi élte végzetes fordulatát képezé. Pár hóra szabadon bocsáttatott, de bizonyos volt felÅ‘le, hogy el lesz Ãtélve hosszú fogságra és vagyonai elvesztésére. Akkor jól rendezett úri kényelmes birtokviszonyok között élt. Közel álló barátai azt tanácsolák, hogy nyúljon azon segédeszközhöz, melylyel a kegyetlen hatalom ellenében oly sokan éltek, hogy konfiskáczió alá jutandó vagyonára egy költött kötelezvényt kebleztessen be, a mi által annak egy részét harmadik kéz által megmentse. Hisz ez rendes dolog volt. Az elkobzó hatalom az isteni és emberi törvények ellenére fosztá meg vagyonától a hazáért küzdöttet; annak ellenében minden védelem igazolt és jogos volt. De Nyáry még sem akart arra ráállani. «Nem! Én nekem, ki az igazságért küzdöttem mindig, még az ellenében sem szabad igaztalannak lennem, a ki jogtalanul kirabol.» Vajha ez érzetének hajolt volna meg; ne barátai rábeszélésének. Hogy konfiskált vagyonának töredékét megmentse, egy kedves barátnéjának, kit mindenki tisztelettel emlÃt, s ki iránti gyöngéd viszonya minden magas lélek elÅ‘tt igazolva van: Sch-nének egy kötelezvényt adott át husz ezer forintról. Ugyanazon nemes hölgy fogadta ki jószágát albérletbe és gazdálkodott Nyáry javára szorgalommal, takarékossággal; és gondoskodott Nyáryról börtönében. Nyáry ott is vigasztalása volt fogolytársainak. Férfi kedélye soha el nem hagyta. Ott megtanult angolul, élt a tudományoknak. KészÃtett remek faragványokat, miknek minta-darabjai most is fÅ‘rangú hölgyeink asztalait ékÃtik; és nem kért kegyelmet, és nem engedte, hogy más kérjen azt számára – soha. Mikor a fogság utolsó évét tölté, hirtelen ideglázt kap Sch-né: önkÃvületbe esik s meghal, a nélkül, hogy Nyáry végzetes kötelezvényét megsemmisÃtené. Volt pedig Sch-nének két közel rokona: nem akarom Å‘ket jelezni; Isten bocsásson meg nekik, ha még élnek! Azok rögtön birtokába helyezék magukat a megholt hagyatékának, s mire Nyáry a börtönbÅ‘l hazakerült, annyira elpusztÃtottak gazdaságában mindent, hogy miután a kastélyban egy nyoszolya sem maradt, a két tékozló székekre fektetett ablakredÅ‘nyökön hált maga is. De annyival inkább megtartották Nyáry költött kötelezvényét, mit Sch-nének adott. És ez lett alapja mostani bukásának. Most már értheti mindenki, hogy juthatott tönkre egy olyan ember, ki soha nem pazarolt, ki úgy élt, mint egy filozóf, bort nem ivott, asszonyokért sem rajongott, semmi megrontó szenvedélye nem volt. Nem is kártyázott soha. Erre még egy sajátságos oka is volt, mit barátjaival gyakran közlött. «Én minden játszma kártyát, az elsÅ‘ kiosztás után, hátáról is megismerek; azért nem játszhatom veletek, mert pénzeteket okvetlenül elnyerném.» Még ily úton sem akart igaztalan pénzhez jutni. És ezután következnek a sors elemi csapásai, mikkel a magyar gazdákat meglátogatta. Országos évkönyveink egy évtized alatt három inséges évet jegyeztek fel: 1863-at, az aszály évét, 1864-et, az értéktelen gabna évét, s 1865-öt, az országos fagyot. De volt Pestmegyének egy része, melyben tÃz év alatt hat inséges év fordult elÅ‘, három évben a föld nem adta vissza a vetÅ‘magot, midÅ‘n az egész országon áldás volt az égtÅ‘l. Ez elátkozott körben feküdt Nyáry birtoka is. Ha mindenét elvesztette volna, midÅ‘n a börtönbÅ‘l visszakerült, ha soha birtokát vissza nem kapta volna, most is élne, s megélne becsülettel lelki tehetségei után; Å‘t a kegyelem ölte meg. A kegyetlen kegyelem. A politikai alakulások is segÃtettek életkedvét összetörni. Az országgyülésen, hol egymás mellett ültünk, gyakran mondá az utóbbi idÅ‘kben: «Nézd, mily közöny van magában a házban minden közügy, minden nagy eszme iránt; mintha minden ember szeretne már – nem lenni itten.» Mikor a mult hónapban az a kellemetlen viharos jelenet volt a házban egy kultuszminiszteri házvétel tárgyában, Nyáry kinn a társalgó szobában beszélgetett barátaival. A teremben kelt vitára mindenki befutott, csak mi maradtunk kinn ketten. Akkor elkezdett nekem Nyáry egyszerre beszélni élte legtávolabb élményeirÅ‘l. ElsÅ‘ szerelmérÅ‘l, ügyvédi pályája elsÅ‘ megpróbáltatásairól, és ez után birói pályája azon fénypontjairól, mikben tehetségei feledhetlen emlékeket vivtak ki, a csábokról, miknek ki volt téve, szerelem és gazdagság alakjában; a kincsekrÅ‘l, a mikért csak «egy kicsinyt» le kellett volna hajolnia, hogy fölvegye, s a mesés ármányokról, miket diadalmasan leküzdött, minÅ‘k közt elsÅ‘ helyen állhat Braunecker Matild és Zentál milliókba játszó hirhedett cselszövénye, a mik mind egy érdekes regény részletei volnának, ha nem volnának igaz történet. Akkor nem tudtam még, hogy véghagyománya az, a mit most rám bÃz. Halála elÅ‘tti napon egy rövid készszorÃtásra találkoztam vele az országházban. Szomorusága feltünÅ‘ volt. Azt mondá szemrehányólag: – Jobb szerettelek sima homlokoddal; hajadat sem szeretem rajtad, ha hamis. – Majd a nélkül látsz a nyáron. Felelém neki. – Ha megérjük. Ez volt utolsó szava hozzám. Én azt hittem, rám érti azt, s Å‘ magára értette. Hiszen herkulesi termete száz éves idÅ‘t igért. És én nekem kellett koporsójánál Isten hozzádot mondanom. A gyásztisztelet után egy levelet adtak kezembe, mely Ãgy szól: «Kedves barátom! Igaza volt Nyárynak, midÅ‘n azt Ãrta Beöthynek: «Borzadva, fog ön értesülni azon tettrÅ‘l, melyet elkövettem.» Borzadva, és mély megilletÅ‘déssel vettem én is úgy, mint mindnyájan, ez irtóztató halált. Én Nyárynak a politikában nem ellensége, – mert meggyÅ‘zÅ‘dését tiszteltem, – de határozott ellenfele voltam; azon kevesek közé tartoztam, kiknek bátorságuk volt az Å‘ túlnyomó népszerűsége és befolyása daczára ellene a megye termében fellépni, mert azon utat, melyen Å‘ járt, hazámra nézve sem üdvösnek, sem czélra vezetÅ‘nek nem találtam. Nyáry azonban társadalmi tekintetben a hazának oly kitünÅ‘ fia volt, kihez hasonló kevés van, – olyan ki Å‘t felülmulná – egy sincs. Magyarország történetét nem fogja megÃrhatni senki a nélkül, hogy az Å‘ jeles egyéniségének nem egy, de számtalan fényes lapot szenteljen; tartozzék az bármely párthoz, bevallani kénytelen, hogy Nyáry tántorÃthatlan becsületességű, nemes keblű hazafi és feddhetlen tiszta jellemű tisztviselÅ‘ volt. Egyenes lelkű, igazságos biró, soha nem engedett magán érdekeknek, – és Pest megyében a közigazgatási és törvénykezési téren nagy jelentÅ‘ségű és üdvös működésének egész ideje alatt minden törekvése egyedül oda volt irányozva, hogy az, kit a megye közönsége bizalmával megtisztel, helyét kellÅ‘en betöltse. Sokat, – igen sokat mondhatnék e részben az 1861. és 1867-iki tisztujÃtások alkalmából, ha nem tartanék attól, hogy igen hosszura fogna terjedni levelem. Mint kérlelhetlen üldözÅ‘je minden hanyagság és mulasztásnak, roppant közigazgatási ismeretei mellett nem csak a megyének, de az egész országnak kincse volt. Nem tűrte meg a tisztviselÅ‘t, bár ki lett is légyen, kirÅ‘l csak gyanÃtotta, hogy nem egyenes úton jár. Annyira Å‘rizte Å‘ a megyei életnek tisztaságát, hogy tartózkodás nélkül bátran ki merem mondani, miszerint Pestmegye kizárólag neki köszönheti azon kitünÅ‘ állást, melyet most közigazgatási és törvénykezési tekintetben elfoglal. Ezeket elÅ‘re bocsátva, méltán mondhatom, hogy Pest megye sokat, igen sokat veszÃtett Nyáry halála által. Az Å‘ emlékét meg kell örökÃteni. Pest megyének kötelessége, – és tudva a ragaszkodást, melylyel iránta Pest megye viseltetett, – meg vagyok gyÅ‘zÅ‘dve, annak tekintetbe vétele nélkül is, csupa kegyeletbÅ‘l iránta, – oly emléket fog állÃtani, mely meg fog felelni azon nagy érdemeknek, miket e rendkÃvüli tiszta lelkű hazafi életében magának szerzett, és meg fog felelni azon kiváló tiszteletnek, melyet az elhunyt nyilvános életének egész ideje alatt tapasztalt. E végbÅ‘l én egy eszmét pendÃtek meg, melyet veled, – mint Nyáry egyik hű barátjával, és elvrokonával közleni jónak láttam. – Ha helyesled, Ãrd meg, és tedd közzé, – ha nem, vedd úgy, mint legjobb szándékom, és az elhunyt hazafi iránti nagy tiszteletem és barátságom nyilvánÃtását, – ne szólj róla senkinek. Én azt indÃtványozom, vegye meg Pest vármegye aláÃrás útján begyülendÅ‘ összegbÅ‘l Nyáry Pál birtokát, kezeltesse azt mindenkor elsÅ‘ alispánjának felügyelete alatt akár házilag, akár bérlet útján. Köteles legyen a járási fÅ‘szolgabiró a tömeget kezelni, és arról nyilvánosan a megye gyülésének számolni. JövedelmébÅ‘l a birtoknak segélyezze a megye legérdemesebb elhunyt tisztviselÅ‘inek szegény özvegyeit és árváit. Isten veled! hÃved _Bossányi László_. Ez indÃtványt helyeslem, s kiviteléhez tehetségem szerint hozzájárulni kész vagyok. Vajha a sir fölött egymásra és kölcsönös feladatainkra ráismernénk. Vajha megtalálnók a tanulságot a szomorú végzetbÅ‘l. Hogy férfinak, kit honszerelme, érdemei, ritka tehetségei az elsÅ‘k elejére emeltek, el szabad veszni anyagi elpusztulás miatt, mindezen kincsekben oly szegény nemzetünknél. Hogy ki kell veszni a mai kor uralgó nézetei nyomán az erély hÃveinek táborából mindannak, a mi jellem, s nem szabad benne vezetőül megmaradni másnak, mint a rossz szenvedélynek. Hogy a ki független nézeteket, s nem a hatalomnak tetszÅ‘ tanokat vall, annak csak a visszavonulás, vagy a tönkrejutás között lehet választania. Ez rossz tudomány s ifjuságunkra nézve rossz iskola. Hogy Nyáry hullája megütötte a földet, az annak a földnek magának is sokáig fog fájni, s az a föld még azért bennünket visszaüthet. Adja Isten, hogy rossz próféta legyek. Talán még van idÅ‘nk egymásra ismerni. DEÃK FERENCZ TEMETÉSE ELÅTT. Egy ember, a ki meghalt és mégis él; kit temetni visznek, s mégis itt marad közöttünk. Mi volt Deák Ferencz? A bölcseség, a hüség, a szabadelvűség, a honszerelem, Magyarországon. Ezeknek nem lehet meghalni: ezeket nem lehet eltemetni. Nagy nemzetekbÅ‘l támaszt a korszellem nagy államférfiakat; Å‘ érte kivételt tett. Egy kis nemzetbÅ‘l támasztott nagy államférfit, s reá bizta, hogy világtörténeti befolyást gyakoroljon egy világrész új alakulásába. S nem csodák útján végezte azt vele: egy hosszú élet következetes munkájára bizta a nagy feladatot. Deák Ferencz három nemzedéknek volt világossága. Nagy államférfiak többnyire le szoktak tűnni kortársaik elmultával, a nemzedékkel együtt, melynek koreszméit képviselték; – Å‘ az egymásra következÅ‘ nemzedékeknek folyton vezére maradt, s az elÅ‘haladó kor csak nagyságát növelte. Å pedig mindvégig ugyanaz maradt; a bölcseség, hűség, szabadelvűség, honszerelem – Magyarországon. A nagy hallgatás hosszú évei alatt egyedüli prófétája, orákuluma volt a nemzetnek. Nem vonult félre: osztozott velünk mindenben, a mi közös volt; óvott, – tanácsolt, – biztatott, – megmutatta a középutat az elkeseredés és elernyedés között; világÃtó tornyunk volt a sötétségben. – Annyira ragaszkodott hazájához, hogy midÅ‘n élte alkonyán kórszenvedéseinek enyhÃtése, élte napjainak szaporÃtása végett a gyógyászat bölcsei enyhébb éghajlat alá tanácsolák átköltözni, nem hajlott rá; itt akart meghalni a haza ege alatt, mely szenvedéseit megnehezÃté, éltét rövidebbre szabta. Pedig nem kötötte e hazához sem vagyon, sem hivatal, sem család; egyedül a hon tiszta szerelme. Csak egy szavába került neki, hogy a nemzetet figyelmeztesse egy tartozásának leróvására, melylyel az egy elhunyt nagy férfia családjának adósa maradt, s a nemzet rögtön teljesÃtette azt; csak egy szavába került a trónt figyelmeztetni oly férfiakra, kik az ország legmagasabb hivatalaira érdemesek, s azok rögtön oda emeltettek. És Å‘ maga megmaradt, – nem szegénynek, mert úgy élt, mint Cincinnatus; de egyszerű polgárnak, s a nemzet tanácsadójának. Családja pedig voltunk mi mindannyian; s ha néha a vitatkozó család összeharagudott egymás között: Å‘ oda jött és kibékÃtett bennünket. Hányszor oldotta meg keserü harczainkat az Å‘ bölcs és minden oldalra szelidÃtÅ‘ felszólalása! Mert azt a roppant nagy hatalmat, melyet eszének, tudományának, népszerűségének, szónoki erejének és jellemének óriási fölényében birt, úgy tudta használni mindig, hogy az által meggyÅ‘zve igen, de megverve nem érezte magát soha senki. Egyetlen egyszer láttam Å‘t a monumentális harag felejthetlen alakjaként felmagasodni. Ez egy országos bizottsági zárt ülésben történt, a midÅ‘n Deák a megtámadott szabadelvűség és alkotmányosság védelmére állt fel mindannyiunk (jobb és balközép) nevében, és mondott egy oly villámló beszédet, mely minden hamis bálványt összetört. E beszéd nem került a nyilvánosság elé soha: hirtelen leÃrt vázlatát, mint becses ereklyét Å‘rzöm holtomig; tanújelét annak, hogy mi volt Deák Ferencz akkor, mikor olajág helyett a lángpallost vette kezébe. Nem volt «erre» szükség: az olajág lett elültetve, s erdÅ‘ nÅ‘tt belÅ‘le azóta. Deák Ferencz azon ritka gyÅ‘zelmek egyikét aratta, a midÅ‘n az ellenfél nem legyÅ‘zve, de megnyerve van; nem leverve, de fölemelve, és a békekötésért mindkét fél egyenlÅ‘ hálával tartozik a kibékÃtÅ‘nek. Azon ritka esetek egyike az, a midÅ‘n egy nagy államférfi nemzetének egyszerre adott királyt és szabadságot. S a koporsójára tett koszorúk bizonyÃtják, hogy a király és a nemzet egy test, egy lélek lett. S a koporsójára tett koszorúk bizonyÃtják, hogy a nagy végczélban a nemzet minden pártja egy test, egy lélek lett. S a koporsójára tett koszorúk bizonyÃtják, hogy a két egyesült birodalom egymással a közös jövendÅ‘ feladataival szemben szövetkezett. A két ország közötti anyagi kérdések felzaklatott vitája Deák halálhirére egyszerre elhallgatott. A szenvedélyek hekatombája áldoztatik föl Deák Ferencz ravatala elÅ‘tt. Életében már egyszer áthidalta a szakadást a két egymásra utalt ország között; vajha koporsója még egyszer és végkép betöltené, a mi űr még a kettÅ‘ közt maradt! Nincs okunk sÃrni e koporsó elÅ‘tt; nem gyászunk, dicsÅ‘ségünk napja ez! Deák Ferenczet nincs miért siratni, Å‘ megérte, hogy még életében éveket elÅ‘legezett a hallhatatlanságból. S mÃg egyik nagy kortársa s Magyarországnak egyik legnagyobb fia, a fölötti bánatában, hogy minden, a mit életében alkotott, romba dül, kétségbeeséssel végezte életét: addig Deák Ferencz éveken át láthatá még testi szemeivel, mennyire fogják Å‘t szeretni, ha nem lesz! hogy a mű, melyet alkotott, él és tovább fejlÅ‘dik; hogy öröksége, a mit családjára, a nemzetre hágy, az önzetlenség, a honszeretet, a bölcs megfontolás, a trón iránti hűség, hogy gyarapodik millió felé szétosztva, hogy a pártfelek hogy tömörülnek egy kibékült egészszé, tudva, hogy nincs már Deák Ferencz, a ki kibékÃtse Å‘ket, ha össze rontanak; hogy még életében láthatá, mint dolgozik az egész nemzet azon a nagy monumentumon, a mit az Å‘ halálának emlékére fog emelni: – a hogy meglepi néha egy atya a gyermekeit, kik titokban kegyeletes emléket készÃtenek – az Å‘ születésnapjára. Å látta azt életében, hogy mennyire szeretni fogják Å‘t halála után! Ez egy része az üdvnek. Megnyugodva halt meg. Ez nem halál: ez megdicsőülés. Ez nem temetség: ez apotheozis. Ez nem elvesztése Deáknak: ez öröklése Deáknak! Az ifju nemzedék, mely látni fogja a koszorúkkal elfedett koporsót eltűnni sirboltozatába: emlékezni fog rá, hogy Deák Ferencz minden koszorút elvitt magával e földrÅ‘l; de itt hagyta erényeit, s azokkal meg lehet az új koszorúkat szerezni. Nem leverten: – felmagasztosultan követjük az Å‘ koporsóját. Kövessük példáját is. Hon atyái! országok bölcsei! osztozzatok meg az Å‘ örökségén, s tartsátok meg Å‘t sziveitekben; mert ha eltaláltok róla egyszer felejtkezni, Å‘ felkel sÃrjából, s megveri ökleivel fejetek fölött az ablakot és rátok kiált: «Le ne romboljátok, a mit én épÃtettem!» … ÉpÃtsük tovább Deák Ferencz emlékét: – a boldog és erÅ‘s Magyarországot. ALMÃSY PÃL MEGHALT. 1882. Egyike a magyar nemzet újjászületési küzdelmében részt vett legnagyobb vezéralakoknak. Hajdan egy egész nép által szeretve, barátaitól bálványozva, egy nemzet reményeinek élére állÃtva, elleneitÅ‘l halálra üldözve, a balsorssal óriásként küzdve, kezében a hatalmasok szövetséges kezével, szivében a hazáért mindent újra feláldozó bátorsággal; agyában országalkotó eszmékkel, – és végre elmulva egy csendes kis házban, egyetlen szeretÅ‘ szÃv esthajnalsugára mellett… Vajh, ki emlékezik még rá rajtam kÃvül, a ki még e kis félreesÅ‘ pesti házban is láttam Å‘t, a hol csak könyveinek élt már és szeretÅ‘ nejének? Úgy hiszem, nagyon csendes temetése fog lenni. Pedig hányszor dobta oda az életét arra az oltárra, a melyen nem volt már más, csak hamu, hogy újra lángot szÃtson rajta! Hányszor lett e nemzetnek megsiratott, visszavárt halottjává, a kinek feltámadásáért milliók imádkoztak! Most már az a kor is el van temetve mélyen. S a ki belÅ‘le fenmaradt, lett egy fölöslegessé vált hÅ‘se egy feledékenységre Ãtélt nagy idÅ‘nek. Élete fényét, nehéz küzdelmeit, nagy katasztrófáit csak a krónika Å‘rzi, mint adatgyüjteményt; ugyanez a név, mely a siremlék gránitján aranytól ragyog, régen elfakult már azon a végzetterhes okmányon, melyre azt a debreczeni országgyülés elnöke leÃrta. És mindazok a nagy históriai alakok a késÅ‘bbi korból, a kiknek az árnyéka az övével egymást keresztezé: koronás fÅ‘k, bölcsek, hadverÅ‘k, martyrok: régen maguk is árnyékok már. De az én borongó lelkemnek jól esik végig járni visszatérÅ‘ útban ezeken a nagy nyomdokokon, a miket egykori vezérem s örökké jó barátom, nagyratörÅ‘ pályáján hátrahagyott. A czél más úton lett elérve, de azért az Å‘ czélja is az volt: «Magyarország újra feltámadása.» S hiszem, tudom, hogy ha nem lettek volna, a kik az Å‘ útján törnek elÅ‘re, a más úton haladók sem jutottak volna el e czélhoz. Ezt a «haza bölcse» maga is kimondta, és mondta akkor, a mikor minden szó a tettek súlyával birt. És Magyarország meg nem történt történetének is vannak hÅ‘sei. És vannak hazafiui érdemek, a mikrÅ‘l nem szól a hir, és mégis az ég kapuján zörgetnek. De egy emlékének megvilágÃtásával tartozom én neki, és tartozik az a hirlap, mely a magyarhoni szabadelvű párt orgánuma. Volt egy szürke, ködös korszak, a mirÅ‘l sokan csak azt tudják már, a mit nem tudnak: ebben a tespedÅ‘ idÅ‘ben alkotta meg Almásy Pál a magyarországi szabadelvű párt számára a hirlapot, több elvtársával együtt, a kik közül, a kik még élnek, tudom, hogy ott lesznek a koporsója körül: hÃvei maradtak úgy neki, mint az elvnek. ElÅ‘ttem az elsÅ‘ aláÃrási Ãv, mely a szabadelvű irány számára alapÃtandó lapot megteremteni felhÃvja a honfiakat: Almásy Pál neve van legelÅ‘l. Egy évig a «Magyar Sajtó» volt ez a közlöny. Akkor még nagyobb áldozatokkal ugyanazok a hazafiak az Å‘ vezetése mellett megalapÃtották a «Hon»-t, mely aztán a szabadelvű pártnak húsz esztendÅ‘n keresztül maradt közlönye, s melynek örököse lett a «Nemzet», mind elvekben, mind közönségben. Még abban az évben másodszor is fogságra került Almásy Pál és több elvtársai. Az a czél, a mit oda fenn emlÃték: ez volt az ok. Ismét oda volt dobva, nagy vagyon, szabadság, élet. A kortársak léhasága sulyosbÃtá helyzetét. Isten csodája s az uralkodó bocsánat kész szive mentették meg csupán a legszomorúbb fátumtól, melybe egy barátjának terhelÅ‘ nyilatkozásai sodorták. Azontúl csendes ember lett belÅ‘le. HÃve maradt mindig a szabadelvűségnek, s barátja az ahhoz ragaszkodó pártnak és kormánynak, de egészen visszavonult a világtól. Hajdankori emlékei, büszke vágyakodásai, magas családi összeköttetései mind nem voltak képesek Å‘t elÅ‘szólÃtani asketai magányából. Ott lakott éveken át a Bajza-utczai kioszkszerű házban, hol remeteségét egyedül kedves neje (Almásy Sándor képviselÅ‘ testvére) osztá meg vele hÃven. Se magánosokat, se társas köröket nem látogatott meg soha. Valahányszor összetalálkoztam vele, oly jól esett szavaiból megértenem, hogy az önként eltemetkezett nagy óriásból nem lett világ és hongyűlölÅ‘, mint annyi másból, nem tekinté magát detronált félistennek: de egész hazafinak, ki emberhelyét betölti. Most már betölti azt az áldott nyugodalom helyét, melyet nálánál e hazától senki jobban meg nem érdemelt. Ha minden ember, a kivel valaha jót tett, ha minden hazafi, a ki hazájának megtartásában köszönettel tartozik neki, egy hantot fog hajÃtani koporsójára, akkor Almásy Pál sÃrja helyén hunhalom emelkedik. A hazaszeretet örök lángja égjen e sÃr fölött, melyben a legnemesebb hazafi hamvai nyugszanak. Egy oszloppal ismét kevesebb! BERNÃT GÃSPÃR. Å is megtért a szomoru emberek közé. Tréfáit olyan komoly tekintettel adta, mintha igazak volnának; s meghalt úgy, mintha az csak tréfa volna. Öregnek nem ismerte Å‘t senki, csak megÅ‘szült ifjúnak. Koporsójáról azt olvassuk, hogy 67 évig tartott fiatalsága. Mit élt át? mit szenvedett ez idÅ‘ alatt? arról panaszkodni nem hallotta Å‘t senki. Mikor a szerencsefiak, a nagy urak, az ifjak szája tele volt panaszszal: Å‘ csak dicsekedett. ÉlÅ‘ irónia volt járása, kelése a nem számára teremtett világban, a nem hozzá tartozó nemzedék között. Senki sem várt tÅ‘le egyebet, mint élczet; nem is adott volna mást, ha vártak volna is tÅ‘le. Ez volt jellemrajza, társadalmi összeköttetése, életének varázstitka. Élczekkel védte magát a bajok ellen, élczekkel fizetett. Szerette Å‘t mindenki; de nem gondoskodott róla. VégsÅ‘ éveiben, midÅ‘n már érzékeinek elvesztése félig elzárta körüle az élÅ‘ világot, olyannak tekinték Å‘t, mint egy élÅ‘ bebalzsamozott mumiát, ki a régi egyiptomi táblabiróvilág emlékeirÅ‘l a hieroglyphokat leolvasni feljár. Mivel él a mumia? Azt nem kérdezték. Hiszen be van már balzsamozva Ãrói hÃrnévvel. Az a genre az irodalomban, melyet Å‘ képviselt, vele járt a bebalzsamozott táblabiró korral. Hihetetlen túlzott maga a tárgy is. A korszak korábban múlt ki, mint Ãrója, kinek nem adatott meg a tehetség átalakulni más kor eszméihez. Most együtt pihennek. Utolsó szava is jellemzÅ‘ élcz volt. Összes adósságait a lipótvárosi bazilika fölépÃtésére hagyományozta. Az az alak tűnt el benne, a kit az országban legtöbben ismertek, s a kinek ismerÅ‘i közt egy sem volt, a ki nem szerette, a ki nem becsülte volna. Legyen béke porain. Halálának hÃre sok megérdemlett könyet fog fakasztani, de még e könyeken is keresztül ragyog a mosoly, s az koporsóját is elkiséri a sÃrig, s a temetÅ‘kapuig a gyászkiséret a megholt élczeit, adomáit adja szájról-szájra, könyeit törülve. Hisz ez a legszebb temetés! SZIGLIGETI. 1875. A ki már tudja, hogy mi a magyar nemzeti szinház, az tudni fogja, hogy kicsoda Szigligeti? A kik még többet is akarnak felÅ‘le tudni, azok olvassák meg e rövid életrajzot. Szigligeti Ede atyját Szathmáry Józsefnek, anyját Szepi Katalinnak hÃtták; Å‘ maga Szathmáry József nevet viselt mint gyermek, és késÅ‘bb, mint szorgalmas tanuló. SzülÅ‘i mérnöki pályára nevelték, Nagyváradon és Temesvárott tanÃttatva, s tanulmányai befejezése végett felküldték Pestre. A művészet jó szelleme azonban azt súgá az ifjúnak: «hagyd el e pályát, van egy másik fölméretlen ország, a mit neked kell tagosÃtanod, más épületeket kell neked fölépÃtened, más pusztaságot lakhatóvá tenned, mint azt, a melyre készülsz.» Az ifjú megérté jó szelleme sugallatát, és lett szinész. Azonban a családi tisztes nevet kétséges koczkára tenni nem volt szabad; Ãgy lett Szathmáry JózsefbÅ‘l Szigligeti Ede. KésÅ‘bb azután e név hÃrt és becsülést gyüjtött maga körül, s büszkesége marad annak, a ki azt nem örökölte, hanem önmagát tette családja elsÅ‘ Å‘sévé. Mint szinműÃrót minden évben új meg új koszorúkkal láttuk Å‘t megjelenni, s azok közül bizonyosan több megmaradt örök zöldnek, mint a hány elhervadt. LegelsÅ‘ művei voltak: A megjátszott cselek, dráma, és Dienes, szomorújáték; ezek még Budán kerültek szÃnre. Következett Vazul, Gyászvitézek, Pókaiak, Aba, Romilda, Miczbán, Czilley, Rózsa, Ãl Endre, Troubadour, Korona és kard, Nagyidai czigányok, Kinizsi, Szökött katona, GerÅ‘, Két pisztoly, Zsidó, Gritti, Rab, Vándor szinészek, Szekrény rejtelme, Zách unokái, Pasquil, Csikós, Mátyás fia, SzinésznÅ‘, Renegát, IstenÃtélet, Rákóczy, Liliomfi, Fidibus, Házassági három parancs, Vid, Egri nÅ‘, Aggteleki barlang, Nagy apó, Andronik, IV. István, III. Béla, Arczkép, Tündér Ilona, Lári Fári, Czigány, Castor és Pollux, Csokonai, Diocletián, Pünkösdi királyné, Dalos Pista, Pál fordulása, Veszedelmes jó barát, NevelÅ‘ kerestetik, Világ ura, 10,000 forint, A mama, Béldi Pál,… (folytattatik.) Összesen hatvanegy szÃnművet Ãrt! (Azóta százat.) Azok közül öten: Rózsa, Vándor szinészek, Zách unokái, Mama és Béldi Pál száz aranyos jutalomérti versenyben diadalmaskodtak; kettÅ‘: Kinizsi és GerÅ‘ másodjutalmat nyert; legnagyobb rész nagy hatással tartotta fenn magát; és csak három esett el a deszkák csatamezején: Frangepán Erzsébet, Rontó Pál és a Debreczeni ripÅ‘k; ellenben százszoros diadalt aratott a Szökött katona, (melynek felemlÃtésénél kegyelmes akarok lenni, s nem vetem szemükre a birálóknak, a mit e mű ellen vétettek) és késÅ‘bbi népszÃnművei; drámái közül a Pókaiak, Miczbán, Rózsa v. j., Gritti, Zách unokái, Mátyás fia, Rákóczy, Vid, Andronik, Diocletián, Világ ura stb. stb.[4] Micsoda hatással voltak Szigligeti szÃnművei a közönségre, arról sokat lehetne beszélni; népszÃnművei egy egész új irodalmi ágat honosÃtottak meg, mely tisztán a nemzeté, s azért is hat annyira a nemzeti lelkületre vissza. LegelsÅ‘ három népszÃnművének körutazása az országban valódi diadaljárat volt. Emlékezem a várakozásteljes estékre, miket mint ifjoncz diák átéltem a Szökött katona elÅ‘adása elÅ‘tt, s elÅ‘adása után a közönség elragadtatására, és saját levertségemre, hogy miért nem tudok én ilyet Ãrni? Akkori irÃgységem Szigligeti tehetségeire legbiztosabb alapja annak a becsülésnek, a mit most érzek iránta; az évek és a közellét nem tették Å‘t elÅ‘ttem kisebbé. Mindenki tapasztalhatá, micsoda befolyást gyakorolt Szigligeti munkássága nemcsak irodalmunkra, de még többre is, mint az irodalom. NépszÃnművei leszorÃták a hajdani velÅ‘tlen bohózatokat, a siralmas rémdrámákat, s eleven erÅ‘teljes irányt, élethűséget, igazságot, tiszta morált és emberszeretetet hirdettek a szÃnpad deszkáiról; népdalaink felhatottak általok a szalonokba s a komptoirokba, fÅ‘urak és kereskedÅ‘k eddigelé magyar hangok elÅ‘tt zárva tartott szobáiba; késÅ‘bb utat nyitottak művészi és irodalmi érdekeinknek is, s jelenben egy olyan tÅ‘kéjét képezik a szÃnháznak, melynek morális és anyagi kamatjai igen nagy helyet foglalhatnak a számadásokban. Drámái sok szerencsével sajátÃták el a históriai elemet, tiszta, szép, szabatos nyelven, megható költészettel, s nagy szÃni ismerettel vannak Ãrva, s tanuskodnak a költÅ‘nek e téren tett sokoldalu tanulmányairól. Szigligeti költÅ‘i munkásságán kÃvül, mint a szinház titkárja oly fontos helyet tölt be, hova ügyszeretet, pártatlanság, sokoldalu ismeret, s hazafiui becsületes jellem múlhatlan kellékek, s jól esik tudnunk, hogy ezek Szigligetiben egyesülve vannak. Mint hivatalnok egyenes lelkű, a közügyért buzgó, mint férfi szilárd, elhatározott jellemű; jó férj, jó apa, jó barát. Szeretném azt kivánni neki, hogy éljen annyi esztendÅ‘t, a hány szÃnművet Ãr, de miután minden esztendÅ‘ben kettÅ‘t, hármat is Ãr, kivánságom képtelenség volna; e helyett azt óhajtom, hogy éljen oly sokáig, a mÃg szÃnművészetünkben és irodalmunkban munkásságának gyümölcsei kedvesek leendnek; – akkor pedig ugyan megvénülhet. KAKAS MÃRTON ARCZKÉPCSARNOKA. (1865) FALK MIKSA. Van szerencsénk ezennel tisztelt barátunkat, a közszeretettÅ‘l ápolt (F k)-t bemutathatni nagy érdemű olvasó közönségünknek. Ime ez azon két betű, melyrÅ‘l az a mondás van a Pesti Napló olvasói szélesen elterjedt körében, hogy ha e két betű nem találtatik a Pesti Naplóban, a lapnak fele része hiányzik: mely állÃtást ugyan mi, részint az illetÅ‘ nagytekintélyű hirlap sokérdemű többi munkatársai iránt való méltányos elismerésbÅ‘l, részint pártfegyelembÅ‘l, Ãgy pure et simple alá nem Ãrhatunk: de mint historikumot, mint repülÅ‘ mondatot, konstatálni kötelességünknek tartottuk. Tehát ime itt van ama két betű, ki mint az irásban mondatik: «én vagyok az alpha és az omega!» szinte elmondhatja nyomtatásban: én vagyok az «F» és a «k», s mindenki érteni fogja ennek jelentÅ‘ségét. Valóban alig tudjuk magunkban elhatározni, mit bámuljunk tisztelt barátunkban inkább? azt a messze elágazó összeköttetést-e, mely Å‘t Európa minden udvaraival folytonos érintkezésben lehetni képesÃti, vagy azon művészi adományt, mely szerint a százszor összerakott tárgyakat százegyedszer ismét úgy össze tudja állÃtani, hogy azt mindenki újnak veszi. Mikor más újságÃró kétségbe van esve a fölött, hogy semmi sem történik a világban, (F k) teremtÅ‘lélekkel nyúl a semmibe, s alkot belÅ‘le világtörténetet, s e téren oly szerencsével egyesÃti magában a historikust a költÅ‘vel, hogy méltán nevezhetjük Å‘t a «jövÅ‘ históriai regényÃrójának». Nincs tárgy elég csekély, melybÅ‘l Å‘ nagyot ne tudna alkotni: egy görögországi miniszter krizis, egy bonvivant angol miniszter toasztja, egy kúzai státuscsÃny, sÅ‘t még egy bundestagi határozat is elég anyag kezében, hogy abból bámulatos művet tudjon alkotni. Å semmi darabkát a világtörténetbÅ‘l nem hagy használatlanúl elveszni, Å‘ minden rongyot felemel, és abból mind papiros lesz. S ez csak oly sokoldalú képzettség mellett kivihetÅ‘, melyet tisztelt barátunknál megszokni tanultunk. Å nemcsak kitünÅ‘ hegedű virtuóz, ki egy szál húron tudja többféle variáczióját eljátszani ugyan egy nótának, mint Paganini, hanem a mellett remek festész, ki bennünket Markónál is több «schöne Gegend»-del megismertetett már; érdemdús iskolamester, kinek rendszere nyomán még a sorok között is megtanulnak olvasni a nagy gyerekek; gyakorlott lovas és kocsis, ki a legmagasabb lovakra is felül s szekerével csak egyetlen egyszer akadt bele a hatóság kapukövébe, egyébkor ügyesen kitudja a szemközt jövÅ‘ akadályokat kerülni, s sok nagy pocsolyán keresztűl hajtott már, a nélkül, hogy magát besározta volna; nagy csónakász, ki ott is tud evezni, a hol elfogy a vÃz; és különösen hirhedett meteorolog, ki politikai idÅ‘jóslataival «lefutja a rangot» Schofkától, Mathieu de la Drometól és Balla Károlytól is, mint ezt számtalan, «megmondottuk ez elÅ‘tt egy évvel» szavakon kezdÅ‘dÅ‘ czikkei méltó elismeréssel tanusÃtják. Sajnáljuk, hogy tisztelt barátunkat a tavalyi évben nagy családi szomorúság érte: két kedvencz ikerleányától, Schleswig és Holsteintól megfosztatott, pedig ezek voltak azon kedves teremtések, a kikben a magyar példabeszédet gyakorlá: «leányomnak szólok, stb.» Reméljük, hogy az ég meg fogja Å‘t vigasztalni, s dús kárpótlást nyujtand neki Bismarckban. RészünkrÅ‘l azon óhajtásunkat fejezzük, ki, hogy tartsa meg Å‘t a hazai Minerva sok számos európai kérdések végleges befejeztetéseig. PÉTER PÃL. (POMPÉRY.) E tisztes Å‘sz férfiú – vagy mit mondok! – e daliás ifjudad alak itt elÅ‘ttünk jobb és balfelÅ‘l a mi kedves barátunk Péter Pál. Nem Péter és Pál, hanem az egyik is Péter Pál, a másik is Péter Pál. Hogy arczképei ily külömbözÅ‘k, annak oka az, hogy az egyiket a Telivér elÅ‘adása elÅ‘tt fotografiázták, a másikat pedig a «Mi újság a szomszédban?» elÅ‘adása után. Hinc ille Zwiespalt der Natur! Az elsÅ‘ arczképe hÃvebb. És valóban Å‘ méltán tarthatja fel ily büszkén az arczát, mert Å‘ mondhatja el Ãrpád apánk után magáról, hogy megalapÃtotta «Magyarország»-ot, s azt fenn is tartá egész a szatmári békekötésig (a mikor tudniillik Szathmáry Károly szerzÅ‘dött Wodjanerrel a Magyarország szerkesztése végett); az «Ország» dolgában is sokat ült Budán, s a Törökkel (Jánossal) folytatott hadjáratai hirhedettek! De mind ez érdemei csekélységek ama hÅ‘s tettéhez képest, melylyel a magyar irói névnek helyet vivott ki a – gothai nemesi almanachban. Mint már emlÃtettük, Å‘ koszorús szerzÅ‘je a nemcsak halhatatlanná, sÅ‘t hallhatatlanná lett Telivérnek, pályadijt nyert vÃgjátéknak, melyben diadalmasan van keresztűl vÃve azon régóta sürgetett reformkérdés, hogy az inasok ne beszéljenek a szinpadon. A pályamű természetesen diadalmaskodott palyatársai fölött, s a szerzÅ‘ nevét rejtÅ‘ jeligés levélke felbontásakor az akadémia nagy gyülésén e név hullott ki abból: «Péter Pál» aranyszegélyű lapon, melyen történetesen P. P. betűkkel ellátott korona volt látható. «Ez grófi korona!» volt az archeologiai osztály véleménye. «Ez grófi poézis», bizonyÃtá a nyelvtudományi osztály. «Ez grófi parfüm», tanuskodék a természettudományi szekczió! A Telivér pályadijas müvet gróf irta! Ezt mondák az akadémikusok az ujságiróknak, az ujságirók a publikumnak, a publikum a szinészeknek, a szinészek az igazgatónak, s miután e véleményt Péter Pálnak Malaczkáról és BadenbÅ‘l kelt levelei is megerÅ‘sÃték, lett a kedélyek izgatottsága nagy! A kaszinóban konferencziák tartattak azon kérdés fölött, ki lehet Å‘? Egyik azt állÃtá: az X. X. gróf, az tud folyvást versekben beszélni; másik azt mondá, ez S. gróf, az érti ily gyökeresen a lovakat; a harmadik fogadott rá, hogy az Y. gróf, annak van egy igen jeles titkárja. Száz huszonnyolcz palaczkra megy a pezsgÅ‘k száma, a mik e tárgyban fogadásokul feltétettek. A szinházban nem kevesebb volt a tevékenység, a szinészek éjjel-nappal szerepeiket tanulták, a súgó disponibilitásba helyeztetett, az igazgató saját butorait hordatta fel az elÅ‘adásra, s saját kezével verte a szinfalakba a szegeket, mikre saját olajfestményű műremekeit aggatá fel. Az elÅ‘adás napján még csak egy kritikusnak való szabadjegy sem volt nagy pénzért kapható, a kaszinót ez estére bezárták, s az elnök maga vezette in corpore az egész dÃszes társulatot az elÅ‘adásra, a hol az erkély drei Mann hoch elfoglaltatván, szerzÅ‘nek minden geniális mondása tapspelotonnal üdvözöltetett. Ez volt Péter Pál inaugurácziója. A kritika is üdvösen meg volt szeppenve, s e hatás kiterjedt még második darabjára is, «Mi ujság a szomszédban?» mely bár nem érte el egészen az elébbi sikerét, még is a kritikusok referádáikban nem annyira azt fejtegették, hogy «Mi ujság a szomszédban?» mely darabnak pedig egyéb hibája nem volt, mint az, hogy szerzÅ‘je nem ismerte fel helyzetének elÅ‘nyeit, s bár, mint jelenleg az elsÅ‘ magyar általános életbiztositási szak vezetÅ‘ fÅ‘nöke, szülöttének életét biztosÃtani elmulasztotta. Ki kell emelnünk még tisztelt barátunkat, mint igen kegyes családapát, kinek jelszava: «bocsássátok hozzám a kisdedeket!» (Különösen, ha csinos dajkáik vannak.) E mellett határtalan tisztelÅ‘je a szép, s mint báró Eötvös mondja, a «jobb» nemnek (igaza van, én sem szeretem a férfiakat) akár csipkében, akár halinaköntösben. Kivánjuk tiszta szivünkbÅ‘l, s ez óhajtásunk számos tisztelÅ‘i véleményével találkozik, hogy kivivott mellékneve «Telivér János» változzék át majd egyszer «Telipénz Jánossá!» ARANY JÃNOS. ElÅ‘ttünk áll nemzetünknek azon nagy költÅ‘je, a ki legnagyobb költÅ‘je lehetne nemzetünknek, ha egy igen nagy fogyatkozása nem volna, mely Å‘t ebben meggátolja, az, hogy irtóztató szerény. Ãltalános bevett fogalom szerint két dolog kivántatik meg egy költÅ‘tÅ‘l: az elsÅ‘ az, hogy igyék, a másik az, hogy magát dicsérje. Arany se nem iszik, se magát nem dicséri. Más poéta nem mulasztja el tudatni a közönséggel, mikor volt szerelmes? mikor haragudott meg a kritikusokra? mikor csalta meg a kedvese? mikor volt kótyagos? eventualiter mikor nincs a csizmájának talpa? és fÅ‘leg: miket tenne Å‘ a hazájáért, ha azok a feltett tettek engednék magukat megtétetni? Arany mindezekrÅ‘l nem énekel; a helyett csak a nemzet nagy hÅ‘seivel foglalkozik, a kiknek ugyan nagy virtus volt olyan nagy embereknek lenni, mikor még nem volt se puskapor, se czenzura. Csupán egyszer fakad ki annyira a maga dolgában, hogy azt mondja: «Ne volnék csak olyan vén Iró tollam letenném, S beszegÅ‘dném maholnap Csizmadia inasnak!» Csizmadia inasnak! ez alak itt ni! Hisz ezzel a gyönyörű bajuszszal egyenesen csizmadia atyamesternek választhatnák meg! Miért ne! ha engemet megválaszthattak csizmadia czéhbeli – választmányi-tag-mesternek. – Az vagyok. Már akkor Arany csak megérdemelné, hogy a hol én választmányi-tag-mester vagyok, ott atyamester legyen. És Å‘ csak inasnak ajánlkozik. Ezért nem lesz belÅ‘le semmi. Mondom én ezt neki eleget. Most is megválasztanák akadémiai titkárnak, ha nem volna neki egy nagy ellensége, a ki mindenféle ráfogott hibákat hiresztel felÅ‘le; pedig egy házban lakik, egy asztalnál ebédel vele! Ez a rágalmazója Aranynak: saját maga. Kérdjük tÅ‘le, hogy vagy? Feleli, sehogy sem, nem érek én már semmit. Akkor van épen csordultig a poézis szÃnmézével. Kérdjük tÅ‘le: mit irsz? «Semmit sem», feleli, «nem tudok én már irni sem.» Akkor költötte épen «Buda halálát», a mi olyan remek mű volt, hogy még a Pesti Hirnök is kénytelen volt – megtámadni. S ha kérdjük, mi van az ujságodban? Azt mondja: «ugyan hát mi lehetne benne?» De ’isz Ãgy nem lehet nagy emberré lenni! Annak legelsÅ‘ titka a jó programmcsinálás. Persze az is nagy hiba, hogy lapjában nincsenek hÃmzetminták. A tudós kollegák aztán azt mondják: «Oh be remek hÅ‘skölteményeket Ãr az az Arany; ne válaszszuk meg akadémiai titkárnak, hadd kényszerüljön még több ilyen szép verset irni! azt mi elolvassuk – a tisztelet példányból.» A publikum meg azt mondja: «Ne járassuk Koszorúját, hadd legyen kénytelen mentűl több szép hÅ‘skölteményt irni; azt majd megszerzi a tiszteletes s elolvassa tÅ‘le az egész komposzszeszszorátus». És azért soha sem hallod tÅ‘le, hogy panaszkodnék. Az akadémiai üléseken dirib-darab papirosokon szoktunk egymásnak izengetni. Én karikaturákat mázolok neki, Å‘ meg nekem epigrammokat küldöz. Egyet közlök belÅ‘lök. Arról volt épen az értekezés, hogy a história csak azoknak a neveit jegyzi fel, a kik szellemükkel hatottak és a kik vérengzÅ‘ hadjáratokat viseltek. A papirrongyra, mit hozzám röpÃtett, ez volt irva: Az emberi öltÅ‘t nagy feledékenység elnyeli, mint tenger; Csak kettÅ‘ marad fenn az emlékezetben: Der Denker und Henker. Az ilyen papirrongyokat én rakásra gyűjtöm, s majd ha mind a ketten meghaltunk, majd ha a magyar uraságok belgák és angolok lesznek, ezereket fognak érte kapni – az örököseim. ÉRKÖVY. Ismét egy kitünÅ‘ férfiát mutatjuk be irodalmunknak, a kirÅ‘l méltán el lehet mondanunk, hogy nagy számra szaporodott költÅ‘ink serege elÅ‘tt Å‘ a legelsÅ‘ zászlóvivÅ‘, és a helyesebb út megtörÅ‘je, kinek zászlaján e buzdÃtó jelszó tündöklik: «ifjú poéta! haladj kapálni!» MűveibÅ‘l mindenütt ily lelkesÃtÅ‘ nézetek tündökölnek elÅ‘. «Ifjú poéta, ha már csakugyan énekelni akarsz, ne énekelj zenekiséret nélkül, itt a Vidacs-féle kukoriczamorzsoló gép, csavargasd melléje ezt!» «Ifjú versÃró, ha már borról akarsz énekelni, az elsÅ‘ nem az, hogy tanuld meginni, hanem tanuld meg tÅ‘lem, hogyan kell azt termeszteni, erjeszteni és fejleszteni, s csak akkor irj róla, de akkor is csak a «Hon» hirdetményei között, «hogy mi az ára egy palaczknak?» «Ifjú poéta, ki babérokat akarsz aratni, jer, én elvezetlek oda, a hol megtanulsz babot aratni, és az neked sokkal jobb lesz.» «Halhatatlanná lenni vágyó ifjú, ki örök életet vivsz ki magadnak, jer, én megtanÃtlak, hogy idÅ‘közben, addig is, hogy kell megélni?» «Hazám költÅ‘i hajlammal biró hölgyei és delnÅ‘i, legyek szerencsés nagysádtoknak karomat nyújthatni, hogy felvezessem nagysádtokat a – csirke és liba költés Parnassusára.» Ily helyes és czélszerű irányban vezeti Érkövy a mostani generácziót az irodalom rögös, de Mak-Cormik-féle fogas hengerrel lesimÃtható pályáján. Jelenleg is egy igen korszerű és nagy horderejű vállalat létrehozásában fáradozik, mely vállalat nem csak arról van alaposan egyelÅ‘re biztosÃtva, hogy iróink legértékesebb czikkeiket fogják bele adni, hanem arról is, hogy a közönség tódulni fog azon olvasmány után, mely neki itt fog nyújtatni. E korszerű vállalat tudniillik a «második, szabadalmazott pesti ingó zálogházi hitelintézet», melyben a közönségnek pénzt fognak olvasni, s melybe az Ãrók óráikat és téli bundáikat fogják beadogatni. ROBBOGÃNYI UZINDUR. Ez az ifjú, daliás termetű arcz nekem kortársam! Majd mikor Szilágyi Sándort mutatom be, megÅ‘szült fejével, arról nem fogom elmondani, hogy «ez az én öcsém!» de midÅ‘n Uzindurral jövök karöltve, büszkén mutatom Å‘t be a közönségnek. – Im ez ifjú itt az én – bátyám! Ilyen volt Å‘ már Guttenberg idejében is, kinek a könyvnyomtatás mesterségét föltalálni segÃte; mely korrajzában, hogy hű maradjon a historiához, mindjárt a czenzurát is föltalálta egy kalapács alakjában, melylyel a haragos nyomdász a negyedik felvonásban, felesége sajtókihágásáért, masinát, masinistát és betűszedÅ‘t tönkre rombol. Ezt ugyan akár feltalálatlan is hagyhatta volna. Sokan bámulták Blondint, mint lehetett oly vakmerÅ‘, hogy saját gyermekét vállára véve sétáljon át a Niagarán? én jobban bámultam Robbogányi Uzindurt, midÅ‘n saját darabjában mint Guttenberg föllépett. Mert e kettÅ‘s tréma csakugyan emberfölötti idegek számára való élvezet. Fölléptével egyébiránt a legkedvezÅ‘bb sikert aratta. Rokonai és jó barátai nem óhajtották, hogy nevét a szinészi pályán megörökÃtse, s lehet-e kedvezÅ‘bb siker a világon, mint rokonaink és jó barátaink óhajtását valósÃtani? Hiresek azonban Romeo és Julia harmadik felvonásának 1. jelenetében tett föllépései; hol majd Tibaldot, majd Mercutiot, majd Romeot szokta játszani; s melyek irodalmi körökben oly jó hÃrt szereztek számára, hogy még a kritika sem mert keztyű nélkül hozzá nyulni. Kritika? – Å‘ ezzel a fegyverrel is tud bánni. Robbogányi nem csak drámairó és művész; Å‘ kritikus is. Már pedig azt tartják, hogy a megtért guerillából lesz a legjobb csendÅ‘r. Ez tudja legjobban, hol vannak a czimborák búvhelyei? hogy kell egy hurokra akadt czinkost kivallatni? Neki is volt pedig már száz arany kitéve a fejére, a mit el is nyert az által, hogy egy drámát irt, melynek czÃme: «Bűn bűnt követ», melyet azonban Å‘ maga annyi bevallott bűn daczára, a drámai vérpadon leendÅ‘ nyilvános kivégeztetés helyett, leendÅ‘ megjavulásáig tartó fogságra megkegyelmezett. Ãmde mindezen érdemeinek elÅ‘sorolása után fennmarad még a legnagyobb, melyet tÅ‘le az utókor sem fog elvitathatni. Mert lehetnek, és bizonyára vannak is oly ártatlan kedélyek közönségünk soraiban, kik a művészet és irodalom tetteit nem tartják reális foglalkozásnak, de senki sincs, a ki el ne ismerné azt, hogy a ki tizenhat éven át minden farsangban személyesen vezette a kotillont, az megérdemli, hogy az «ifjúság vezetÅ‘jének» neveztessék. S e tánczhadvezéri czelebritás, e quadrillgenerális, e kotillonfeldmarschall, e minden európai bálok hétválasztó fejedelme: Robbogányi Uzindur. És valamiképen elismert dolog, hogy Napoleon akarata nélkül Európában nem lehet «rend», hasonlóul bevégzett tény, hogy Robbogányi Uzindur nélkül nem lehet Európában «tánczrend». Melyért is felhÃvjuk lapunk minden olvasóját, hogy e mi kedves barátunknak tartós és állandó egészségeért siessen egy pohár pezsgÅ‘t ürÃteni – ha van. GREGUSS ÃGOST. (Az «Üstökös» princzipálisához.) A «Lángészt» szidtad, mivel a «gaz» irókat ütötte; Most meg minden irót üstököl Ãœstökösöd. Szép, hogy e rossz elvtÅ‘l a jóhoz visszakerültél, S im magam is szivesen tartom a hátamat: Ãœss! _G. Ã._ Felkapván azon dicséretes szokás, hogy mikor a programmunk szerint rendben érzi magát következni illetÅ‘ jó barátunk, ez «irodalmi kényszerkölcsön» vagy mint Nendtwich barátunk mondá «irodalmi Matrosenpressgang» következtében, önként siet nálunk jelentkezni, beküldvén arczképét, s némi szellemi contoureokat is hozzá. Ãgy tisztelt barátunk a fenebbi epigramm kiséretében jelent meg, hadfogadó bureaunkban. Távol legyen tÅ‘lem ily gonosz szándék, hogy én Apolló fölkentjei ellen fölemeljem kezemet! hogy én irótársaimat megüstököljem! Hogy bánhatnék én ily gonoszul ennyi kopasz emberrel? Még pláne ütni! ’sz nem jöttem én Meklenburgból. Én eddig azt hiszem, hogy csupa merÅ‘ hizelgéseket mondok barátimnak, s milyen gonosz a világ, hogy magyaráz mindent félre. Megfogyatkozásaikat is, a hol lehet, eltakarom. Hát nem föltett kalappal rajzoltatom-e azt, a ki megszabadult attól a gondtól, hogy frizÅ‘rre legyen szüksége? A mult számban volt szerencsém bemutatni egy jelesünket, ki poétából lett kritikussá; ime most egy másik kitünÅ‘ férfiunk, ki, megfordÃtva: elébb volt hirhedett és rettegett kritikus, s azután változott át koszorús költÅ‘vé. Azt kérdi Tóth Kálmán: «Ki volt nagyobb?» Minden kétkedés nélkül kimondom: az utóbbi! A ki elébb volt drámairó, azután lett kritikus, az lehet hÅ‘si jellem, de minden esetre boszúvágyó, ki megakarja torolni a vett sérelmeket; de a ki, mint Greguss, a kritikust és drámairót oly módon tudta magában szerves egészszé olvasztani, hogy elébb megcsipkedett minden halandó poétát, s azután kitárta keblét, mondván, már most cseréljünk szerepet, csipjetek ti engem! az ilyen ember nagy keresztyén! Kivált ha azt az elvet követi, hogy «majd irok én nektek olyan darabot, a milyeneket ti szoktatok irni nekem». Hanem hát itt sem tagadhatá meg kritikusi természetét: még a drámája is egy általános kritikai hadjárat az irók ellen. Å ugyan fentebbi epigrammjában is azt állÃtja, hogy a «Lángész» csak a «gaz» irókat ostorozza. Kérem alássan. Linné szerint minden gaz: virág; a murok vad állapotában gaz, s ha megnemesÃtik, sárgarépa; a spinót, ha nyers, gaz; ha megfÅ‘zték, még az országgyülésen is szóba hozatik. Én tehát tulajdonképen akkor, midÅ‘n a Lángészt megróttam, nem Greguss ellen tettem kifogást, hogy minek irta meg a Lángészt? hanem a Lángész ellen, hogy minek hagyta magát megiratni Greguss által? Azóta azonban sokat változtak nézeteim. Az idÅ‘k kényszere engem is kapaczitált, hogy minden úgy van jól, a hogy van, s a féllábú ember is ideálja – a sántaságnak; azért ime kezemet nyujtom e hasábon keresztűl az én kedves barátomnak: «te is kritikus vagy, én is kritikus; te is jó katona, én is jó katona: ne bántsuk egymást». Inkább keressünk majd egy harmadikat, s azt communi consensu jól eldöng – simogassuk. IPOLYI ARNOLD. Fáj a szive az embernek, ha elgondolja, hogy e szép tojásdad arczú deli alak arra van hivatva, hogy csupán olyan hölgyeknek udvaroljon, a kik ez elÅ‘tt háromezer esztendÅ‘vel éltek, s azóta bebalzsamozva unatkoztak valami egyptomi gúla kabinet partikülierjében, s mÃg más ifjú ily idÅ‘ben azon élvek elnyerésében fárad, melyek e földön vannak, Å‘t csak az vonja magához, a mi a föld fölött és a föld alatt található, értve az utóbbiak alatt az ócska sarkophagokat és bedült sÃrboltokat, miknek titkait fürkészi; hanem hát már egyszer ezt Ãgy rendelték a bölcsek, hogy kiválogattassanak egy országban a legtöbb eszű, legegyenesebb termetű, legjobb erkölcsű férfiak és azok legyenek épen a deficiálásra kárhoztatva, s ezen mi nem segÃthetünk, mert ha tÅ‘lünk függne, bizony minden páter nevét megnyújtanok «páterfamilias»-ra. Ime e kitünÅ‘ barátunk oly művel ajándékozá meg tudományos irodalmunkat, mely mindent összefoglal, a mi nemzeti életünkben mese. Å a «Magyar Mythologia» koszorús szerzÅ‘je. Ez azon egyetlen mű, mely a kiadó vallomása szerint, az utolsó szakadó szálig mind elkelt és egy sem került vissza a vidéki könyvárusok küldeményeivel. Ãgy nagyon valószinű, hogy a tisztelt szerzÅ‘ ujabb kidolgozás mellett új kiadást fog belÅ‘le rendezni. E lehetÅ‘ség esetére bátrak vagyunk figyelmébe ajánlani a magyar hitregetan azon tárgyait, a mik az elsÅ‘ kiadás óta gazdagÃták nemzetünk mythologiáját. Ãgy mindjárt az I. fejezetnél a pogányistenek közé kérjük betétetni a «Pénzistent», ki még ma is nagy tiszteletben részesül. A Rémek közé: az Inséget, az Adóexekucziót és a Czenzurát. A Csodaállatok közé a Sült Galambot és a Hirlapi Kacsát. A Tündérek és Láthatatlan Alakok közé az Ezüst-Huszast, nem feledve el annak a Február 11-ki toaszt alkalmával felbecsült ágióját. A Kincshordó Lidérczek közé a Bankó-prést és a Kreditanstaltot. A Manók közé a harmadévi sok Röpiratot. Az Elfeledett régi tisztességek közé a Magyar FÅ‘kötÅ‘t és Pártát. A Babonák közé a Szózat-éneklést. A Csodák közé az 1864-iki «Száz forintot egy zsemlyéért», s az 1865-iki «Száz zsemlyét egy forintért». A Griffmadarak közé a 33 Hirlapot, a mi két esztendÅ‘ alatt egymást megette. A Sárkány Tojások közé a másik 33 Hirlapot, mely helyettük támadt. A FöldbesüllyedÅ‘ HÅ‘sök közé a Vezért, ki maga is úgy mutatta be magát, mint kis ördögöt. Az Óriások közé a Bugyogós Ifjú Óriásokat. A Boszorkányok rovatába: az Augsburger Allgemeine Zeitungot. A FanyövÅ‘k és KÅ‘morzsolók közé: az Oesterreich-t, meg a Botcshaftert. És különösen, mikor az Elemek tiszteletérÅ‘l szóló fejezetet fogja átdolgozni, becses figyelmébe ajánljuk e négyet: a Földtisztelet rovatában: a Földkóstolókat és a Földvételi Belgát, a viz tiszteleténél az Alföldi Rétöntözést, meg a pesti Vizvezetéket, a Tűz tiszteleténél a Petroleumot, meg a magyar Szalmatüzet, a Szél tiszteleténél pedig azt a bizonyos Köpönyeget, a mit szél ellenében szokás fordÃtani. Ezek mind tisztán magyar Mythologiai tárgyak, a miket nagyon tisztelt barátunk Magyar Mythologiájának második, bÅ‘vÃtett kiadásában egész bizonyossággal remélünk feltalálhatni. BÉRCZY KÃROLY. MidÅ‘n egy részrÅ‘l van szerencsénk bemutatni egyikét legrégibb barátainknak, minden fölöslegessé váló ajánlgatás helyett csak annyit jegyzünk meg felÅ‘le, hogy daczára ily régi barátságnak, s daczára annak, hogy mind a ketten lapszerkesztÅ‘k vagyunk, még sem vesztünk össze soha. Ennek külömben igen egyszerű magyarázata van. Én az infanteriánál szolgálok, Å‘ pedig a kavalleriánál. Én bolondos lapot szerkesztek, Bérczy pedig lovas lapot: a Vadász és verseny-lapokat. Ez azon lap, melybe legtöbb nemes ir, melyet legtöbb nemes olvas és melyre legtöbb nemes prænumerál. És nagyon méltán. Ha már nemességünkbÅ‘l úgy sem maradt meg egyebünk, mint nemes levelünk, nemes szivünk és nemes paripáink, hadd védelmezze az elsÅ‘t a Pesti Hirnök, hadd tartsa biztatással a másodikat a Családi Kör; de az utóbbitól se vitassa el senki azon jogot, hogy magát az irodalomban képviseltesse. A ló tiszteletreméltó állat. A Pegázus is ló, a hyppocrénét is ló rugta, Minerva sisakjának az ernyÅ‘jét is négy ló képezi, hazánk történetében is fontos állat a ló, de ezt bÅ‘vebben elemezni nem merem, nehogy nemzetiségek elleni izgatásnak vétessék; azért a ló mindenesetre megérdemli, hogy saját orgánuma legyen. A lovaknak épen úgy meg van a maguk története és családfája, mint a kitünÅ‘ hÅ‘söknek, sÅ‘t némely lónak a nemessége sokkal régebbi dátumú, mint a gazdájáé. És ha már egyéb mezÅ‘ nincs tettvágyunknak nyitva, mint a handikap tere; s fegyvereink erejét más ellen nem éreztethetni, mint a nyulak ellen: ezekben kitünni is dicsÅ‘. «Foglaljuk el a tért!» ez Tallérossy Zebulon jelszava; «még pedig fekve, mert Ãgy többet elfoglalhatunk belÅ‘le, mint állva.» Bámulásra méltó különösen tisztelt barátunknál az, a mi minden költÅ‘nél legbámulatosabb szokott lenni: Arany János mindig verekedÅ‘ emberekrÅ‘l ir, pedig maga soha sem verekszik; – Hiador mindig szerelemrÅ‘l dalol, pedig nem is szabad neki, mert plébános; – mÃg Lonkay mindig a cÅ“libátusról énekel, pedig nem próbálta; – és az a valódi talentum! Ãgy Bérczynél is a fantázia diadalának kell elismernünk azt, hogy Å‘ lovakról ir, a nélkül, hogy valaha lovon ülne, és vadászatokról, a nélkül, hogy egy árva svábhegyi szÅ‘ri-szarkát meglÅ‘tt volna valaha életében. Legnagyobb érdeme pedig az, hogy mÃg sok ifjú és vén szerkesztÅ‘ az elÅ‘fizetÅ‘ közönséget teszi lóvá: Å‘ a lovakat tudja rábÃrni, hogy a gazdáikkal elÅ‘fizettessenek. És bizonyára Bérczy kedvesebb olvasmányt ad oly novellákban, hol azok a szalonkák szerepelnek, miket mi koppasztunk meg, mintha irná a mai kor divatos novelláit azokról a szalonkák-ról, a kik minket koppasztanak, vagyis, érthetÅ‘ nyelven magyarázva: il est plus beau d’écrire des biches, qui se font manger, que des biches, qui nous mangent. Azért egy lelkesült «cheer»-t a Vadász és versenylapok szerkesztÅ‘jének! (U.) URHÃZY. Venio nunc ad fortissimum virum. Most mutatom be azt az egyetlen férfiút, a ki nekem a föld kerekségén parancsol. Mert vagynak ugyan még sokan, a kik nekem parancsolgatnak; csakhogy azokkal én úgy vagyok, mint a svájczi nemzetÅ‘r a kapitányával, kinek ily dorgálására: «mért nem voltál a hadgyakorlaton? mondtam tegnap, hogy eljÅ‘jj!» azt felelé vissza: «te mondtad ám, hogy elmenjek, de én nem mondtam, hogy elmegyek.» A mit azonban (U.) parancsol, azt oly készséggel szoktam megfogadni, a milyennel csak fogadhatja egy Honfi egy Honatya parancsát. Igen is, Å‘ a nagyérdemű Hon-nak elismert buzgalmú és kapaczitású szerkesztÅ‘je, én pedig ugyanannak szerény alattvalója. S ámbátor nem illenék subalternusoknak az Å‘ princzipálisaikról panegyrikont irni, mert ez a rossz világ könnyen úgy magyarázhatná a dolgot, mintha itt fizetés-fölemelési remények volnának mozgásba hozva: azonban egyszer már a keblembÅ‘l felbuzgó érzelemnek nem állhatok ellent; vagynak dolgok, a mikrÅ‘l a költÅ‘ azt énekli, hogy «koporsóból is kitör és eget kér!» s a mi igazság: a Hon nagyon jó lap. Nem azért, mert a kiadójával némi ismeretségben vagyok; de tessék megnézni! Van abban gazdaság, politika, külföld, belföld, újság, régiség, regény, utazás stb.; vezérczikkeket irnak bele a legderekabb hazafiak, a kik nem pénzért irnak, járatják a legokosabb emberek, s a papirosa is szebb, mint valamennyi lapé a birodalomban. S nem csak az az érdeme a Hon-nak, a mi benne van, hanem még az is érdeme, a mi benne nincs! Nincs benne hizelgés, ámÃtás, dicsekedés; nincs benne polémia, nem veszekedik abban senki se papokkal, se újságirókkal, se doktorokkal, se szinészekkel, se muzsikusokkal, azoknak (U.) mind azt mondja, hogy «a ki idebenn veszekedni akar, az menjen ki!» Hát még a mi lesz benne? hát még a mi lehetne benne! De e két utóbbi thémát jobb, ha egyelÅ‘re az olvasó fantáziájára bizzuk. A Hon egy szóval tagadhatatlanul ugyan az a magyarban, a mi a Patrie a francziában, de nem ugyanaz, a mi a Vaterland a németben. E naponkint, kivéve a vasár- és ünnepnapokat, újjászületÅ‘ óriásnak Å‘s alkotója a fenntisztelt hazánkfia, ki e hivatásának valóban oly buzgalommal felel meg, minÅ‘t e szent ügy megérdemel. Mikor még más ember a bál utáni krapuláját aluszsza ki, Å‘ már a hajnalcsillaggal (Morning Star) ébred, s mÃg ifjú tudósnak elsÅ‘ dolga a kávéházban a tekeasztalhoz sietni, az Å‘ elsÅ‘ golyója: a «Globe». Å ismeri és megtudja becsülni az idÅ‘t (Times), s nem csak a multakra terjed ki figyelme, hanem még a jövendÅ‘kbe is beletekint (L’Avenir; Zukunft). DélelÅ‘tt kihallgatja a külsÅ‘ hatalmasságok hirnökeit (Wanderer, Herald, Botschafter). Délután a hazaiakat (Hirnök, IdÅ‘k tanuja), s mikor más irót bizonyosan meg lehet találni a Presseben (a hol bort mérnek), Å‘t is meg a Presseben (a hol vezérczikkeket tálalnak), mindenre kiterjedÅ‘ figyelme egyaránt röpked a legmagasabb régiókban a sassal (Orol), valamint a rétek virágaiból mézet szedÅ‘ Északi Méh-vel, (Szjevernaja Posta) s midÅ‘n mások már rég aludni mentek, az Å‘ láthatárán még akkor is fenn van a nap (The Sun). Valóban az önzésnek legkisebb árnyéka nélkül mondhatjuk, hogy minden hazafi csak akkor teljesÃtette kötelességeit a haza, az emberiség, az egész világ, az utókor, és saját maga irányában, ha a Honra, mint a fenttisztelt nagyérdemű barátunk által oly szilárdul szerkesztett lapra, állandóan és folytonosan prænumerál. – Lehet kezdeni minden hónap elején. GYULAI PÃL. Most vagyok már megakadva! Eddigelé csupa «tisztelt barátom», «kedves barátom», «nagyérdemű barátom» volt, a kiket bemutogattam, s most Ãme egy ellenségemet kell a közönség elé vezetnem. Még pedig kemény, legyÅ‘zhetetlen ellenségemet, a ki nem adja meg magát, a ki be nem vehetÅ‘, sem ostrommal, sem kiéheztetéssel. Pedig hát minden háborúnak köztünk az az oka, hogy Å‘ azt hiszi, miképen kritikusnak lenni okosabb dolog, mint poétának; én meg azt állÃtom, hogy kár annak kritikussá lenni, a ki jó költÅ‘ lehet. Isten ellen való vétek, a jó borból eczetet csinálni! Mi az a kritika? A költészetnek az inasa, a ki annak a pelyhes dolmányát kikeféli és kiporolja, a pecséteket a köpenyegébÅ‘l kitisztogatja, genialiter szétszórt papirosait kosárba hányja, s az általa lÅ‘tt vadakat feltranschirozza. Mi az a kritika? A múzsák szobaleánya, a ki szennyes ruháikat kimossa, lyukas harisnyáikat kipótolja, s a mellett a kisasszonyait, hátuk mögött, mindig rágalmazza. Mi az a kritika? Pinczér a publikum háta mögött, ki az étlapról magyarázza, melyik étekfogás mibÅ‘l van összeállitva, melyik jó, melyik nem jó? s a szakácsnak referál róla, hogy mit mondtak a vendégek a fÅ‘ztére. Mi az a kritika? Porkoláb Apolló armadiájában, kihez a csÃnyt tett chargekat bűnhödni küldik; legfeljebb Å‘rmesteri ranggal. Mi az a kritika? KéményseprÅ‘je a Helikonnak, ki az istenek oltárainak csak a füstjével foglalkozik. Mi az a kritika? Olympusi fináncz, a ki minden átmenÅ‘t csak azért vizitál meg, hogy nem kaphat-e nála valami mauthbarest? No hát: nem hiba az Gyulaitól, hogy mikor Å‘ olyan jó poéta lehetne, átcsap kritikusnak? Ezért viaskodunk mi már régóta egymással. Én természet szerint a nyugodt kontemplacziónak vagyok kedvelÅ‘je. Eshetik a házam fedelére úgy a bukott dráma, vers, novella, mint a zápor, én ki nem megyek az eresz alól, hogy magam is megázzam; Gyulai ellenben akkor boldog, ha polémiazápor között járhat esernyÅ‘ nélkül. Az istenek ambroziával kinálják, s Å‘ a helyett vad poéták nyers süteményeivel terheli meg szellemi gyomrát, minek aztán természetes következése, hogy kénytelen nagy tornázásokat végezni utána, emésztést elÅ‘segitÅ‘ kommoczió végett. Ez magyarázza meg pathologice, hogy tud két olyan okos, derék, elmés és komoly férfiú, mint Gyulay és Brassay egyetlen egy «A» betű fölött három hétig elpolemizálni, mint két Titán, könyvtár számra döntvén egymás fejére a czitátumok lavináit! Kell az nekik diætetikai szempontból. Én tehát Gyulait anatomice distingválom. Nem minden organumát tartom ellenségemnek. A szive s a tüdeje, azok jó barátaim; hanem a mája, meg az epéje, mely kritikai hajlamait rejti, azok ellenségeim. A miért is vele kötekedni meg nem szünök, s csak azért iszom naponkint Werther, Edler von Numvár életeszencziáját, nehogy alkalma legyen fölöttem parentácziót mondani, olyan idÅ‘ben, a mikor már nekem nem lesz organumom, a mivel visszareplikázhassak neki. RÃTH MÓR VÃLOGATOTT LEVELEI. (A Vörösmarty életirása végett fenntisztelt barátunkhoz.) I. Levél. Tekintetes úr! Meglevén felÅ‘le gyÅ‘zÅ‘dve, hogy az életirás, melyre kegyed oly sok gondot fordÃtott, már okvetlenül kész, bátor vagyok egész tisztelettel esedezni, méltóztassék azt hozzám kegyesen elküldeni. Örök hálára lekötelezett tisztelÅ‘ szolgája. R. M. II. Levél. Uram! Nekem úgy tetszik, mintha önhöz intézett leveleimet ön felbontatlanul felfűtögetné; más okát nem tudom elképzelni annak, hogy azt az életirást még sem küldi. Ön még nem tudja, hogy milyen egy könyvárus, ha dühbe hozzák? Számváld még csak generálissá lett a magyar irók miatt, de én Dzsingiszkánná leszek, ha nem küldi azt az életirást. Alászolgája. R. M. III. Levél. Én uram! A martyrok minden kÃnszenvedéseire kérem, instálom, esedezem, meghajtott térddel könyörgöm; bocsánatot kérek, ha valaha megbántottam küldje már azt a biografiát. Engem a publikum kihúz, lehúz, behúz, felhúz, megnyúz. Legyen ön keresztyén! s ne kivánja kÃnhalálomat. SzenvedÅ‘ szolgája. R. M. IV. Levél. Hallja az úr! Én most vettem egy hatcsövű revolvert Kirnernél. Azt megtöltve szüntelen a zsebemben hordom. Ha ön bátorságban akar járni az utczán, tanácsolom, hogy azt az életirást haladéktalanul ide szállÃtsa. R. M. V. Levél. Tisztelt barátom! Rájöttem azon meggyÅ‘zÅ‘désre, hogy valamint a politikában, úgy az irodalomban is nyájas barátsággal sokkal többre lehet menni, mint nyers szigorral. Legyünk per tu. Aztán majd kérlek igen szépen, arról a bizonyos életirásról ne feledkezzél meg. TisztelÅ‘ barátod. R. M. VI. Levél. Szeretett barátom! Ma születésem napja van. Hű barátaim ma este egy kis barátságos lakomára fognak összegyülni. VÃgan leszünk. Hogy örömünk tökéletes legyen, óhajtanám, hogy a te becses eljöveteled is tetézze azt. S ha még egyúttal a Vörösmarty életirását is elhoznád magaddal, az lenne rám nézve a legkedvesebb születésnapi meglepetés. – Hány kocsit küldjek érted? SzeretÅ‘ barátod. R. M. VII. Levél. Kedves barátom! Beteg vagyok. Fekszem. Máj-, lép- és dúczrendszer-bántalmak vettek elÅ‘. Valami fekszik a gyomromban nagyon. A fülem cseng és nyughatatlan vagyok. Három orvos tartott fölöttem konziliumot, mind a három azt a véleményt mondta ki, hogy nem gyógyulok meg egyébtÅ‘l, mint a Vörösmarty életirásától. Baráti részvétedtÅ‘l elvárom, hogy sietsz szenvedÅ‘ barátod kÃnjainak véget vetni. Maródi barátod. R. M. VIII. Levél. Uram! De már egy kiadó türelmének is van ám határa. Ha nekem egy hét alatt el nem küldi azt az életirást, én következÅ‘ felszólitást inseráltatok a lapokban: «G. P. úrnak! Ha ön azt a bizonyos életirást nem küldi, minden nap egy betűvel több fog megjelenni nevébÅ‘l!» Ãm lássa, ha a végletekhez folyamodom. R. M. IX. Levél. Uram! Adjon ön nekem váltót arról, hogy «drei Monate a dato» át fogja adni azt az életirást, hogy én önt lejárat idején elexequálhassam. R. M. X. Levél. Esküszöm önnek mindenre, a mi papirosból van, hogyha ezen a héten át nem adja azt az életirást: – én megirom azt saját magam, s kiadom az ön neve alatt. R. M. BERNÃT GÃSPÃR. Ãme Magyarország legnagyobb költÅ‘je! Egy költÅ‘, a ki a semmibÅ‘l tud költeni! «Hiszen minden költÅ‘ a semmibÅ‘l költ», hallom az ellenvetést. Költ ám – verset, meg novellát; de pénzt költeni a semmibÅ‘l! Ez a valami. Bernát Gáspár tagadhatatlanul Magyarország legnépszerűbb embere. Mint iró, a legkedveltebb thémával foglalkozik, a mit legörömestebb olvasunk, melynek eszméit mindnyájan osztjuk; melyben az ország minden nemzetiségei, magyarok, németek, tótok és románok egyiránt megegyeznek; – e nagy és általános eszme: «hogyan kell nem fizetni?!» Gazsinak minden sora e lelkesÃtÅ‘ eszmét lehelli vissza. TÅ‘le tanuljuk meg az adósság-revokáló jurátus stikklijeitÅ‘l kezdve, a váltót felfrüstököltetÅ‘ táblabiró invencziójáig mindazon közhasznú találmányokat, miket az emberiség méltatlanul üldözött jobbik fele, a jámbor adósok, az élet legfatálisabb prózája, az exekuczió paralyzálására fölfedeztek. Ki ne olvasná napjainkban az ilyen tudományt? Ki ne vallaná magát e pártelvek követÅ‘jének? És e mellett Bernát Gáspár ép oly nagy financier a pénzkiadásban, mint Besze János a pénzcsinálásban, úgy, hogy ha utóbb emlitett hazánkfia lenne pénzügyminiszter s roppant pénzügyi terve reálizáltatnék: okvetlenül adlátusnak kellene kinevezni mellé Bernát Gáspárt, hogy azt a pénzt, a mit az egy rakásra termeszt, a másik segÃtse elkölteni. Igaz, hogy Bernát Gáspár nagyon szereti a hyperbolákat; Å‘ nem tollal és plajbászszal, hanem telegráffal ir; más iróeszköz nem képes extravagancziáit utólérni. Közönséges kifejezéseket nem használ soha; az Å‘ múzsája soha sem csinál rendes lépéseket, csak kapriolokat; s mÃg más ordináré poéta most is csak pegázuson utazik az Olympra, Å‘ rég szárnyas lokomotivon jár oda. Bizony rég! Már anno – Pesti Hirnök ilyen fiatalnak ismertem Å‘t, mint most. Újabb idÅ‘kben sűrűen volt arról szó, hogy a muzeumnak új direktor kellene. Úgy tettek az újságirók, mint a régi piktorok, kik az új olajfestményt a régi fölé oda festették. Mi e hivatalra különösen ajánljuk Bernát Gáspárt. ElÅ‘ször, mert a «régi pénzeket» senki oly alaposan nem tanulmányozta, mint Å‘; másodszor, mert a ki ily jól tudta saját magát konzerválni, az a kitömött madarakat is bizonyosan szinte jól konzerválná; és harmadszor, mert csakugyan nincs e világon az a muzeumdirektor, a ki lassabban tudjon járni, mint a hogy Bernát Gazsi jár, ha neki indul. GIRÓKUTI FERENCZ. Hát hazám legédesebb költÅ‘jét nem mutatnám-e be? De bizony bemutatom. Legédesebb költÅ‘nk Å‘, mert legédesebb tárgyakról dalol: dinnyérÅ‘l, szÅ‘llÅ‘rÅ‘l és zöldborsóról. Tudjuk mindnyájan, hogy a zöld borsónak mily versregyújtó hatása van; ama hÃres költÅ‘: Gottlieb Hiller, genannt der Naturdichter, furmányos volt, midÅ‘n egy Å‘szi zöld borsót megénekelvén, költÅ‘vé lett, s utóbb annyira vitte, hogy még a porosz királynak is bemutatták; a zöld borsó tehát elég magasra törÅ‘ tárgy, – kivált ha karó van mellé tűzve. Derűlt kedélyű barátunk valóságos vershooibrenk. Nála minden fűnek-fának verset kell teremni. Beleoltja Å‘ azt minden növénybe, s megtermeszti minden földön a kadencziát. A nála megrendelt növényeket, hogy az úton ki ne száradjanak, versekbe takarja, s a veteménymagvakat, hogy csÃraképességüket megtartsák, rythmusokba páczolja be. Gazdászati tanácsadásai mind versekben hangzanak. «Hexameterben etess, pentameterben itass.» Ismeri a magyar embert, hogy a mit versben tanult, megragad nála. És e mellett merész feltalálója új versnemeknek. Csupán kétféle lábat találni azokban, az egyik a «karaláb», a másik a «szarkaláb». Ãltalában tisztelt barátunk műveirÅ‘l azt az irigységnek is el kell ismerni, hogy azok igen magvasak (ha dinnyék), igen zamatosak (ha baraczkok), és az utókor elismerÅ‘ magasztalására érdemesek (ha czukorbafÅ‘zöttek). Melynél nagyobb dicséretet egy hirtelen költÅ‘re mondani nem lehet. Mi részünkrÅ‘l csak a méltányos viszonyosság művét végezzük ezúttal. Tisztelt barátunk, mint naptárköltÅ‘, bennünket egy évben a szentek közé sorozott, expropriálván számunkra valamely hajdankori martyr helyét a napok sorában, s helyébe ültetvén szerény nevünket, és Ãgy csupán baráti viszonzás ezúttal, ha mi azt, ki bennünket élve kanonizált: a halhatatlanok sorába emeljük. S mÃg Ãœstökös jár az égen Nevét nem felejtik régen. BALLAGI MÓR. Ballagi Mór azon szerencsés iró, ki oly chef d’œuvret adott át az olvasó közönségnek, mely minden osztály, rend és életkor szerinti olvasónál korszükséget képez. E könyv az, mely utat nyit a magyar és német nemzetnek egymást kölcsönösen és alaposan megérteni, s a nemzetiségi differencziákat kölcsönös megelégedésre kiegyenlÃteni. Biztos kútfÅ‘ után mondhatjuk, hogy még maga az államminiszter úr is gyakran folyamodik e könyvhöz, felvilágositást szerez belÅ‘le magának. És méltán tartatik az ily magas becsben. Mert megtalálható abban Vörösmarty költészetétÅ‘l kezdve a Corpus jurisig minden. Magában foglalja az Csengery államtudományát, Kemény vezérczikkeit, Arany hÅ‘sköltészetét, Gyulai kritikáját, Brassay fűvészetét, Greguss bölcsészetét, Kakas Márton bolondságát, Remellay históriáját, szóval mindent, a mi magyar nyelven iratott, – kivéve Oroszhegyi Józsa vegytanát. Ezen nagybecsű könyv tudniillik Ballagi Mór magyar-német szótára. E mű nagy befolyással volt a német emberek megmagyarosÃtására. De nemcsak a szavak rendbehozásának, hanem a szavak értékesÃtésének is nagy mestere elÅ‘ttünk álló barátunk, ki bár hÃven talált arczképéhez mégis legkevésbbé hasonlÃt, mert a kik Å‘t személyesen ismerik, csak szónokolva ismerhetik. Å a legbuzgóbb szónokok példányképe, ki, ha francziának született volna, most a franczia törvényhozó testület vitái alkalmával a Hon és Pesti Napló extra Beilagokkal volnának kénytelenek megjelenni; s azt kellene azután majd meghallgatni, a mit Å‘ mondana az ultramontánoknak. Ott volna majd sűrűn látható a stenografiában bezárjelezett (zaj), – (nagy zaj), – (heves félbeszakÃtások), – (felugrálás a padok tetejére) – (ordÃtás a jobb oldalon), – (synodalis zsivaj), – (szónok túldörgi valamennyit) stb. eff. Majd kikapnák azok tÅ‘le a magukét! – Hogy a kutya egye meg a macskát! Ez az Å‘ szavajárása, melylyel a világ tarthatatlan helyzetét szokta jelezni. Mely kegyes óhajtását mi is készséggel aláirjuk. KEMÉNY ZSIGMOND. Fortes creantur fortibus! E jelige nemcsak a Vadász és Versenylapok eszmekörére nézve áll; mi emberek is alá vagyunk vetve e nemesÃtési procedurának. És igy nem csoda, ha Kemény Zsigmond, kinek egy Å‘se fejedelem volt, a másik Å‘se hadvezér, maga is fejedelmi és hadvezéri állást foglal el az ujságirás mezején. S ha fölszámÃtja táborát, bizonynyal több elÅ‘fizetÅ‘t állÃthat hadirendbe, mint a mennyivel fejedelmi Å‘se Nagy-SzÅ‘llÅ‘snél Kucsuk Mehemet basával megütközött; de nem is hagyja ám magát, miként amaz, levágatni Kucsuk János Török basától. S ha veszszük Kemény Simon élettörténetét, abban is sok analógiát találunk az övéhez. Ki volt akkor Magyarország legnagyobb embere? Hunyadi János. Ki volt annak legbensÅ‘bb barátja? Kemény Simon. Ki most Magyarország legnagyobb embere? Deák Ferencz. Ki annak legbensÅ‘bb barátja? Kemény Zsigmond. S valamikép megtörtént, hogy a török-tatár ellen harczolván, átengedé Hunyadi fegyverzetét Kemény Simonnak, hogy Å‘ harczoljon abban és viszont; hasonlatosképen a mostani nagy journal attakban is gyakran küzd Kemény Zsigmond Deák fegyvereivel, mÃg Deák viszont a szerkesztÅ‘ leeresztett sisakja alatt, melyrÅ‘l lepattognak azon bizonyos török-tatárnak a nyilai, a kinek az igazi nevét a hajdani Récsy Emil szerkesztette Pesti Naplóban Lisznyai Kálmán verse közepett, a betűszedÅ‘i véletlen olyan malapropos kivakkantotta.[5] Kemény Zsigmond abban külömbözik sok más egyéb irótól, hogy Å‘ igen sok dologhoz ért, és igen kevésrÅ‘l beszél, mÃg mások igen kevés dologhoz értenek, és igen sokról beszélnek. Mikor valami czikk alatt láttuk a mult években a nevét, már elÅ‘re tudtuk, hogy itt van a német kérdés legeslegújabb stádiumában. Ez a kenyérpótlék, a mire az inség ráfanyalÃtja az ujságÃrót, miután a többi tápláléknak mind a Jedikulában kell megadni az árát. Úgy tett velünk, mint a szakács, a ki tudná, hogy mit kellene fÅ‘zni, csak ne félne az epidémiától. Igy azonban a különbözÅ‘ sauceokban mindig csak azt nyújtja vendégeinek, a mitÅ‘l azok meg nem betegszenek, s el akarja velünk hitetni, hogy «e’pur si mouve»; mégis csak mozog a német kérdés! Pedig optica fallacia: nem a kérdés forog az értekezÅ‘ körül, hanem az értekezÅ‘ a kérdés körül. Egy idÅ‘ óta kezdenek ritkulni a német kérdés fölötti elmélkedései, s ez jót jelent. Mikor már a Pesti Napló el kezd a magyar kérdésrÅ‘l is beszélni, akkor már bátran ki lehet bontani a télire bekötözött baraczkfákat: nem lesz több fagy. Az életÃráshoz tartozik azt is megjegyeznünk, hogy Kemény Zsigmond barátunk megállapodott 48-as; hanem azért még mindig igen szeretetre méltó férfiú. REMÉNYI EDE. Ãme egy tisztelt barátunk, a ki hegedűvel Ãrja a világtörténetet. Valamint a Schwechatnál elfogott czigányok azt mondhatták az ángázsmánt ajánló horvát bánnak: mi nem akarunk hazánk ellen hegedűlni; hasonlóul elmondhatja Reményi magáról: én pedig hazám mellett hegedűlök! LegelÅ‘ször életünkben azon emlékezetes vár alatt találkozánk össze, a mi a többek között arról is nevezetes, hogy egyszer egy szakács egymaga kiűzte a helyÅ‘rségét, pedig Mátyás király katonái voltak. Reményi volt ott az egyedüli vitéz, ki nem rakta le fegyverét (a nyirettyűt); hanem tovább küzdött vele a magyar név dicsÅ‘ségeért. S ez valóban bámulatos eszköz Reményi kezében, ez a nyirettyű! Ez neki toll, mely a legszebb antikritikákat Ãrja, ez neki kard, melylyel versenytársait levágja, ez neki ecset, melylyel lefesti a magyar búját és örömét, ez neki sarló, melylyel európaszerte a sterlingtÅ‘l a piczuláig, mindenféle termékben arat, ez neki paripa, ha megunja magát, ráül s beutazza rajta mind az öt világrészt, ez neki hágcsó, melyen még a franczia császárhoz is felkapaszkodik, ez neki kulcs a paradicsomba, elmegy Rómába, egyet hegedül Liszt Ferenczczel a vatikánban, s bejut a konfraternitásba. E bámulatos nyirettyü kezelÅ‘jét látod elÅ‘tted, kegyetlen olvasó! (Mert miért volnál te «kegyes olvasó», ebben a czudar idÅ‘ben?) Épen most vett búcsút tisztelt barátunk Napoleontól, ki csak azért késleltette algiri útját ily sokáig, hogy még egyszer meghallhassa a «Repülj fecském»-et, s nagyon kérte, hogy az alatt, mÃg oda lesz, Å‘ is használja fel befolyását Antonellire s próbálja meg, hogy tudna-e még valami variácziót kigondolni a római nótára? mert Å‘ már a fogytán jár ebbeli művészetének. Reményi Ede barátunk névjegyén olvasható volt négy év elÅ‘tt, miszerint Å‘ az angol királynÅ‘ Å‘ felségének elsÅ‘ hegedüse. Semmi sem rajzolja oly élénken az özvegygyé lett királynÅ‘ mély bánatát, mint azon körülmény, hogy tisztelt barátunkat négy év óta nem hivatta vissza. Most kellene tisztelt barátunknak Amerikába menni: miután úgy halljuk, miszerint Párisban még a déli államokat képviselÅ‘ Slidellt is sikerült becsalogatni hegedűjével a reunióba; most pedig Amerikában épen azon dolgoznak. PÃKH ALBERT. Van szerencsém bemutatni a keresztapámat. Mert, hogy Å‘ volt az, a ki Kakas Mártont a keresztvÃzre tartotta – a Vasárnapi Ujságban. Vasárnapi Ujság? Ki ne tudná, hogy mi az? Egy nagy hatalmasság az irodalomban; nem csupán geográfiai fogalom, mint Metternich Olaszországa és a Bécsi Hiradó; nem is pusztán európai szükség, mint Törökország és az IdÅ‘k Tanúja, hanem valóságos aktiv nagy hatalom, mint Anglia, ki szereti ugyan a békét, de a háborúra is készen áll. Bámuljátok még azon Ãrókat, kik magokat halhatatlanokká teszik? jertek, hát bámuljátok az én keresztapámat, ki nem csak magát, de azonkÃvül száz meg száz embert tett már halhatatlanná, megörökÃtvén Å‘ket a V. U. hasábjain s ha kérdeni lehet, vajjon ez és amaz Ãrónk honnan vesz annyi tárgyat újabb munkákhoz, még jobban lehet kérdeni, vajjon Pákh Albert honnan a pokolból fog jövÅ‘ esztendÅ‘re való hÃres férfiakat elÅ‘teremteni? De Å‘ azokat mégis elÅ‘teremti. De nem csak ez az Å‘ főérdeme. «Non minus est virtus, quam quærere: parta tueri.» (Nem kisebb virtus, mint a hÃres férfiakat keresni, megóvni másokat a hÃressé lételtÅ‘l.) Nézzétek meg a Vasárnapi Ujság végén a szerkesztÅ‘i mondanivalókat. Ez idÅ‘ szerint a 7777-ik szám járja. Azok mind eltemetett fűzfapoéták. Ha fűzfák volnának, poéta nélkül, erdÅ‘nek nevezhetnÅ‘k. Ãgy csak sÃrkert. Egy coemeterium hétezerhétszázhetvenhét fejfával! Miknek nyugvóit Pákh Albert mind sajátkezüleg szegezé be és temeté el, megÃrván az Å‘ epitaphiumaikat; mely epitaphiumok a humor quinteszencziái. Vannak sokan, kik ezen kezdik olvasni a lapot, sÅ‘t azt is kérték már a szerkesztÅ‘tÅ‘l, hogy ne is adjon a lapban egyebet, mint mondani valókat. Igaz, hogy ezen halottak közül némelyik hazajáró lélek, tÃzszer-húszszor is újra megjelen s újra eltemetteti magát, azt tartván Vojtina Mátyással, hogy «egy kis halál nem tesz sokat, Å‘seinknek szintúgy volt.» Pákh Albert is egyike a tÃzeknek. Tudniillik, hogy ezelÅ‘tt húsz évvel egy koaliczió alakult az akkori fiatal (most már vén) Ãrók között, melynek tagjai kötelezték magukat, hogy szépirodalmi munkákat nem fognak irni, csupán csak a «tÃzek könyvébe.» A többi mind megszegte fogadását, csupán csak Pákh Albert áll azóta is kitartó jellemszilárdsággal akkor tett kötelezettsége mellett, s állhatatosan tartja fogadását, végtelen szomorúságára számos tisztelÅ‘inek. Két év elÅ‘tt tartá a Vasárnapi Ujság tÃz éves jubileumát, az úgynevezett «bankó-menyegzÅ‘t»; kÃvánjuk neki tiszta szivünkbÅ‘l, hogy még az ezüst, arany és platina menyegzÅ‘ket is sorba megtarthassa, és még akkor se legyen megszorulva nemzetünk nagy férfiainak felfedezésében. BRASSAY. Látod, tisztelt publikum, ezt a szép hószinű szakállat és hószÃn hajfürtöket? No, hát tudd meg, hogy ennek minden szála külön tudományban Å‘szült meg. Brassay mindent tud, a mit csak tudni lehet: Å‘ nagy filológ, filozóf, mathematikus, botanikus, kritikus, historikus, grammatikus, statisztikus, lingvista, belletrista, polémista és jurista; és azonfölül még muzsikus is. Ennek a sokoldalú tudományosságának köszönheti, hogy a magyar tudományos akadémia öt osztálya közül egyikben sem választják meg rendes tagnak. Mert mikor a nagy gyülés napja elkövetkezik, s az osztályoknak ajánlani kellene rendes tagságra kandidátusokat, akkor legelébb is elkezdi a természettudományi és mathematikai osztály, hogy mint természettudós is nagy érdemeket szerzett ugyan magának Brassay, de mik ezek azon nagybecsű szolgálatokhoz képest, a miket a magyar irodalomnak a nyelvészet mezején tett; ott volna igazán a helyén; dÃsze, virága, czÃmere fogna lenni a filológiai osztálynak, s minthogy tÃz több, mint kilencz, tehát mathematice áll, hogy attól az osztálytól ajánltassék, a melyiknél több az érdeme. A filológiai osztály viszont mély deferencziával elismeri, hogy Brassay a nyelvészetben rendkivüli sikerrel működött, s ha semmi egyebet nem mÃvelne, mint ezt az egy szÅ‘lÅ‘jét az Úrnak, bizony be is választaná Å‘t osztályába rendes tagnak; de a midÅ‘n Brassay annyira kitünÅ‘ filozóf, hogy e hajlama és tanulmánya minden egyéb müködésére keresztül-kasul kiterjed, tehát úgy kÃvánja mind a költÅ‘i igazságtétel, mind a grammatikai superlativus, hogy a hol «legnagyobb», oda választassék be: a filozófiai osztályba. A filozófiai osztály végre ezen bölcsészeti dedukcziót állÃtja fel: «ámbátor elismert dolog, hogy Brassay a filozófok között is kitünÅ‘, mindazonáltal már eddig is a természettudományok levelezÅ‘tagja levén: tehátlan mind logice, mind naturaliter az következik, hogy ki mely helyen leveledzett, azon helyen virágozzék is»; s visszautasÃtja a kandidácziót a természettudósokhoz, s e nemes vetély Ãgy foly évrÅ‘l-évre. Brassaynak minden osztály égig emlegeti a másik osztályban tett érdemeit s együtt az öt osztály együttes érdemeiért nem választja meg rendes tagnak; hanem végül azt mondja, hogy «mind ez semmi! Brassay nagy tudós ugyan, de hát még milyen nagy zeneértÅ‘! válaszsza meg hát a konzervatorium.» A rossz világ aztán rájuk fogja, hogy félnek a polémiáitól. Bizony félhetnek is. Alig van köztünk élÅ‘ ember, a kinek egy bokréta ne jutott volna azokból a csalánokból, a miket Brassay herbariumából poéták, muzsikusok, kritikusok, filozófusok és mathematikusok számára idÅ‘nkint ajándékozni szokott. S hogy polémiáiban mindig Å‘ marad a gyÅ‘ztes, arról, úgy hiszem, az elsÅ‘ látásra mindenki meggyÅ‘zÅ‘dhetik. Nekünk ki van a hajunk tépve, mi pedig az övébÅ‘l csak egy szálat sem birtunk kiczibálni. Jelenleg mély béke van közöttünk, a mit az is tanúsÃt, hogy legközelebbi polémiájában Gyulay Pál barátunkkal még Tallérossy Zebulonunkat is bizonyságtevÅ‘ tanúnak hÃvta fel, a mibÅ‘l az derül ki, hogy még az Ãœstököst is tanulmányozza, mint nyelvészeti speczialitást. KÃvánjuk neki és magunknak, hogy még mint viruló öreggel együtt élhessük meg a tort, melyet m. t. r. taggá megválasztásakor fogunk csapni, pendantjaként amaz emlékezetes «haricskapuliszka» estélynek, melyre egyszer jókedvében kilencz összemarakodott kritikust és antikritikust meghÃtt magához, azon olympi élvezet reményében, hogy mint fogják majd egymást megenni! a mi azonban nem történt meg; egymás húsára nem került a sor, miután Brassay bácsi ennyi sűrű érdemei mellett még kitünÅ‘ – szakács is! DEGRÉ ALAJOS. «Sunt quos curriculo pulverem olympicum concussisse juvat»… … Ãme ez is egyike a tÃzeknek, kik sok-sok év elÅ‘tt felfogadták, hogy a költészet mezején el fogják érni azt a nonplusultrát, a mi legfÅ‘bb czélja az olympi versenyfutónak. KettÅ‘-három közülök el is érte, hogy halhatatlanná lett, az az meghalt, s most azt mondják rá gyilkosai, a kritikusok, a mit Caracalla mondott, mikor sajátkezűleg megölt testvérét, Getát, az istenek közé emelte: «sit divus, dum non sit vivus!» s a dicsÅ‘ség is egyik fÅ‘czélja a futásnak. Egy-kettÅ‘ szinte czélt ért, úgy elhalt, hogy nem háborgatják többé csendes nyugalmát, s ez is jó czél az olympi versenyen. KettÅ‘-három megérte, hogy akadémiai lett s számozott széket nyert a négy sphinx Å‘rzötte palotában, s ez is egyik magas, mert kétemeletes, czélpontja az olympi tusának. Vannak, kiket hatalmas szerkesztÅ‘kké nevezett ki Apolló s ez is dÃszes hivatal. Uralkodnak az egész világon, csakhogy a világ nem fogad nekik szót. Van, a kit közülök a Bethel szentelt Å‘révé tett Melpomene s ez is jutalom; a menynyek kulcsa van kezében. De a legszebb, legjobb, legbölcsebb jutalmat Degré nyerte el az olympi küzdelemben: Å‘t a muzsák boldog emberré tevék. S ha néha méltó panaszszal mondja is, ama büszke dunaparti palotára tekintve: «Non ebur, neque aureum Mea residet in domo lacunar.» De annál édesebb öntudattal teheti utána: «Satis beatus unicis sabinis.» Å nyerte el a tÃz között a legmagasabbra tűzött koszorút. S a mÃg a többiek folytonfolyvást neked udvarolnak te sokarczú szépség, te ingatag kegyű, te mindig újat követelÅ‘, te szeszélyes, apprehensiv, te csapodár szépség: szép hűtelen magyar közönség! addig Degré föltalálta a pieridák berkében azt a boldog helyet, a hol a filomela fészket rak, s ha koronkint megzendÃti is még dalát, azt csak azért teszi, hogy hü párját gyönyörködtesse; de nem azért, hogy prenumeránsokat csaljon a lépre. «Beatus ille!» LONKAY ANTAL. Bezzeg jó volna most, ha ezt a nagy férfiút is per «barátunk» titulázhatnánk. Nagy ajánló levél lenne ez ránk nézve mind a földön, mind az égben; a földön a Honra, az égen az Ãœstökösre nézve. Mert vannak tagadhatatlan, országos hirű költÅ‘k, kik műveikkel kivÃvták maguknak a halhatatlanságot. Igen, de milyen halhatatlanságot? «Itt a bökkenÅ‘!» mondja Hamlet. Ãm Lonkay nem azon útat követi, melyen e profánus halhatatlanok járnak. Å tudja jól, hogy az ember hüvelyes vetemény, a kinek a külsÅ‘ hüvelye csak addig jó, a mÃg zöld; de ha leszedetvén, télire eltétetik, akkor csak a borsóként bennrejlÅ‘ szellem becsültetik benne: azért mindenkép azon kell törekednünk, hogy e télire elteendÅ‘ kincs meg ne zsizsikesedjék. Egy nagy czél lebeg Lonkay elÅ‘tt s azt soha szem elÅ‘l nem is téveszti. Az Å‘ tolla még azon ludak egyikének szárnyából való, melyek hajdan rövid, de velÅ‘s felszólalásaikkal a Capitoliumot megmentették. E toll védelmezi most is a vatikánt mindenki ellen, a ki ott alkalmatlankodni akar: Garibaldi ellen, az olaszok ellen, az eretnekek ellen, a pogányok és zsidók ellen, a hitetlen ujságÃrók ellen, a vörös herczeg ellen, a franczia védsereg ellen, sÅ‘t még a nagytiszteletű Palásthy úr ellen is. Buzgalma még oda is kiterjed, hogy ha más Ãrótársa ujságában valamely tévedést észrevesz, azt rögtön jobb útra térÃteni iparkodik, melyért is azok neki csak örök hálával tartozhatnak. Kérlelhetlen szigorral sújtja különösen a profánus magyar Ãrókat, kiket oly módon igyekezik semmivé tenni, hogy lapjában latin kadencziás verseket közöl ezen klasszikus mintájára a Csokonai Karinyónéjában foglalt carmennek: «Oh Mantuja, oh Mantuja! Non procul est a Genuja; Scit jam dominatio tuja: Merre nyÃlik a kapuja?» mely latin versek eddig is köztetszésben részesülvén, már-már leszorÃtják a magyar poétákat a Helikonról. Úgy kell nekik. Lonkay még a siron túl is anathemával üldözi e profánusokat. Egy haldokló lapszerkesztÅ‘re nem rég olyasmit mondott, mintha «döglÅ‘ félben» volna s buzgalmáról dicséretesen tanuskodik azon megjegyzése, miszerint Lincoln nagyon megérdemlette azt a büntetést, hogy meglÅ‘tték, a mért pénteki napon szinházba ment. Hiszen világos is, hogy a szinész nem hal, hanem hús. AzonkÃvül pedig egy egész új genreral szaporÃtotta a magyar litteraturát; e genre a «Péterfillér irodalom». Å Péterfilléreket gyűjt s az adakozók minden forinthoz egy kegyes mondatot Ãrnak versben és prózában s e mondatok gyűjteménye az IdÅ‘k Tanújában a capite kinyomattatik. A Péterfilléreket, hajh! Merode generális jámbor zuavjai menten beiszszák, de a szép mondatok gyűjteménye örök idÅ‘kre megmarad; kegyeletes tanúságaul azon IdÅ‘nek, a melyben a lelkes hazafiak még pénzt is mellékeltek a verseikhez, a miket beküldtek valami újságnak. Mindez érdemeiért ragyog e kitünÅ‘ férfiú keblén amaz érdemjel, mely Å‘t a Gergely-rend lovagjává teszi, s felhÃvja a saracénok elleni harczra. Viselje egészséggel. De még ez nem minden jutalma az igaznak. Voltak kegyes érdemekben gazdag emberek, kik szinte kivÃvták maguknak a túlvilági halhatatlanságot; de Lonkay minden megboldogultaknál hosszabb halhatatlanságot szerzett magának, mert az övé meg van toldva még a túlvilágon innen is három esztendÅ‘vel; a mennyiben buzgó honfiak és honatyák három évre biztosÃtották az IdÅ‘k Tanúját az «élet» felÅ‘l. Halandó ember! halandó ujság! láss példát és okulj belÅ‘le! A HÃROM CSÃK. (Históriai álom.) Egyet kifelejtett Dante a pokolbeli mulatságok közül: a «pályadrámák és vigjátékok bÃrálását.» Mi forró kénkÅ‘? mi tüzes furiák mardosása? mi Ixion malomkereke? ehez a kegyetlenkedéshez képest. Mert tudniillik, hogy a kik életükben sok rossz drámát Ãrtak, már mint magam is ni, azokat arra szokták büntetni, hogy életökben drámákat biráltatnak velük. Egy szép reggel azzal köszönt be hozzám az akadémiai kihordó, hogy «tisztelnek, ihol van tizenkét pályadráma, választani kellene közüle, hogy melyik nehezebb? még pedig, minthogy körmünkre égett az idÅ‘, hát csak hirtelen; addig se konczert, se svábhegy, a mÃg ez meg nincs.» «Tizenkét dráma egy halomban! van-e torony, a mi ennek a magasságával felérjen? Vétek volna, ha csak egy is közülök öt felvonásnál rövidebb lenne. Hatvan felvonást végig élvezni egy huzamban! s a végén még azt is elmondani, hogy mit látott az ember? Keresztül törni annyi jámbuson; még pedig ilyen szűk csizmákban, mint a milyeneket most visel az ember. Hárman a pályadrámák közül egy és ugyanazon tárgyról valának Ãrva. Csák Máté, Róbert Károly vetélytársa volt a darab hÅ‘se; ugyanazon mellékszemélyzettel; Porcs, Omodé és fiai, Erzsébet királyleány, Róbert Károly, Jordán lovag, Zách és a többi; csak azzal az ártatlan külömbséggel, hogy mind a háromban mind valamennyi személy más alakot és jellemet és tenni valókat kapott. Az egyikben Csák szerelmes kalandor volt, a másikban rablólovag, a harmadikban szabadsághÅ‘s; egyszer öreg, mogorva kurucz, másszor nyalka, szerelmes dalia, harmadszor gonosz csapodár, vén lator; egyszer a királyleánynak fogadott apja, másszor titkos szerelmese, harmadszor feleséges ember, a ki a feleségét megcsalja, a más leánya szép szemeiért; ugyanaz a Porcs vitéz egyiknél hajthatlan erényhÅ‘s, másiknál intrikus gazember; Róbert Károly itt lovaghÅ‘s, amott gyáva jöttment, meg-meg szerelmes kópé. A királyleány egyszer Csákba, másszor a kisebbik Omodé fiúba, harmadszor Zách Felicziánba szerelmes, Omodé itt kegyetlen apa, amott szerencsétlen szülÅ‘; hol van felesége, hol nincs; a kit az egyik darabban megöltek, az a másikban még most is él; s a ki mit elmondott ékes kadencziákban, azt a másik nem resteli megint puczér jambusokban elÅ‘adni, vagy épen ellenkezÅ‘t beszélni. Azt már láttam, hogy én itten igazságot tenni nem tudok. Kezdtem kijönni a türelmembÅ‘l. – Engem ne ámÃtsanak az urak. Mondják meg igazán: melyikük Csák Máté? mert egyiket sem ismerem. Egy torzonborz ficzkó állt elém, szörnyen állt az égnek mind a két bajusza vége. – Én vagyok trencséni Csák Máté. – Ön akarja elvenni a királyleányt? – Nem, instálom, nekem már van egy feleségem jobbkézre, meg egy másik balkézre is. – A királyleányt én akarom elvenni. Szólt bele a másik Csák. – Istentelenség! kiálta a harmadik, mit nem fognak rám? hisz atyja lehetnék! – Teringettét, ha mondom; egyszerre csak egy beszéljen. Kihez akarsz menni leányom Erzsi? – Én a Csák bácsit választom. Nem azt a borzas szakállút, hanem ezt a másikat ni. – Nekem biz a nem kell, szól a másik Erzsébet, mert én Omodé urfival vagyok eljegyezve. – Ne tessék megengedni, hogy ahoz adjanak, sipÃta a harmadik: nekem van itten egy Csabám. – TeremtÅ‘ uram! Hogy menjen egy leány háromfelé? mit csináljak ennyi eladó leánynyal egy személyben? – Meg kell ölni! ordÃtá az egyik Csák, én a magamét megöletem. – A bizony jó lesz, Ãgy leghamarább átesünk rajta. A leánynyal már elkészültünk. – Hát ez a sok Omodé hová legyen? vannak vagy huszan; hol az apjuk? mit csináljunk ezzel a sok ifjú úrral? – Én elűzöm Å‘ket! kiálta az egyik apa. – Én elszaladok elÅ‘lük, dörmögé a másik. – Meg kell Å‘ket ölni, szólt flegmatice a harmadik. – Nagyon jól van, mind meg kell ölni! No hála Istennek tizennyolcz Omodé fekszik már és nem jár a láb alatt. Majd csak rendbe jövünk már valahogy. Hát ez kicsoda? – Én Porcs vitéz vagyok, szól az egyik. – Nem igaz, szól a másik a föld alól, én már meghaltam. – Elmégy, semmirevaló! Az a másik már szépen meghalt, s te még itt élni akarsz. Takarodj! Ezzel is kevesebb! Ki van itt még? – Itt vagyok én: Róbert Károly, de jelentem, hogy még odakinn két Róbert Károly várakozik, de azok nem mernek bejönni, mert félnek, hanem én bátor vitéz vagyok. – No uraim, Csák urak; itt most már nincs más segÃtség, mint hogy tessék Róbert Károlylyal megverekedni; a melyik gyÅ‘ztes lesz, az beszéljen majd a száz arany jutalomról. Elébb még egy kis statistéria volt ott körül, azt par compagnie Csákok és Róbertek elébb lekaszabolgatták, hogy rajtuk és a súgón kÃvül senki se maradjon a szÃnpadon, akkor aztán neki zúdultak egymásnak: az egyik Zách a csatában vitézül elhullott, a másik Róbert Károlytól amnesztiát kért és kapott is; a harmadik pedig egy egérfogóba becsalta Károlyt s rázuhintotta a csaptatót, s mikor ott a király és az egész suiteje megvalának fogva, akkor nagylelkűen visszaadá neki életét s koronáját s maga elsülyedt a szÃnpad alá; úgy hogy végtére sem maradt ott egyéb a három Csákból, mint Róbert Károly. Annak pedig nem itélem oda a száz aranyat. KAKAS MÃRTON LEVELE SAJÃT MAGÃHOZ. (1860.) I. Azt a furcsaságot már megértük, hogy két együtt utazó Ãró az úton összeperelvén, azontul az egész marschruta alatt, daczára annak, hogy folyvást egy kocsin ültek, egy szobában háltak, mindig levél által értekezett egymással; de még azt nem, hogy valaki saját magával korrespondeáljon. No hát legyen meg ez is. Az üstökös úgy is felfordÃtotta a világot. Tehát kedves öcsém Kakas Márton. Azt mondják, hogy a prágai városház-tornyának négy szegletén öt bagoly van kifaragva, hanem annak az ötödiknek az a tulajdonsága, hogy a ki az Å‘ apjának nem igazi fia, az ezt a baglyot nem láthatja. Ott ugyan voltaképen soha sincsen több négy bagolynál, hanem azért minden ember, a ki ezt a mesét tudja, megesküszik rá, hogy ötöt lát: nehogy korcsnak nevezzék. Nálunk is van ilyen ötödik bagoly, még pedig igen szép számmal: majd mindjárt produkálok egy párt. Van nekünk egy épületünk, a mit nemzeti szinháznak neveznek: ennek a baglyaival azonban megfordÃtva van a dolog, mint a prágai toronynál. A ki ezekbÅ‘l egyet meglát, arra azt mondják, hogy rossz hazafi; ergo, senki sem meri Å‘ket látni. Van ennek a szÃnháznak egy nagy operája: ej haj… stb. A nagy Széchenyi mondott egyszer egy jó adomát egy német vargáról, ki elkezdett nagy házat épÃteni, de félmunkában kifogyott a költsége, s aztán ezt a verset Ãrta a falára: «Hájzer baun iz a grósze Luszt Ich aber armer Schuszt- -Er hab dasz nid gwuszt, Dasz dasz szu fil kuszt… Látod-e a baglyot Márton? úgy-e hogy nem látod? én sem látom. Ha azt mondanók, hogy látjuk, megkergetnének bennünket, mert rossz hazafiak vagyunk. Van ennek a szÃnháznak holmi drámája is: ej haj… stb. XIV. Lajos királynak az udvarában volt egy szegény nemes ember, a ki untalan szolliczitálta a fejedelmet azért, hogy nagy uraktól elfoglalt jószágaiba helyeztesse vissza; mire Louis mindannyiszor azt felelte neki: «BiztosÃtlak grácziám felÅ‘l.» Egyszer aztán a szegény nemes fogta a macskáját, bezárta egy üres szekrénybe s nem adott neki enni. A macska ordÃtott, nyivákolt, kaparta az ajtót: gazdája mindig azt mondta neki, hogy «biztosÃtalak grácziám felÅ‘l.» Egyszer aztán megsokalta a macska a tréfát s megdöglött: a szegény ügyes bajos ekkor újra felment XIV. Lajoshoz, s midÅ‘n az ismét azzal nyugtatta meg, hogy «biztosÃtalak grácziám felÅ‘l», szomorúan mondta neki: «Jaj Sire, ettÅ‘l döglött meg a macskám.» Látod-e a baglyot Márton? nem látod? én sem látom. Vannak ennek a szÃnháznak drámaÃrói és kritikusai; ej haj stb… Egyszer egy pap kegyetlen prédikácziót tartott az uzsorások ellen. Templom után odament hozzá egy fÅ‘-fÅ‘ uzsorás, megköszönte neki, hogy olyan hatalmasan beszélt, s kérte, hogy csak nógassa ezután is az uzsoráskodókat, mert annyian vannak már, hogy mind elrontják az üzletet; ha egy-kettÅ‘ szivére venné a prédikácziót, a többi aztán könnyebben vihetné magasabbra a kamatot. Te persze nem érted, hogy mirÅ‘l szól a mese? Én sem értem. A bÃrálók és drámairók hajdan invitálva voltak ebbe a házba, most ott kinn tágasabb nekik: ej haj stb… Egyszer egy gazdag fakereskedÅ‘ háziúr felizent a padlásszobájában lakó poétához, hogy beteg és nagyon únja magát, küldjön le neki valami könyvet, csak egy pár napra kell, mÃg kiolvassa; a poéta azt izente vissza a háziurnak, hogy Å‘ meg küldjön hát fel egy öl fát, neki is csak egy pár hétre kell, mÃg befűt vele. Érted? nem érted? Elmehetsz. Van ennek a szÃnháznak egy igazgató-bizottmánya: hm, hajh stb… A krimi háború alatt egy franczia tábornok megbetegedett, s elmaradt Silistriában. Jöttek azután a városon keresztül mindenféle hadtestek; ott egy pár napig mindegyik megpihent, azalatt a hadtest törzsorvosa kúra alá vette a beteg vitézt a maga rendszere alapján. Egyik allopatha volt, az megitatott vele egy veder ipecacuanhát; lefektette és odább ment; jött a másik hadtest, annak az orvosa homoeopatha volt, az földhöz verte a decoctumos üvegeket, adott neki egy csipet lapdacsot, felültette és odább ment; a harmadik corps feldschere vérbÅ‘ségnek tulajdonÃtá a baját, eret vágott rajt s ment odább; a negyedik hydropatha volt, az hidegvizes lepedÅ‘kbe takartatta s ment odább; az ötödik gÅ‘zfürdÅ‘t rendelt neki, megizzasztotta s odább ment; a hatodik delejezÅ‘ volt, megmagnetizálta s masirozott odább; utoljára a patiens megharagudott, felkelt az ágyból, kiment a napra, s a napmelegtÅ‘l meggyógyult szépen. Értesz te ebbÅ‘l valamit? úgy-e hogy nem? Vannak ennek a szÃnháznak nagyságos patronusai: hm, hajh stb… Az egyszeri spanyol grand kiment a mezÅ‘re, s meglátva ott egy parasztot jóizűn falatozni, kegyelmes leereszkedéssel monda néki: «te szegény ember, jer ide! én vagyok sennor Grando Caballo y Tarlatano de santo Caprimolgo: hozd ide sajtodat, én megengedem neked, hogy a társaságomban ebédelj.» A jámbor paraszt megörült a nagy tiszteletnek, odavitte a sajtját s mély deferencziával nézte, hogy költi el az eccellentissimo senor az Å‘ sajtját, Å‘ maga enni sem mert belÅ‘le a nagy tisztelet miatt: utoljára még kezet is csókolt neki. Tandarida rididom. Azt mondja a magyar nóta. Van azután ennek a szÃnháznak egy mindig zúgolódó, és mindenhez hozzá szokó közönsége: hm, hajh, stb… Egyszer a nagy Széchenyi elbeszélte: hogyan fÅ‘nek meg a rákok? Hát mikor a vÃzbÅ‘l kifogják Å‘ket s behányják a kosárba, akkor zúgolódnak, hogy «ez czudarság, ez maliczia Ãgy bánni a szegény rákokkal, ez nekünk sehogy sem tetszik.» Akkor aztán a szakácsné berakja Å‘ket a fazékba s vizet tölt rájuk, erre felvidulnak a rákok: «no hála Istennek, már most megint jól vagyunk, hiába csak boldogok a rákok!» A szakácsné aztán tüzet rak a fazék mellé, a vÃz elkezd melegedni. A rákok magukon kÃvül vannak örömükben: «minÅ‘ holdogság! meleg vÃzbe jutottunk; van-e olyan boldog publikum több mint a rák?» A vÃz azonban mind jobban kezd melegedni; lassankint kezdik észrevenni a rákok, hogy nem jól megy a dolog, már süti az oldalukat a fazék: «baj van! veszélyben a rákok!» Ekkor elhúzza a fazekat a szakácsné a tűztÅ‘l, hogy ne forrjon olyan hirtelen, a rákok ismét magukhoz térnek: «rákok, ne csüggedjetek! a veszély jobbra fordult már, a rákoknak nem szabad elveszni»; a szakácsné azután megint hol beljebb tolja, hol kiebb húzza a fazekat a tűz körűl, a jámbor rákokat a szerint veszi elÅ‘ pirosÃtó kétségbeesés, vagy boldogabb jövendÅ‘k reménye, mÃg egyszer aztán azt veszik észre a rákok, hogy egészen veresre megfÅ‘ttek. Úgy-e öcsém Kakas Márton, ebbÅ‘l sem értettél semmit? Mese ez is, mint a többi. Ha mese, hát mesd ketté; azt tartja a közmondás. II. Kedves öcsém Márton! Valami jó gondolatom támadt. No csak ne vágj a szavamba! Engedd elmondanom végig. Közhasznú és épületes, tanulságos és messzire kiható gondolat ez! Bánom is, hogy ide adtam az Ãœstökösbe, valami okosabb újságban kellett volna közlenem, mert itt még majd tréfára veszik, azt gondolják: csak bohóskodom. Megmondom, hogy miként jöttem rá erre a jó gondolatra? Tehát legelébb is azon kezdem, hogy korunk jelszava a takarékosság, a gazdálkodás. Nagyon szép jelszó, aranyos jelszó! Bárcsak azok is megtartanák, a kiknek szükségük van rá. Tudod azt a jó szokást, úgy-e bár, hogy például könyvet csak akkor vesz az ember, ha kölcsön nem kaphat, s ha egy ember egy faluban megvesz valami regényt, azt meglátja az asztalán egy jó barátja, az elkéri kölcsön kiolvasásra, a jó barát, ha elolvassa, nem állhatja meg, hogy imádottjával meg ne ismertesse, a kisasszony is elolvassa s aztán közli azt kebelbarátnéjával, a kebelbarátné, ha átment rajta, elviszi a nagynénjének, a nagynéne elhÃreszteli a penzionátus kapitány úrnak, kivel naponkint együtt tartlizik, a kapitány úr megmutatja a szomszéd falubeli tiszttartónak, ki épen vendégül szállt hozzá, az átviszi magával a szomszéd faluba, ott rendre járja a zsindelyes házakat mind; ott ünnepek alkalmával meglátja a légatus, elkéri kölcsön, odaadják; bejár vele hat vármegyét keresztben hosszában, útközben mindenkinek elolvasgatja, a kinél éjszakára megszáll, az utolsó állomáson ott felejti, megtalálja a korcsmáros, s az aztán minden megérkezÅ‘ vendégével elolvastatja sorban, mÃg a sokat szenvedett kötet salátává olvasva, elejét hátulját elvesztve, elvégre a szolgálók kezébe kerül, a kik sylabizálni tanulnak rajta. Ez adta nekem azt a pompás eszmét, a mit most elakarok neked mondani. Vajjon nem lehetne-e ezt a könyvgazdálkodási rendszert a mai takarékos idÅ‘kben mindennemű életszükségekre alkalmazni? Például: Ha az ember bálba készül, minek csináltatna magának frakkot, mikor a szomszédjáét elkérheti kölcsön? hiszen visszaadja, ha kitánczolta benne magát. Nem elég volna, ha két ember tartana egy téli kabátot? a mikor az egyik kimegy, a másik otthon marad, a szobában nincs rá szüksége. Nem lehetne egy faluban beérni egy krinolinnal? sorba viselhetnék a kisasszonyok, asszonyságok, adván kézrÅ‘l-kézre: én ma már szép voltam, légy holnap te az. Milyen szépen lehetne ezt a textust mindenféleképen váriálni: «ugyan kérem ássan ezt a könyvet kölcsön, majd ha kiolvastam, visszaadom.» – Ugyan kérem szépen kedves urambátyám a négy ökrét meg az ekéjét kölcsön, majd ha beszántattam vele, visszaadom. – Ugyan kérem szépen édes asszonynéném a svájczi tehenét kölcsön, majd ha kifejettem, visszaadom, nem lesz semmi baja. – Ugyan kérem édes szomszéd uram a lovát, kocsiját kölcsön, majd ha megjártam vele a debreczeni vásárt, visszaadom. – Ugyan kérem édes komám uram, a sarkantyús csizmáját kölcsön, majd ha kilyukasztottam a talpát, visszaadom. – Ugyan kérem édes nemzetes uram a déczbundáját kölcsön, majd ha kitavaszodik, visszaadom. – Ugyan kérem édes nagy uram ezt a tál hurkát kölcsön, majd ha átolvastam visszaadom (t. i. a tálat). – Ugyan kérem édes öcsém asszony a szakácsnéját kölcsön, majd ha nálam megfÅ‘zte az ebédet, visszaadom. – Ugyan édes komámasszony, kérek szépen kölcsön egy font szappant, majd ha kimostam vele a ruhámat, visszaadom. – Ugyan édes nénémasszony, kérek szépen kölcsön egy lábas zsÃrt, majd ha kisütöttem benne a fánkot, visszaadom. – Ugyan édes nagyságos úr, kérek szépen egy hold földet kölcsön, majd ha kiszedtem belÅ‘le a krumplit, visszaadom. – Ugyan kérem szépen édes tekintetes uram ezt a házat kölcsön, majd ha kilaktam, visszaadom. – Ugyan kérünk édes tiszteletes úr egy pár harangot a szomszéd falu számára kölcsön, majd ha beharangoztunk velük, visszaadjuk. – Ugyan kedves barátom ott GyÅ‘rben, adj nekem egy tölgyfa hajót kölcsön, majd ha leszállÃtottam a gabonámat Zimonyba, ott visszaadom. – Ugyan édes molnármester úr, adjon nekem egy malmot kölcsön, majd ha megÅ‘rlöttem rajta a buzámat, visszaadom. – Ugyan édes szép kisasszony, adjon nekem egynehány csókot kölcsön, majd ha megolvastam, visszaadom. És Ãgy tovább… Hát nem volna-e ez pompás gazdálkodási rendszer? Valamint hogy mai nap nem szükséges egy faluban többnek mint egy embernek tartani könyvet, újságot, hogy az egész falu szellemi szükségei ki legyenek benne elégÃtve: hasonlatosképen lehetne úgy alkalmazni a dolgot, hogy frakkot, bundát, krinolint, ökröt, lovat, tehenet s más afféle vastagabb szükségre való tárgyakat szintén ne tartana több bizonyos részarányos számnál; a többi azoktól kérné kölcsön. Mennyi meg volna takarÃtva ez által, s mennyivel jobban betöltené minden használati tárgy a maga hivatását, mert valamint áll az a thézis, hogy a könyv hivatása az, hogy mentül többen olvassák, hasonlóul áll a másik is; «a bunda hivatása az, hogy mentül többen viseljék». És Ãgy duplex libelli dos est. Hát még ha azt a legnagyobb luxusartikulust: az asszonyt is úgy lehetne kölcsön kérni!! «ugyan kedves édes urambátyám, kérek egy feleséget kölcsön: majd ha új ruha kell neki, visszaadom». Az volna még csak a profit!!! LISZT FERENCZ HANGVERSENYE. SzerkesztÅ‘ úr! Ismeri ön azt a mondát arról a hajdankori bűvészrÅ‘l, a ki egyszer egy bölcs város lakóit aképen babonázta meg, hogy kezébe vett egy hegedűt, végig muzsikált az utczán; s a ki csak meghallotta azt, futott utána, tánczolva, tapsolva, mámoros önfeledéssel; a bűbájos vitte Å‘ket ki magával a városból, azok mind tódultak utána tánczolva, tapsolva, végre megnyÃlt elÅ‘ttük egy meredek hegy, a bűvhegedűs oda is becsalta Å‘ket: a jámbor emberek mind bementek lejtve, tánczolva, szökellve, a hegy összezáródott mögöttük: még tán most is tánczolnak odabenn. Az újabbkori bölcsek ráfogják, hogy ez csak mese. Pedig lássa szerkesztÅ‘ úr, ez nem mese, mert ez valóban megtörtént; láttam, hallottam, ott voltam én is: a bűbájos megint eljött, engem is, meg ezernyi ezer embert velem együtt vitt magával, a merre akart, meghordozott eddig soha nem ismert tájakon, bevitt gyönyörű tündérországba, keresztül iszonyú pokolországon. De ezúttal mégis oly jó volt, hogy visszaeresztett. Elmondom a hogy történt. Kihirdetik egy szép ünnepnapon, hogy hangverseny lesz a szinházi nyugdÃj-intézet javára. Az emberek szánakodásból összegyülnek, semmi rosszat nem gyanÃtva s remélik, hogy olcsó áron meg fognak innen szabadulni. A szÃnház tömve van, egyik ember a másik hátán, mint valami négerszállÃtó hajóban. Egyik kérdezi a másiktól: fog-e Liszt most zongorázni. Fog bizony, de még hogyan. Most eleven zongorája van, a hajdani lelketlen fabillentyűk helyett mindenütt egy lelkes állat ül, a ki kénytelen kezeinek intésére, szemeinek mozdulatára, mosolyára, haragjára csodálatos hangot adni: az egész nagy zenekar nem egyéb, mint egy óriási hangszer, melyen a nagy mester szellemujjaival játszik. Ott láttam Å‘t ülni a nagy koszorúzápor között, a vershófuvatagban, mint egy ezeregyéjszakai bűvészt, halvány orczájával, mit hosszú hajzata beárnyal. Mit tudom én, milyenek voltak a koszorúk és a versek? én csak Å‘t láttam és azontúl nem birtam szemeimet levenni róla. A nagy földi lárma, emberi kiabálás után, melylyel a közönség magát a nagy bűbáj ellen biztosÃtani törekedett, a nagy mester egy intésére éjféli csendesség támadt. Annyira senkinek éreztem magamat, mint születésem elÅ‘tt egy esztendÅ‘vel. Most felnyiltak e hallgató szemek, a kéz egy halk intésére valami zengés támadt, valami olyan hang, a mit minden ember ért, pedig senki nyelvén sem beszél, látja, pedig alakja nincs: támadó hajnal, piros libegÅ‘ felhÅ‘kkel, zöld bokrokon átvilágló napsugár, csengÅ‘ hajnalharang, egyhangú csermely csörgése, döngÅ‘ méhe hangja, égi szerafimok reggeli éneke fehér felhÅ‘k között székelÅ‘ úr zsámolyánál, a ki áldó kézzel mutat a föld felé, s hallgatja a csecsemÅ‘gyermek gondolatjait, kire szelÃd anyaarcz mosolyog, kinek fülébe szárnyasvállú angyalkák susognak; bölcsÅ‘ringás, dajkaének, gyermek kaczagása,… s mindez ott volt annak a bűvésznek az arczán: látható volt zenéjében, hallható mosolyában… Most elmúlik a mosolygás, felhÅ‘k vonulnak az égre, a napsugár eltünik a hegyek mögé, hideg szél fuvall végig a tájon: úgy fázom és köpönyegem otthon maradt, a távoli villám felderÃti a tájat, a zápor zuhog, a vihar rázza az ablaktáblákat, a mennydörgés rengeti a reszketÅ‘ föld fundamentomait, a viharból, mennydörgésbÅ‘l fájó sÃrás hangzik elé: olyan sÃrás, mint mikor árva gyermek zokog anyja koporsója elÅ‘tt, a halotti ének beleszól, mélán, bánatosan, a mennyekben fenkölt kardalok fogadnak egy földrÅ‘l eltávozó lelket; a földön pedig a hideg szél kerget egy árva gyermeket, a kinek nincsen senkije és semmije, a ki elÅ‘tt a kietlen végtelenség, melyen a sötét zivatar dörögve zúdul végig. És mindez látható volt ama bűvész arczában, szemeiben, komor homlokán, gyászoló ajkain s csodásan összhangzó zenéjében… De ime egyet mosolyog ez arcz, s mintha kicseréltek volna embert, szivet és zenét, édességgel, gyönyörrel teljes kép tárul újra elénk: a boldog szerelem képe; szeret minden: a nap a földet, mely mosolyától felvirul, angyalok az embereket, és az emberek egymást; virágillat szereti a szellÅ‘t, tavaszi lomb a patakot, csendes tó vize a benne meglátszó felhÅ‘ket, zöld moha a hideg sziklát, madárka párját, ifjú leánykáját és minden, a mi szeret, olyan boldog szerelmében; méh döngése, lepke szárnya veri a bűvharmoniához a taktust, bele susognak a fák is, s azok a kis kék virágok lelóggó csengetyűikkel úgy csengenek, ha a szerelmes szél megfujja Å‘ket, és a szÃv úgy dobog, egyszerre kettÅ‘-kettÅ‘; ott is harmonia van… S ez a boldog édes ábránd ott volt a bűvész arczában és a zene keresztül-kasul járt minden szivet, minden lelket. Ha most tetszett volna a bűvésznek, bezárhatta volna mögöttünk a hegyet, soha sem jöttünk volna ki onnan… Ah, de még ez mind csak tréfa: a mester arcza ismét változik, újra idomul a világ; nagy országrendÃtÅ‘ eszmék születnek új létre, a lelkesült tömegek robaja hallatszik távol, az emberek keble feszül, dagad, kardok vidám csörrenése, paripák szilaj dobogása vegyül a zenébe, egyes hangok, mint az itéletnap holtakat támasztó szava, riadnak bele a csodás hangzűrbe, az ember szÃve ki akar törni helyébÅ‘l, elfeledi mindenki éltét és halálát, csak egy képet lát, a dicsÅ‘ csatamezÅ‘t az egymásba rohanó tömegekkel, a felvert port nehéz felhÅ‘ivel, a vérpatakokkal, ott hallja a harczosok ordÃtását, a kardok csengését, a csatakürt buzdÃtó harsogásait, a mint rohan elÅ‘re a csaták hÅ‘se, neki eresztett kantárral, lehullot föveggel, kipirult orczával, hogy szinte bele kell kiáltanunk: elÅ‘re azokkal a zászlókkal! Ne hagyjátok azt a hÅ‘st ott! ElÅ‘re, elÅ‘re!… Hasztalan, hasztalan. A bűvész felindult arczfénye megtörik, lelkesült alakja lassan összeroskad, kihull a kard a kézbÅ‘l, kifoly a vér a sebbÅ‘l, a lovag lehull a földre, a zászló betakarja arczát: a csatának vége van már; Å‘sz szeleit érzÅ‘ hattyúk, darvak kiáltoznak le az égbÅ‘l, melegebb tájra vonulva; minden zaj elhal, elcsendesül lassan; még egy szÃvbekapó csodás melódia szólal meg utoljára; a késÅ‘i kor költÅ‘i éneke ez talán megsiratott hÅ‘srÅ‘l, meg a sÃrból kinÅ‘tt hangabokron énekelÅ‘ fülmile, és az éjféli szél, mely a halottakat költögeti, az is elhal, elenyészik, csak az ingatott fűszálak beszélgetnek még egymásnak valami nagy szomorú dolgot, a mitÅ‘l mind bánatra hajlik a fejök. A bűvész alakja alig látszik most az állvány mellÅ‘l, eltűnt Å‘ is csoda hangjaival, a miket azután soha sem birunk elfeledni. SzerkesztÅ‘ úr, ez ám a bűvészet, nem Boscóé; Bosco legalább, ha elbűvölte az ember ujjáról az aranygyűrűt, végül megint visszaadta; ha elkérte a zsebórát, ha megtörte a mozsárban, ha kilÅ‘tte a puskából, megint egész zsebóra lett belÅ‘le; de Liszt elszedte az egész közönségtÅ‘l a sziveket, összetörte s vissza nem adta azokat. Hogy fog már majd annyi derék magyar ember szÃv nélkül járni-kelni a világban? Csak hát a magáét hagyná itten már cserébe… BOKA KÃROLY HEGEDÅ°JE. Tisztelt szerkesztÅ‘ úr! Engedje meg, hogy errÅ‘l a jó öreg hegedűsrÅ‘l hadd Ãrjak ide egy kissé kedvem szerint; azért hogy Å‘ csak czigány és nem ballettánczosnÅ‘, vagy hirhedett Ãró. Hiszen úgy is olyan kevés a distanczia közöttünk, a mióta a czigányok jó nagy mértékben czivilizálódtak, az Ãrók egy kis mértékben czigányizálódtak, hogy szépen elférünk egy kathegoriában, különösen a vidéki közönség elÅ‘tt, melynek lajstromain nagyon hamar egymás után következünk a czigányok mellett: néha nem is elÅ‘l, hanem hátrább. A vén hegedűs, a ki külömben nem azért vén, mert fehér a szakálla, hanem majd késÅ‘bb megmondom miért? múlt héten érkezett Pestre. Nem dicsvágy hajtotta ide, nem is műtanulmányozási ok (mit tanulhatna Å‘ itten?), hanem testi állapotok. Ifju czigányok, fiatal barna zenészek nem úgy tettek ám az öreggel, mint ifjú Ãrók, ifjú szinészek, az öreg Ãróval és szinészszel, ki, ha megbetegszik, azt mondják neki: múzeumba öreg. Hanem összeszólalkoztak, vették hegedűiket, furulyáikat s elmentek az Å‘sz zene-vajda ablaka alá, s elhúzták neki azokat a nótákat, a miktÅ‘l a vén ember megifjodik, s az ifjú megvénül, a vÃg ember megszomorúl, a szomorú kedvre kap. Másnap délfelé három legnyalkább ifjú a barna bandából divatos fekete ruhában, felbodrozott hajjal, fehér keztyűsen elkocsizott a vén após szállására; benyitott hozzá, tisztelettel üdvözölte. Egyik kezet akart neki csókolni. «Hagyd el ecsém, szólt az öreg úr: nem vagyok én pap». Azzal a másik két gavallérhoz fordult: «Kezet fognék veletek, ecséim, de félek, hogy bepiszkolom a keztyűt». A keztyűk kivánatára lehuzattak, azután lett szives kézszorongatás. «Még ti igazi muzsikusok vagytok», szólt az öreg, megelégedés hangján; a többi már nem az. Azután komolyabb tárgyra tért a beszéd: «Hát a szerszám merre van?» Mondák neki, hogy a hangszereket már elvitte elÅ‘re az inas a Vadászkürtbe, a hol estére működni fognak. «Inas?» szólt az öreg csodálkozva, s nagyot csóvált a fején; «hej, ecsém, ecsém, ez már romlás; igazi muzsikus nem bÃzza a szerszámot másra: hanem hóna alá veszi a hegedűt, köpönyeg alá a czimbalmot, úgy megy a platzra». Este azután Å‘ is megjelent a Vadászkürben, a hol néhány ismerÅ‘s úr elfoglalta a körüllevÅ‘ asztalokat. Meglátszott a Patikárusokon, hogy most neki hegedülnek. Az öreg művész szerényen helyeslé a mi tetszett neki. «Ezek igazán muzsikusok». Egyszer aztán Å‘ is belemelegedett a lelkesülésbe, leveté kabátját, a tarka flanell réklijében kiállt az elegáns világ elé, azzal a szelÃd bizalmas mosolygással, a mi Å‘szszakállas kékszemű barna arczának oly jól illik, s elkezdett hegedülni. Az öreg Patikárus maga kontrázott mellette nemes művészi lemondással, a minÅ‘t czigányoknál igen ritkán, Ãróknál, szinészeknél, énekeseknél s más magasabb rangú czigányoknál még ritkábban találhatni. Ezek voltak ám a nóták! Idegen emberek, kik ott körül ülnek, el nem tudják érteni, mire búsulnak ezek a vén táblabÃrák, mikor ilyen nótát hallanak? mikor rákezdte azt a hirhedett toborzót, a mit nagybátyja Boka Károly szerzett, mikor 1809-ben Debreczen városa nyolczvan katonát állÃtott, s a mÃg egyszer végig húzták azt a nótát az utczán, mind a nyolczvan ember kiállt rája, s azért maig is nyolczvan legényes verbunknak hÃvják azt; hej de tudta a láb alá húzni, bizony kicsalt volna még bennünket is onnan az asztal mellÅ‘l, hogy mentünk volna mi is mind a francziára; no de szerencsénk, hogy a francziára nem kell menni. Hát még a primás induló! és annak a frisse; az meg épen megszólal és beszél az emberrel. De más formák voltak ezek a régi jó magyar nóták, de tele voltak érzéssel, szellemmel, művészi gondolatokkal; de külömböznek a mi mostani csengÅ‘, bongó ürességeinktÅ‘l, a mik közül egy sem él egy farsangtól a másikig; s csak lábnak s fülnek vannak Ãrva, nem szÃvnek és léleknek. De jól esik azokat elhallgatnunk, velük szivünkig eltelnünk!… Maradj még itt jó öreg Orpheus, tanÃtsd meg ezeket a te fiaidat itten azokra a vén nótákra, miket nem a taktus, hanem az érzés szed rendbe, tanÃtsd meg Å‘ket, hogy kell az igazi czigány nevet megérdemelni, hogy annak a szép emléke ne veszszen el a mi földünkrÅ‘l. A PRENUMERÃCZIÓ KÃœLÖNFÉLE STÃDIUMAI MAGYARORSZÃGON. (Hisztoriko-statisztikai értekezés Kakas Mártontól.) Kérem alássan, ez nem olyan tréfa, mint a milyennek látszik; a prenumeráczió épen olyan nevezetes idÅ‘szakot alkot magában, mint valaha a népvándorlás, a kuruczháború, Amerika fölfedezése, a gÅ‘zhajózás és a fehér s veres rózsák története Angliában. A prenumeráczió nemcsak állapot, hanem korszak. Egy egész önálló esemény, mely méltó, hogy a hisztorikus figyelmét teljes mértékben magára vonja. Azon studiumok után, melyeket e tárgy kiismerése körül tettem, részint saját tapasztalataimra, részint hiteles adatokra támaszkodva, e nevezetes történeti eseménykört következÅ‘ idÅ‘szakokra véltem feloszthatónak. ElsÅ‘ korszak volt a jótékonyság idÅ‘szaka. Jótékony szerkesztÅ‘k jótékony albumokra, jótékony elÅ‘fizetési Ãveket eregettek a publikum közé. Ezen Ãvek még nagyon magukon viselik a kezdeményezés jellegét; csak úgy quart-lapra voltak nyomtatva, egyszerűen fekete betűkkel, csupán annyi levén rajtuk feliratul téve, hogy leégett itt meg ott egy város, az érdemes publikum már most olvasson hát el egy csomó novellát, ha azt akarja, hogy az megint felépüljön. Ezen egyszerű felhÃvásokra özönlött a közönség, nem kellett sÃppal fogni; jött magától; letette a jótékonyság zsoldját; ha kapott érte könyvet, megbecsülte, elolvasta, szépnek találta; – ha semmit sem kapott, az is jó volt: elég volt az öntudat, hogy annyi torony már most fel van épÃtve szépen.[6] Ezen idÅ‘szak csakhamar véget ért, de egy még sokkal nevezetesebb kor nÅ‘tte ki magát belÅ‘le: a lelkesedés korszaka. Derék hazafiak és honleányok vetekedve ragadták ki egymás kezeibÅ‘l a prenumeránsokat, az volt a dicsvágy czélpontja, hogy kinek van hosszabb névsor Ãrva a lajstromára? Kit dicsér meg a szerkesztÅ‘ legjobban, mikor felbontja a levelét? Akadtak nagyravágyó lelkek, a kik keserű panaszos levelekben támadták meg a szerkesztÅ‘t, hogy hát Å‘k már mit vétettek neki, hogy elfelejtkezett róluk, hogy nekik aláÃrási Ãvet sem küldött? mások felszólaltak városuk nevében, ha azt a szerzÅ‘ gyűjtÅ‘k nélkül felejtette; ez volt azon boldog korszak, a midÅ‘n egy-egy lelkesült honleány vállaira vette a várost, sorra járt minden házat, fölkereste az embereket, a hol kapta, fizettette Å‘ket; megdorgálta a vonakodókat; elÅ‘vette teljes szeretetreméltóságát, hogy az aláÃrási Ãvre kapitulánsokat bájoljon,[7] a midÅ‘n tekintélyes honfiak megragadták az embert az utczán, a kávéházakban, a lakodalmakban, rázárták az ajtót, ki nem eresztették addig, mÃg a felhÃvásnak eleget nem tett. Ah, ez valóságos buzgalmi láz volt; ragadt egyik emberrÅ‘l a másikra, s egész vidéket megszállt néha. Az aláÃrási Ãvek már ekkor finom velinpapirra voltak nyomtatva, de még mindig fekete betükkel; s a felhÃvás elÅ‘tt egy kis hÃzelgÅ‘ ajánlat is volt intézve a tisztelt gyűjtÅ‘höz; a mirÅ‘l ez azt hitte, hogy azt egyenesen az Å‘ számára Ãrták. KésÅ‘bb csillapodni kezdett a láz heve; egynehány gyűjtÅ‘ kezdett megnyugodni babérain (kivéve azon eseteket, a mikor nem kapta az elÅ‘fizetett munkát, s minden aláÃró bekiabált hozzá ajtón ablakon, reggel, este, hogy hol már a könyve). Kezdett idÅ‘közben bizonyos neme az eretnekségnek is támadni, melynek az volt a schismája, hogy Å‘ csak a kész könyvet veszi meg, elÅ‘re nem fizet. Ki tudja e dissidentia hová vezetett volna, ha hirtelen nem támad egy lángész, egy nagy szellem; hogy ki volt, azt maig sem tudom, de akárki volt, nagy ember volt, a ki feltalálta ezt a jelmondatot: «Pártoljuk az irodalmat s ez által a nemzetiséget!» Ez a mondás vetette meg alapját a harmadik korszaknak, mely a hazafiui prenumeráczió stádiuma. Ezentúl minden elÅ‘fizetési Ãv e fentebbi mottóval bocsáttatott közre. Most már hazafiui kötelesség lett a prenumeráczió. Ez nem magánügy többé, hanem országos. A legtöbb megjelent mű e korszakot áldja létrejöveteléért. Mindenki, a kinek egy csomó verse volt rakáson, egy adag szárÃtott novellája, vette elÅ‘: «pártoljuk a nemzetiséget!» nem volt szabad valamire azt mondani, hogy rossz, nem kell! Kelleni kell! Ebben a korszakban nincs semmi rossz! Az aláÃrási Ãvek technikájában e korszak alatt hozatott be azon javÃtás, hogy azok egészen visszaczÃmzett levél alakjában fogalmaztattak, hátul rájuk lévén Ãrva: N. N. úrnak, terhelve N. N. forinttal; csak a forintok helyét kellett kipótolni.[8] Közbejött azonban, hogy valami gonosz érzelmű ember, mert akadt ilyen mindig, feltalálta ezt az átkozott szót «reklamáczió!» Ez a hazaáruló, ez a csendháborÃtó, ez az apostata, akárki volt légyen, egészen nyakára hágott a harmadik korszaknak; a publikumban kezdett az a sajnos tévhit gyökeret verni, hogy ha Å‘ valamire elÅ‘fizet, azért neki ezt a valamit meg is kell kapni, mely fájdalmas reakczió már-már véget látszott vetni az egész találmánynak, a midÅ‘n egy újabb javÃtás ismét virágzásba hozta az eszmét s alkotta a piros betűs stádiumot. A publikum érzelmeire hivatkozni nem volt elég többé, reális dolgokat kellett neki igérni. Nem czifrán hangzó irói neveket (a kik soha sem Ãrnak semmit), nem fényes tartalmat, hanem képeket, pompás műlapokat, húsz elÅ‘fizetÅ‘t gyűjtÅ‘nek egy sorsjegyet, a min nyerhet, ha tud, fél milliót! FÅ‘feladat volt az elÅ‘fizetési Ãvet magát úgy szerkeszteni, hogy az mindenkit elsÅ‘ tekintetre meglepjen, elragadjon, földre sújtson, nagy piros betükkel a fényesebb igéreteket, a forintok elé egy devalváló «csak»-ot nagy betűvel, de feketén, ha a piros betűkhöz zöld szegélyt lehetett alkalmazni, az épen ellenállhatlan volt, – a ki még a márgóra is nyomatott felkiáltó jelekkel ellátott mondatokat, mind a négy szélére a papirosnak: alúl, felűl, jobbról, balról, az is jól eltalálta a módját, a kárhozatos reklamácziók hitelrontó hatását paralizálni törekedett e reményteljes mondás: «ne tessék fizetni, csak aláÃrni».[9] Ez volt a haza prenumerácziónak, ha nem is legfényesebb, de mindenesetre legtarkább idÅ‘szaka. A szüntelen növekedÅ‘ reklamácziónale schisma azonban végtére ezt is megÅ‘rölte, támadt utána a duzzogó idÅ‘szak. Hirhedett elÅ‘fizetésgyűjtÅ‘k kezdtek passusért folyamodni a külföldre, mások áttették lakásaikat távolesÅ‘ városokba, ismét mások megváltoztatták neveiket, hogy az aláÃrási Ãv nyomukba ne találjon. A bátrabbak, a mint kapták a nyomtatott betűs levelet, nem is nézték, kicsoda, micsoda? – piros betű! gyújts rá vele! Ãgy még igen sok ideig ellátta ingyen fidibussal a két testvérhazát a nemzeti prenumerácziónális eszme, mÃg a tavalyi rossz termés tökéletesen ágynak fekvÅ‘ beteggé tevé szegényt, az idei harczhÃrek pedig épen megadták neki a kegydöfést. Most már alig hirdet más elÅ‘fizetést, mint a rendes hÃrlapok, azok is sok magot elszórnak a kÅ‘sziklákra, az országútra és tövisbokorba, mÃg egy a termÅ‘ földbe esik. Akad ugyan itt-ott még sporadice egy-egy fiatal ártatlan kebel, a ki az általános elhallgatás perczét buzdÃtásnak veszi, hogy most van ideje megszólalni! s valamelyik messzeesÅ‘ városból világcsudájára kibocsát egy-egy elÅ‘fizetési Ãvet, a mit az emberek kézrÅ‘l-kézre adnak, megbámulván azt, mint a fekete bankót, a mit már csak a hÃrébÅ‘l ismer az ember s fejcsóválva kérdezik az elÅ‘mutatótól: Vajjon hol vette ezt? Az elÅ‘fizetések korszaka azonban lassankint feltartóztathatlanúl visszasülyed az éj homályába s most már csak úgy beszélünk róla, mint kegyes halottról, a ki számára nulla medicamenta in hortis. EGY FIATAL NAPTÃRSZERKESZTÅHÖZ. Kedves Girókuti kolléga! Szálem aleikum. Olvastam önnek elÅ‘fizetési felhÃvását a jövÅ‘ esztendei erdélyi naptárra, s sok tekintetben meg vagyok vele elégedve. Ön igen jól indult és látszik, hogy studiummal tanulmányozza az újabbkori klasszikusokat, kiket naptárkészÃtÅ‘knek nevez az utókor. Ãœdvözlöm önt a nemes czéh nevében! Az is jól van adva, hogy ön jutalmakat tűz ki, több rendbeli aranyakat és a többi. Hanem egyet nem bocsáthatok meg önnek drága kollega úr (tulajdonképen «olcsó» kollegát kell hogy mondjak, mert nekünk az újabbkori klasszika iskola növeltjeinek főérdemünk az olcsóság), azt nem bocsáthatom meg önnek, hogy miután önnek olyan szépen hangzó és jól ismert irodalmi neve van, mint Girókuti, mi a kodorgó mennykÅ‘nek volt önnek e tisztes név mellé még az igazi nevét is parentezisbe tenni az elÅ‘fizetési felhÃvás alá: «Pinzkéri Ferencz?» Hiszen én is Pinzkéri vagyok, mikor prenumerácziót hirdetek, meg X. kollega, Y. kollega, Z. kollega és a többi atyamesterei a becsületes czéhnek, mindnyájan a tekintetes Pinzkéri családhoz tartozunk valahányszor elÅ‘fizetési felhÃvást bocsátunk közre; de azt csak mégis nem vallja be az ember ilyen nyiltan a közönség elÅ‘tt. Mi itt nagy aggodalommal rejtegetjük magunkat «Pinznemkéry» – «Mindentigéry» – «Ingyenady» – «Olcsovszky» – «Ãldozatffy», s más efféle tisztességes nevek háta mögé s ön egyszerre előáll, hogy naptárt ád ki, s hogy Pinzkérinek hÃják; még rajtunk marad ez a név örökre. Az a túlságos Å‘szinteség sem jó. Önnek el kellett volna azt hallgatni, hogy Pinzkérinek hiják, ha meg volt is felÅ‘le gyÅ‘zÅ‘dve. Minthogy azonban látom, hogy ön még fiatal ember és sok oktatásra van szüksége, elmondom önnek azon technikai titkokat, mik az újabbkori irodalmi ipar mezejét felvirágoztatták, mert a hogy tudja ön, megvannak a posztószövés, selyemfestés, aczélkészÃtés s más egyéb iparágnak mesterségi titkai is, melyeket tökéletesÃteni csak ilyen kölcsönös eszmecsere útján lehet. LegelsÅ‘ kötelessége az embernek, ha valami irodalmi vállalatot megindÃt, azt valami nevezetes jótékonysági czéllal összekötni; ilyenek például: a mohácsi csatában 1526-ban elesett hÅ‘sök özvegyeinek gyámolÃtása; a Cserey Mihály idejében a székely földet széltire pusztÃtott sáskák kiirtása; az idei hÃrlapokban hirdetett abrudbányai hegytetÅ‘kön árvÃzkárosultak felsegélése; a valaha feltalálandó léghajókon szerencsétlenűl járandó konduktorok árváinak biztosÃtása s más efféle nagyon nehezen igénybe vehetÅ‘ feladatok, a mikért igen bajos az embert felelÅ‘ségre vonni, legkedvezÅ‘tlenebb esetben az ember egy igen ügyes számadást tartván készen, melyben a kitűzött czél számára, mint tiszta nyereségbeli poziczió, áll végül egy szál gyufa, a minek világánál tudniillik megláthatta az alkalmatlan számadást követelÅ‘, hogy a dupla kréta nem csupán a korcsmárosok számára van feltalálva. Második feladata az irodalmi vállalkozónak az, hogy valami nagyon nevezetes dolgot igérjen az elÅ‘fizetÅ‘nek: akármit, a mit az nagyon fog szeretni; például minden aláÃrónak egy nyulat, minden tÃz elÅ‘fizetÅ‘t gyűjtÅ‘nek egy vaddisznót; a vállalat hátulján kihirdetvén az aláirók és gyűjtök neveit, s egyszersmind az utolsó postákat, a hol vad-illetményeiket átveendik. Ha aztán akad valaki, a ki panaszt emel, hogy nem kapta a maga nyulát, az ember összecsapja a kezeit: «hát nem ment kézhez a semmirevaló nyúl? pedig én megmondtam neki, hogy odamenjen, mikor az erdÅ‘n találkoztam vele! Bizonyosan a postán tévedt el, vagy a czÃmre nem akadt rá; mi elküldtük azt, tessék a mezÅ‘n keresni uraságodnak, s bizton meglÅ‘ni, a hol rátalál». Ez sem elég. Nagyobb dolgokat kell igérni. Azt kell mondanunk a publikumnak: hogyha leend e vállalatunknak 40,000 elÅ‘fizetÅ‘je, minden elÅ‘fizetÅ‘ ingyen kosztot kap a szerkesztÅ‘ségnél Pesten vagy Kolozsvárott. Nem kell félni, hogy 40,000 elÅ‘fizetÅ‘ csÅ‘düljön össze; de ha mégis quo fato megtörténnék ez a szerencsétlenség, s akadna olyan szerenécstlen, a ki ezt a szerencsét igénybe akarná venni, az ember majd könnyű szerrel tenne arról; egyik nap fÅ‘zetne neki spenótot, második nap sárga répát, harmadik nap megint spenótot, negyedik nap megint sárga répát, az ötödik nap majd maga könyörögne az, hogy ereszszék már haza. Folytatás: ha pedig lesz a vállalatnak 100,000 elÅ‘fizetÅ‘je, akkor minden elÅ‘fizetÅ‘nek a házát felépÃttetjük emeletesre; a kinek nincs háza, az mindegy, mi odaépÃtjük neki az emeletet a levegÅ‘be, Å‘ lássa, hogy mit csinál vele? Ha pedig lesz 500,000 elÅ‘zetÅ‘nk, akkor minden elÅ‘zetÅ‘nek a falujáig külön vasutat épÃttetünk, a min ingyen járhat; a Dunát, Tiszát, KÅ‘röst, Berettyót és minden Bakonyeret szabályoztatjuk; kötelezzük magunkat száz új várost épiteni, a hol az elÅ‘fizetÅ‘k dédunokái is ingyen szállást kapjanak; és végül, ha lesz millió elÅ‘fizetÅ‘nk, akkor megveszszük Khinát… Mikor aztán számadásra kerül a sor, akkor azt mondjuk, hogy «miután csak 39,999 elÅ‘fizetÅ‘nk gyült össze, mi minden kötelezettség terhe alól felmentjük magunkat, s alkalmat veszünk magunknak jól leszidni a közönséget, hogy olyan kevesed magával jelent meg. Nem szégyenli magát az olvasó?! Gyalázat az minden egyes olvasóra, hogy nem lett belÅ‘le kettÅ‘! Most következnek a munkatársak: a szerkesztÅ‘nek legalább kell úgy ötven, hatvan irói nevet összeválogatni, kiket betürendesen kinyomasson ad terrorem populi; ez tekintélyt ád a publikum elÅ‘tt. FÅ‘felügyelettel kell arra lenni, hogy az ember olyan irókat válogasson össze, a kik már meghaltak, vagy ha élnek is, de nem lehet tÅ‘lük tartani, hogy valami dolgozattal alkalmatlankodjanak a szerkesztÅ‘nek. Ha egy-kettÅ‘ tiltakozni talál, annál jobb, ez által csak a vállalat hÃresedik; a legtöbb restségbÅ‘l hallgat, vagy már megszokta a dolgot s észre sem veszi. A munkálatokat fizetni fogja az ember splendide: öt forinttól usque ötszáz aranyig nyomtatott Ãvét. Természetesen a munkatársak főékessége a szerénység, illik, hogy csak a minimumot követeljék, egyébiránt azt sem fizeti ki az ember nekik készpénzben, hanem csak kalendáriumban. A kinek tiz kalendariumnyit kellene kapni valami munkáért, annak küld az ember huszat, s még tiznek az árával Å‘ marad adós, s kitelik tÅ‘le, hogy azt kifizeti. Ha jutalomaranyokat igér az ember, azokat gondja van olyan embernek Ãtélni oda, a ki leenged belÅ‘lük, még czélszerűbb, ha a szerkesztÅ‘ maga is konkurrál álnév alatt s maga nyeri el a pályadÃjt. A mi a műmellékletek dolgát illeti, már itt igen nagy leleményesség szükséges, mert a közönség izlése azt kivánja, hogy az ember valami újat, valami meglepÅ‘t adjon neki; az embernek tehát azt kell igérni, hogy valami újat, valami meglepÅ‘t adandunk, a mit elÅ‘re nem beszélhetünk ki, nehogy a kollegák megelÅ‘zzenek benne s kizsákmányolják az eszmét. Mi legyen aztán az a meglepetés? Hát például: Å‘szszel, mikor olyan olcsó a légy, az ember két papiroslap közé odanyomat minden elÅ‘fizetÅ‘ számár egy legyet in natura, aláirván nagy betűkkel, hogy ez azon hÃres legújabb találmány, mely külföldön oly nagy zajt csinált, az úgynevezett «önnyomat!» – «autotypon!» – «Selbstdruck!» mely a lenyomott tárgyakat a legélethivebb alakban mutatja a közönségnek: Ãme ez egy légy, «musca culinaris Linnæi». Akkor aztán lehet róla beszélni, hogy hány szeme van a légynek? honnan származott Európába? mivel kell Å‘t táplálni, hogy nagyra megnÅ‘jjön? stb. Az elÅ‘fizetési dÃjra és egyéb föltételekre nézve fÅ‘szempont olyan konfuziót csinálni, hogy abból az olvasó egyhirtelen ki ne tudjon igazodni. Például «megjelenik vállalatunk mÃndennap (kivéve a hétköznapokat), 1–4 Ãven (olvasd egy negyedrész Ãven), műmellékletekkel, vagy azok nélkül, borÃtékkal, vagy borÃték nélkül, papiroson, vagy a nélkül; a kinek műmelléklet és borÃték kell, fizet öt forintot; a kinek váratlan meglepetés is kell, hatot; a kinek váratlan meglepetés kell, borÃték nélkül, fizet 5 frt 92 krt; a kinek csak a váratlan meglepetés kell egyebek nélkül, az fizet 4 frt 39 krt, ha októbertÅ‘l számÃtja az elÅ‘fizetést egy esztendÅ‘re; ha pedig januártól számÃtja, akkor 4 frt 59 krt. A kinek tiszta papiros kell nyomtatás nélkül, az fizet 3 frt 37 krt. Ha postán akarja kapni, 3 frt 73 krt; házhoz hordással 3 frt 85[5/10] krt; a kinek semmi sem kell, az csak 2 frtot és 19 krajczárt fizet bérmentes levélben. EttÅ‘l azután majd oly kétségbeesett konfuzióba jön a jámbor elÅ‘fizetÅ‘, hogy akármije elmarad, nem meri sürgetni, mert nem tudhatja, hogy mikor vétett a statutumok ellen? Végtére térjünk a vállalatnak praktikumára, úgy mint a kiadás körül elÅ‘forduló bevett szokásokra. Egy irodalmi vállalat kiadása közben e három szempont fordul elÅ‘ a praktikus szerkesztÅ‘ elÅ‘tt: 1. Ha tanácsosnak tartja-e a hirdetett vállalatot csakugyan kiadni? 2. Vagy pedig tanácsosabbnak tartja a közönség szemét valahogy kiszúrni? vagy pedig 3. legeslegtanácsosabbnak találja épen nem adni a közönségnek semmit? Kezdjük a legutolsó eseten: ha az ember épen nem ád az elÅ‘zetÅ‘nek semmit, mi történik? Nem igen valószinű, hogy öt forintért, vagy hatért valaki felfáradjon a Bánátból valakit számadásra vonni; sokan el is felejtik, hogy prenumeráltak, mások emlékeznek rá s olyankor káromkodnak: ezt a szerkesztÅ‘ nem hallja; vannak azután olyan rossz szokású emberek, a kik levélben káromkodnak, irnak reklamácziót. A szerkesztÅ‘ szépen sorba rakja a reklamácziókat, s mikor már nagyon sok összegyült, akkor eladja a fűszerszámosnak, kap érte mázsánkint 8 frtot, csinálnak belÅ‘lük staniczlit borsnak és sáfránnak. IdÅ‘közönkint kihirdeti, hogy az elÅ‘fizetési határidÅ‘t meghosszabbitotta. Néha olyan szerencsés idÅ‘szak következik be, hogy egy nyomdász elszökik Amerikába: akkor minden meg nem jelent munka elÅ‘fizetési pénzét az vitte el. Azt is hirdetheti az ember, hogy a begyűlt összeget nagyobb biztosság kedvéért, s meg hogy ott minden olcsóbb, New-Yorkba küldte az «Ausztria» gÅ‘zös kapitánya által s ime most az elégett; s ha mégis akadna olyan szerénytelen aláiró, a ki a szerkesztÅ‘nél személyesen is sürgetné a munkát, s a nyilvánossággal fenyegetÅ‘znék, annak titokban megsúgja az ember, hogy azt a munkát bizony a policzia foglalta le, rettenetes vizsgálat foly miatta, még azok is mind bajba kerülhetnek, a kik elÅ‘fizettek rá; jobb lesz hallgatni vele. Ez a legjövedelmezÅ‘bb expediens, csakhogy némi kényelmetlenségekkel van összekötve. Második az, ha az ember nem adja ugyan ki a hirdetett munkát, hanem összevásárol a könyvárusoknál mindenféle rajtuk maradt naptárt, ritterrománt, vadverseket, iskolai könyvet, ábéczét és csiziót, s azokkal kárpótolja a várni nem tudókat. Vannak esetek, a mikor a közönség még nyer ebben a cserében. A kinek aztán kétszer is megvan ez a munka, az vehet hozzá egy stereoskopot s egyszerre két könyvbÅ‘l olvashat. Harmadik eset az, ha az ember a hirdetett vállalatot csakugyan végre akarja hajtani. Igen hasznos dolog úgy intézni a szerkesztést, hogy a mennyire lehet, nevezetes irók megjelent munkáiból szedegesse át az ember az egész tartalmat: tudván azt, hogy fél Ãvnyi utánnyomatért senki pert nem indÃthat; ez csak anthologia; csupán arra legyen az embernek gondja, hogy mikor valami olyast nyomat újra, a mi már tizenötször ki volt adva másutt, el ne felejtse alátenni asteriskusban, hogy ez a mű még sehol nyomtatásban meg nem jelent. Vannak a mellett számos fiatal hazafiak, kik foliánsszámra küldöznek be a szerkesztÅ‘ségekhez mindenféle jót és szépet, azzal a talentumos nyilatkozattal, hogy ezért nem kivánnak semmi dijat: ezeket meg kell becsülni; ki kell adni olvasatlanul becses soraikat s jegyzésbe tenni, hogy új, nagyreményü tehetséget vezet be a szerkesztÅ‘ a közönség szine elé; kéretik mindenki, hogy ezt figyelemmel olvassa. Az olvasó erre megijed, s nem mer neki a munka nem tetszeni, az iró pedig ki van fizetve vele. EsztendÅ‘ vége felé azután ir az ember magának minden városból hatalmas vidéki leveleket, mikben lelkesült hazafiak köszönetet szavaznak a szerkesztÅ‘nek kitartó hazafias működéseért; meg vannak elégedve minden sorával, minden betűjével; meghÃvják disznótorra s biztatják, hogy csak folytassa ernyedetlen buzgalommal magasztos feladatának honpolgári megoldását. Az ember megköszöni a tisztelkedést csillag alatt, elismeri, hogy érdemes volt rá, s hirdeti a jövÅ‘ félévi folyamra a prenumerácziót. Ime, kedves kollega uram, én szives voltam önnel, mint fiatal kezdÅ‘-mesterrel sub rosa közölni az üzlet legfontosabb titkait, s bizton hiszem, hogy ön, mint talpig derék ember – – nem fogja azoknak hasznukat venni. God bless us! Pesten 1858 [10/Xr]. KAKAS MÃRTON A POKOLBAN. Azt álmodtam, hogy a pokolban voltam. Ott még nem jártam soha. «Jaj Márton bácsi, mondja el milyen az a pokol?» (hallom, hogy kiált felém mindenfelÅ‘l az én sok apró gyermekem, a kiket mesével tartok már – nem tudom – mióta?) «igaz-e, hogy olyan sok pénze van Plutónak? Igaz-e, hogy ott nem kell az embernek fűtÅ‘szerre költeni? viselnek-e ottan is krinolint? milyen a divat? sokba kerül-e? adnak-e új operát? elÅ‘re kell-e az adót fizetni? prolongálják-e ott a váltókat? van-e ott is trafika s a többi?» Jaj, kedves gyermekeim, nem értem én rá ezt ott mind körülnézni, annyira el voltam foglalva a magam bajával; annyit mondhatok, hogy szurok a pokolban sincsen több, mint idefenn a földön; az ördög pedig csak úgy lézeng egy-kettÅ‘ odalenn, azok mind idefenn vannak alkalmazva, az elkárhozottak lelkei csak úgy kölcsönben kinozzák egymást. ElÅ‘ször is egy tüzes ágyba fektettek s odajöttek hozzám az általam e földön megkÃnzottak és kivégzettek véres szellemei, egyenkint, párosával, seregestül! Legelébb is huszonnégy özvegy poéta, kiknek hitves múzsáit a kemenczébe löktem, kezdé el elhamvasztott verseit még egyszer felolvasni fülembe. Ez irtózatos volt. «Kiadsz-e ezentúl minden verset olvasatlanul, ha a földre visszakerülsz?» Kiadok! kiadok! Majd Nyirkávai László, Czerko Gyuro, Klipitroklapatrovics s a többi hirhedett pipázók sereglének ágyam körül s elkezdtek rettenetes füstöt támasztani, borzasztó kapadohányt és rosszkrajczárost bűzölve orromba, szemembe: «fogsz-e még valaha a dohányra élczeket csinálni?» Soha! soha! Megint új rémek jöttek: váltókat hoztak kezeikben, a mik mind a mai nap jártak le. «No, most tessék henczegni! most lássuk azokat az élczeket MózesrÅ‘l, SmülérÅ‘l, IczigrÅ‘l. Tetszik e prolongáczió három hónapra? ötven proczentre, hetven proczentre, kétszáz proczentre?» Uraim, irgalmazzanak! Ha felmegyek a földre, verset irok az aranytornyú templom tiszteletére. Jöttek a megsértett professzorok: körülfogtak, megexamináltak; nem tudtam semmit: «no drága úr, most fitogtassa, mit tud? tud adomát csinálni úgy-e vaskalapos urakra? de nem tudja, hogy mi a quid juris?» Bizony nem tudom; meg vagyok alázva rettenetesen. Azután jöttek az orvosok, fogorvos, vizorvos, tűzorvos, dekoktumokkal, pilulákkal, lábfürészelÅ‘kkel, foghuzókkal; konziliumot tartottak, mindent meg kellett ennem, innom, a mit számomra rendeltek bűnhödésül rossz adomáimért. Jaj be kÃnszenvedtem értük. Utoljára megbaunscheidoztak; ez már aztán maga felér egy kisded purgatoriummal; s hogy semmi ne hiányozzék, odajött Rabbi Dænemark a Wundermann és megmagnetizált, hogy egybe lunátikussá lettem tÅ‘le. Ekkor kilencz svábhegyi majoros nyitott rám ajtót egymás után. Mind a kilencz azt mondta, hogy «elfogyott a széna, meg a zab!» Az Ãtéletnap trombitájának hangja nem irtóztatóbb ennél a mondásnál. Hát már a túlvilágon is azzal fog engem üldözni az egész világ majorosa, hogy «elfogyott a széna, meg a zab?» – Jaj! hát a lábamat mi harapja? Egy hang felel kisértetiesen: «én vagyok az a poloska, kinek nemzetségét annyira csúffá tetted, jaj neked és jaj mindazoknak, a kik ellenünk rugdalóznak!» Kerekhasu czivisek fogtak körül: «ahán, itt vagy most! minket csúfoltál mindig, hogy olyan gömbölyű hasunk van! tátsd el csak a szádat!» Azzal elkezdtek tömni szalonnával, sajttal, erÅ‘nek erejével, mÃg az én bÅ‘röm is úgy kitágult, mint az övék; hasam lett akkora, mint egy fürmendernek; minden ruhám megfeszült rajtam; szabók után ordÃtottam: jÅ‘jjenek! segÃtsenek, fejtsék fel a dolmányom; azok még szűkebbre varrtak rajtam össze mindent, a bÅ‘römet is hozzávarrták a posztóhoz: «nesze! nesze! a rejtett szabólegényért! megérdemelted!» Megint új rémek támadtak elÅ‘; egyik azt mondá: «ismersz-e engemet Rikárd? én vagyok az, a ki a pézsmakacsákat megette. Edd meg te már most a fejeiket!» A másik: «én vagyok az, a ki a csillagos szobában Romeo elsÅ‘ felvonását eljátszotta; játszad te el a másodikat!» A harmadik: «én vagyok a Z betűk ellensége, kit te levertél, jer, számláld meg, gonosztevÅ‘, hány Z betűt irtak azóta a C mellé, mióta minket legyilkolál?» A negyedik: «én vagyok az, a ki a theát rhum helyett halzsirral ittam, nesze kóstold meg, milyen lehet?» Az ötödik: «én vagyok a nagy finánczkirály, a kit te kicsúfoltál; ha olyan fitymálva szóltál e tudományról, mondd meg hevenyében: mennyi harminczkilenczezer ötszáz hatvanhárom forint tizenkilencz krajczár váltóban? pengÅ‘ben? és új bankóban? s mennyit tesz ugyanaz réz, ezüst vagy aranypénzzel fizetve?» Jaj uram, ez a büntetés nekem épen az Ãtéletnapig eltart! irgalmazz! ne kivánj lehetetlent. Nem! országos gonosztevÅ‘, csendháborÃtó, méregkeverÅ‘! kÃnlódjál! szenvedd ki a magadét; nem mozdulhatsz; meggyötrünk, megdagasztunk, megcsiklandunk, nem futhatsz el elÅ‘lünk. – Nem! nem! süvölte közbe egy sivÃtó hang; sÅ‘t inkább fusson; ne pihenjen itt hiába, kergessük Å‘t, Å‘ pedig szaladjon. Ezt egy elátkozott ballerina mondá, kinek kiadtam a képét az «Üstökös»-ben, s ki most kiránczigált fektembÅ‘l, kényszerÃte pirouetteket és pas des deux-ket csinálni, mÃg elkábulva lerogytam; akkor meg egy boszúálló sportsman karjai közé estem, az fellökött egy versenyparipa hátára; «eredj tanuld meg, mit tesz az embernek a hazáért farkast lovagolni!» a veszett ló nyargalt velem, lélekzetem elállt; végre kitörtük kezünket, lábunkat mind a ketten; de még azzal sem volt vége a pokolbeli utazásnak, akkor meg a vasuti konduktorok körme közé jutottam; belöktek egy waggonba, s minden fél másodperczben azzal torturáztak, hogy a Fahrkartémat kerestették elÅ‘, s nekem soha sem jutott eszembe, hogy hová tettem? kalapomba, zsebembe, táskámba, vagy a csizmaszárba? oh ez emberek ellen én mind sokat vétettem földi életemben! nem hiába állják rajtam kegyetlen boszújokat. Végre kitettek a waggonból s azt mondták, hogy már most menjek gyalog, találjam meg, hol van a pokolbeli fejedelem rezidencziája? mert az hivat magához. Ahán! az most majd czenzura alá vesz! Tudom is én, hogy merre menjek? KérdezÅ‘sködöm; senki sem ért, mit beszélek? jó volna most úgy-e, ha a finnekkel jó barátságban volnál! azok laknak itt; de ha rád ismernek, jaj neked! Alig megyek a szomszédba, ott meg Indiana támad rám fegyverrel; az elÅ‘l futok; s ki jön rám szemközt? Szaufer basa! Most mindjárt én is magyar leszek Törökországban; végre egy czigánybanda boszúálló kezei közé jutok, azok bÅ‘gÅ‘t nyomnak a kezembe, megtanÃtanak hegedülni s utoljára Liszt Ferencz kocsiját kell húznom a többi fiatalsággal együtt. Nagy nehezen eljutok az ördög városába: az ördög házát is Butter uram épÃtette; a ki egyszer belelépett, lehetetlen, hogy kitaláljon belÅ‘le; minden szobában egy naptárszerkesztÅ‘ áll; annak mindeniknek prænumerálnom kell, hogy odább ereszszen; egyszer észre veszem, hogy mezitláb vagyok! Ah ez Abellino boszúja az etiquette miatt. Hol kapok egy csizmát? Ezer csizmadia hahotája felel kérdésemre. «Úgy-e tudtál milliom adomát irni a csizmadiákról? már most járj mezitláb!» körülem denevérszárnyakon pompás bagariák repkednek, hiába kapkodok utánuk; «minket varjúknak csúfoltál, már most elrepülünk elÅ‘led!» Végre ájuldozva bebukom Å‘ mélységességéhez: épen akkor olvasta az Augsburgert, nagyon jó kedve volt. «Hát e kicsoda?» kérdé Å‘ mélysége. «Kakas Márton.» «Kakas Márton? utczu, fogd meg, csÃpd meg, lökd ki innen! Az kellene még, hogy minket is kifigurázzon. Be ne ereszszétek többet a pokolba!» Azzal galléron csÃptek. Kitették a szűröm, de a pokol kapujában tizenkét borbély lefogott; «megálj csak! a miért annyit boszantottál bennünket, most az állad közepérÅ‘l leborotváljuk a szakálladat; legalább lássák rajtad, hogy hol voltál?!» De már erre olyat rúgtam magamon, hogy az ágyam feneke leszakadt. Erre aztán természetesen fölébredtem. ElÅ‘ször is az államhoz kaptam. De még ott van! Hanem most is borsózik bele a hátam. No legalább majd ezentúl kegyesebben fogom magamat viselni. KAKAS MÃRTON A MÅ°TÃRLATBAN. «Édes öcsém Kakas Márton, nem addig van az, hogy te itt ingyen egyed a kenyeret; hanem eredj, láss valami dolog után; szaladj, nézd meg a műtárlatot, mi van benne? értesz te a pikturákhoz is annyit, a mennyit a szinészethez; no hát lódulj, délután itt legyen a referáda.» Tudniillik, hogy a szerkesztÅ‘ mondá ezeket a szép szavakat nekem, a mikbÅ‘l maig sem tudom, hogy meg akart-e velök dicsérni, vagy «au contraire!» Tehát elmentem a műtárlatba. Már a belépésnél mindjárt nem tetszett az, hogy elvették a pálczámat; ez olyasmit jelent, hogy itt tilalmas a verekedés. Odabenn egy derék attillás férfi megmutatta, hogy merre van a dolognak az eleje: a bámulás azután az én dolgom volt. A legelsÅ‘ szobában van felakasztva egy Barabás festménye utáni kÅ‘rajz, melyet könyvnélkül is könnyű kitalálni, hogy az a mennyasszony hazaérkezése a napához. A képen minden alak örül és örvend, minden alak a maga saját módja szerint, kurjogatnak a vÅ‘félek, örömében sÃr a napa, reszketÅ‘ kezét nyújtja az öreg gazda ifjú menye elé, kit boldog fia mutat be szüleinek. Az egész kép lehelli a boldogságot: még a primás czigánynak is jó kedve van, a mint megdöfi könyökkel a czimbalmost: «húzsd már dade». A műegylet bizony jól tette, holy ily szép eredeti képet választott részvényesei közt kiosztandó műlapjául; már erre magam is felcsapok részvényesnek. Valamivel odább egy tót muzsikus pengeti a hegedűjét. Ez a kép olyan eleven, hogy a mikor azt mondtam neki: ‚czokcses Gyuró?‘ azt feleli rá, hogy: «dobre zdravi pán welkomosnye.» Kissé odább láttam a kenyérmezÅ‘i csatát. Ej de kedvemre ütik ott a törököt agyba-fÅ‘be. Ez már aztán kép; nem olyan mint a másik, a hol csak a magyar hull rakásra. Becsülöm érte a festÅ‘t, hogy a derék Báthory Istvánt olyan nagyra festette, hogy a többiek mellette mind koczagyerekeknek látszanak, mert az bizony nagy ember is volt. Ezt a kitüntetést megérdemlette a derék hazafi a hálás utókortól. Sajnálom, hogy arról a húgomasszonyról nem mondhatok hasonlót, a ki nagyon is reggeli pongyolában azt mondja magáról, hogy Å‘ alszik. Egy az, hogy olyan poziturában csak az elefántok tudnak aludni: a falnak támaszkodva; más meg az, hogy mi szükség nekünk azon tisztességes asszonyszemélynek a hátát látnunk? A művész bizonyosan nem kapott szép ábrázatú minta alakot, s gondolta magában, üsse kÅ‘, lefestem megfordÃtott frontban: elég lesz érte 1600 forint. Látatlanban az egy kicsit sok lesz! «Szembe rózsám, ha szeretsz; ha sokat kérsz, elmehetsz.» Nevezetesnek találtam azután azt a képet, melyiknek az a czÃme, hogy Zellertó. Zellert láttam is eleget, megengedem hogy a mi zöld, az mind zellerlevél rajta, de tavat nem tudtam rajta sehol felfedezni, ha ugyan áll az, hogy másutt is azt hÃják tónak, a miben vÃz van. Csinos kép a magyar szánkázás; de téved a jellemzésben az idegen festÅ‘, a midÅ‘n az agarat a szánka mellett hagyja futni. Benn szokott ülni az agár a nagyságos úr mellett; nem jár az olyankor gyalog. A visszatérÅ‘ halászok festvényében remeken vannak szinezve a tengerhullámok: szinte elmegy az embernek a kedve az utazástól, ha sokáig nézi. A téli est erdÅ‘ben stuttgartti kép. Nevezetes természettudományi tünemény rajta az, hogy a nap mikor lemegy, füstölög. Gyönyörü kép azonban a parasztháborúi jelenet; a németországi pórlázadás hÅ‘sei elfoglaltak egy úri várat és apáczazárdát; vezérük egy csontos veres szakálú kegyetlen alak, ott ül dölyfösen az elfoglalt épület kapuja elÅ‘tt, rongyos köntösére egy oltárterÃtÅ‘t akasztva, elÅ‘tte az elfogott nemes delnÅ‘ könyörög a családjáért, kire gúnyosan tekint a gyÅ‘ztes vezér térdére könyöklÅ‘ parasztleány: az alakok különfélesége, jellemzÅ‘ indulat kifejezéseik a legkisebb részletekig, tökéletes kivitelük a művész gazdag képzÅ‘erejérÅ‘l tesznek tanúságot; abból pedig, hogy mily helyesen van mindez egy összeható egészszé alakÃtva: a sötét elÅ‘tér árnyékában fekvÅ‘ két apácza (egyik halott) nyugodt alakjaitól a közepén megvilágÃtott kitünÅ‘ jelenetig, arról többet kellene beszélni művészeinknek, mint a mennyit én tudok. Egy szérűt is láttam azután s vágyódom legközelebb majd egy cséplÅ‘gépet is látni lefestve, a mik mind igen érdekes tárgyak. Hanem a mézes heteket köszönöm alássan. Két olyan unalmas teremtés, hogy ha rájuk gondolok az ásÃtás fog elÅ‘. Ugyan miért festették le Å‘ket? már akkor mégis inkább nézem azt a magyar menyecskét ott mellette, a ki ugyan kancsalÃt egy kicsit, s az egyik képe közepére valaki odalÅ‘tt egy cseresnye maggal; hanem hiszen ez azért mind igen természetes lehet. Jó két festmény még a vasárnapi iskolai jelenet, s a három királyt játszó fiúk felszerelése; mindegyik műértelemmel van festve. Látható még ott négy leány egy képre festve, a mi semmit sem jelent mást. A művész szavukon fogta a költÅ‘ket s festett arany hajat, korom hajat, nefelejcs szemeket, kláris ajkat és porczelán keblet. A képek gyönyörűek lehetnek, de épen annyi hatást gyakorolnak a nézÅ‘re, mint a négy dáma a tarokkártyából: makk, tök, zöld, veres; az ember jobb szeretne helyettük négy tarokkot, akármilyen rosszat. Végre szólok a mohácsi csataképrÅ‘l. A nagy kép maga elfoglal egy egész teremet, s festÅ‘jének, Than Móricznak fényes tehetségérÅ‘l tanúskodik. A kép részleteirÅ‘l elég bÅ‘ alkalmunk lesz akkor beszélni, midÅ‘n ennek rajzát lapjaink hozandják: addig is annyit kell mondanunk róla, hogy a mi majd az egyszÃnű rajzban elvész, a szinezet kitünÅ‘ szépsége mindenki figyelmét megragadja, s a nyert elismerés az ifjú szerzÅ‘nek nagy buzdÃtására szolgálhat. Mulatságos azonban, hogy e kép nyomtatott leÃrásában egy helyütt az áll: «a futó királyt Trepka és Zedlicz csehlovagok tóra viszik.» Sajtóhibából e helyett: «tova viszik» és ez a német szövegben hűségesen le van fordÃtva: «… führen den König zum Moraste.» Azt ugyan Å‘k nem akarták cselekedni. JövÅ‘ hónapban újra kezdjük a képmutatást (úgy hiszem, ez elég jó szó a Bilderausstellungra). AZ ÖRÖK BÉKE! VAGY MIKET FOGUNK OLVASNI AZ EURÓPAI HÃRLAPOKBAN 1959-BEN, A MIDÅN SZÃZ ESZTENDEIG NEM VOLT MÃR HÃBORU. (A «Pesti Holdvilág» czÃmű hÃr- és divatlap április 29-iki számából.) … Statisztika. A népesség még egyre óriási mérvekben szaporodik; a múlt évi népszámlálás szerint Európa szárazföldét lakja jelenleg 3000 millió lélek; a tengereken és tavak hátán szintén lakik 400 millió, a kiknek nem szabad a száraz földre tenni a lábaikat, nehogy az ittlevÅ‘k tyúkszemeit letapossák. E szerint a népesség száma tavaly óta megint 200 millióval szaporodott, daczára annak, hogy a múlt télen 49 millió halt meg éhen. A kolera sem igérkezik sehonnan, mindenütt a legegészségesebb idÅ‘járás dühöng. A fentebbi 3000 millió lélekbÅ‘l 325 millió professzionátus koldus, ezeknek jó dolguk van; 1475 millió olyan koldus, a ki titkolja, hogy Å‘ az; ezeknek siralmas az állapotjuk; 800 millió végre olyan koldus, a ki dolgozik, még sem élhet. … Vezérczikk. Ebben a szerzÅ‘ arról értekezik, hogy milyen jó dolguk van Khinában az embereknek, a hol naponkint mindenki ehetik egyszer egy tányér vÃzben fÅ‘tt rizst, s hogy ez általános elégültséget, reméljük, miszerint Európa is eléri valaha, ha a szorgalom annyira kifejlÅ‘dik, mint Khinában; addig kevesebbel is be kell érnünk. … Nemzetgazdászati czikk. Ãltalános a panasz, hogy a lótartás mily aránytalanul sokba kerül; értekezÅ‘ indÃtványba teszi, hogy a lovak helyett czélszerűbben lehetne embereket fogni a kocsik elé, miután azok sokkal kevesebb zabbal beérik, s kocsist sem kell mellettük tartani, a ki Å‘ket kormányozza és pucczolja. Az indÃtvány nagy szenzácziót gerjesztett. Vajha sikerülne annyi millió véka zabot az emberiség számára megmenteni; egy biztos hivatalkört kiragadni a lovak kezei, – azaz hogy patkói alól! … Ãœnnepély. Tudják olvasóink, miszerint ennyire tele lévén a világ, további rendszabályul az állapÃttatott meg, hogy a mely városban esztendÅ‘ alatt többen születnek, mint meghaltak, a superplust sorshúzás útján ünnepélyesen a Duna, Tisza stb. hullámaiba kell hányni. Ez ünnepély versekbe foglalására a «Pesti holdvilág» szerkesztÅ‘je is tüzött ki 50 darab pogácsából álló jutalmat. A költeménynél fÅ‘tekintet van arra, hogy hosszú legyen. A bÃrálók három szóval kettÅ‘ ellenében a CCXIX. számú költeménynek Ãtélték a pályadÃjat az DXXVIII-ik fölött, miután ez ugyan hosszabb, de amaz szélesebb. A nyertes szerzÅ‘nek az szerzé a diadalt, hogy a pogácsák felét a bÃrálóknak igérte, a vesztes fél csak egy harmadrészt igért. Azt mondják, hogy a költemény oly nagy hatású, hogy a ki elolvassa belehal. Ez is érdem. … FÅ‘városi és vidéki hirek. Egy pesti orvos azon embertelen tetteért, hogy egy vÃzbe fúlt férfit ismét életre hozott, 20 ezüstpénz fizetésére Ãtéltetett. … E napokban herczeg Eszterházynál nagyszerű lakoma tartatott. Hogy fogalma legyen a közönségnek arról a pazarlásról, a mi e lakománál végbement, csak annyit jegyzünk fel, hogy a vendégek még a kenyeret is meghámozták, s a héját elvetették. Hallatlan ez napjainkban! Az úri rend csak nem tud elszokni a fényűzésrÅ‘l! … Az idei orvosi közgyülésen doktor Kaszáló nyerte el a halálfej-rend nagy keresztjét, miután adatokkal bebizonyÃtá, hogy az Å‘ keze alatt halt el legtöbb ember. … Az arany patkányhoz czÃmzett boltba igen olcsó és friss marinirozott cserebogarak érkeztek tonnákban. Igen jutányos tavaszi csemege erÅ‘s gyomrúak számára! … Egy ádáz farkas a selmeczi erdÅ‘k között összetalálkozván egy vándorló legénynyel, azt megette (tudniillik a vándorló legény ette meg a farkast). … Külföldi hirek. Angolországban szükségesnek találták a halálbüntetést a tÃz shillingre menÅ‘ lopásra is kiterjeszteni, miután még Ãgy is nagyon lassan akar fogyni a nép. … A montenegrói vladika kér alázatosan a nagyhatalmaktól az örök béke fentarthatása végett 2000 péklegényt; – de lisztet is hozzanak magukkal, a mibÅ‘l kenyeret süssenek: – más minden van hozzá (úgymint kések a felmetszéséhez és fogak a megevéséhez). … Az egész német birodalom területén minden makrobiotikai könyv s egyéb az alattvalókat hosszú életre lázÃtó irományok betiltattak. … A Stillimfrieden fejedelemség fÅ‘városában a fejadó kivettetvén, fejenkint egy tallérjával, miután kiderült, hogy ugyanott sokkal több a fej, mint a tallér, a polgármesterség azt indÃtványozta, hogy a differencziát jó volna tán in natura kiegyenlÃteni a fölösleges fejekkel. … A monakói nagyfejedelem (mint tudjuk, e kis terület jelenleg 4 millió lakost számÃt, tehát azért nagyfejedelemség), kegyelem útján 16 várfogolynak rabsági határidejét, saját kértükre, 4 esztendÅ‘vel meghosszabbÃtani kegyeskedett, mely jótékonyságot az illetÅ‘k hálakönyekkel fogadták. … A Porosz- és Oroszország közt fenforgó határvillongási per a régi barbar hadviselési mód helyett békés prókátori segély mellett folyván hetven év alatt most lépett abba a stádiumba, hogy a bizonyÃtványok meghitelesÃttettek, s Ãgy remélhetÅ‘, hogy a jövÅ‘ században okvetlenül Ãtélet alá fognak bocsáttatni. … Hivatalos határozatok. X. város tanácsa részérÅ‘l köztudomássá tétetik, hogy a helybeli veréb- és varjúhús árulhatási jog a többet igérÅ‘nek árverés útján bérbe fog adatni. … Törvényszéki határozat. Senkinek a más patkányát elfogni többé nem szabad, mert az a házi baromfiak közé számÃttatik, s az illetÅ‘ háztulajdonos kizárólagos tulajdona. … Miután tudomásul vétetett, hogy sokan csak azért iparkodnak valami rosszat elkövetni, embert ölni, hogy ezért hosszú idÅ‘re bezárassanak, s a státus által tartassák magukat: – ha valakire kisül, hogy hasonló intenczióból gyilkolt, az a tömlöczbÅ‘l menten kilöketik. … DivathÃrek. A legújabb párisi divatlapok szerint az idén a hölgyruhák még egy araszszal rövidebbek és szűkebbek; úgy szólván térden felül érnek. Mi még ezt is nagy fényűzésnek tartjuk, s nem értjük, hogy mibÅ‘l telik annyi kelme minden hölgy számára? Könnyű volt egy század elÅ‘tt a delnÅ‘knek krinolint viselni, mikor még csak tizedrésznyi hölgy volt a világon, de most! … Humorisztikus képek. Jellemvonások a régi idÅ‘kbÅ‘l. I. Furcsa emberek lehettek azok a mi Å‘sapáink, a kik télen kemenczébe raktak fát és kÅ‘szenet, úgy fűtöttek. Jelenleg ez nálunk fölösleges, mert ha mi 18-an, 20-an együtt lakunk egy szobában (a minél kevesebb csak grófi házaknál található), a nélkül is olyan meleg van ott, hogy nem lehet kiállani. – II. Furcsa emberek voltak azok a mi Å‘sapáink, a kik macskákat tartottak egyenesen abból a czélból, hogy azok a patkányaikat megegyék. Mennyivel elÅ‘bbre haladottak vagyunk mink! Mi megeszszük magunk elébb a patkányt, azután a macskát… … Természettudományi czikk. Tudós csillagvizsgálóink ismét egy új nagyszerű üstökös közeledtérÅ‘l értesitenek. Bárcsak idáig jönne! nem azért, hogy háborút csináljon! attól Isten mentsen, a háború csunya féreg; hanem ha talán ottan lenne még egy kis üres föld, a hova átvándorolhatnánk… … Gazdasági czikk. Y. hÃres közgazdász fölfedezte, hogy a keserű lapu és lósóska vastag levelei hordóban letaposva, télire igen jó és tápláló kenyérpótlékot képeznek. Fogadja érte az emberiség nevében köszönetünket. … BüntetÅ‘törvényszéki tárgyalás. Ma volt a végtárgyalás azon jámbor családapa ellen, ki elébb a feleségét, s azután hét gyermekét megette. A bÃróság tekintve az enyhÃtÅ‘ körülményeket, mik szerint a vádlott annyira éhes volt, hogy alig látta, mit csinál, Å‘t két hónapi fogságra Ãtélte el, hetenkint 14 napi bÅ‘jttel sulyosÃtva. A vádlott apellálta az Ãtéletet, hosszabb fogságot, de kevesebb bÅ‘jtöt kérve magának. … Egy új veszedelmes sekta támadt, mely már is sok követÅ‘re talált nálunk. Ezek a földevÅ‘k. Ez veszedelmes egy tan! Ha ez eltalál harapózni, ha néhány esztendÅ‘ alatt megeszszük magát a földet, akkor aztán a levegÅ‘ben maradunk! … Hirdetmények. Kiadó szállás! A város végén egy szép terebélyes akáczfa kiadható nyári szállásul gyermekes családok számára. Akár alatta, akár a tetejében kényelmesen lakhatni. … Hentesbolt. A kerepesi út végén nyilt új hentesboltban igen szép füstölt kutyasonkák a la chinoise kaphatók. … RabszolgakereskedÅ‘knek! Egy jámbor családapa két felnÅ‘tt fiát szeretné eladni rabszolgákul, igen olcsó árért. … Házassági ajánlat. – Herczeg X. de Yfalva ajánlkozik valami tisztességes hölgy mellé férjnek, a kinek épen szüksége van rá, illÅ‘ ellátás és holtig való tartás mellett. … Egy becsűletes derék ember, valahol azt olvasván, hogy valakinek a lelkiismeretét megvásárolták, miután azt hiszi, hogy még neki is van lelkiismerete, bátorkodik azt alázatosan árúba bocsátani, ha megvennék: igen jutányosan odaadná. … Mindenféle qualitásu erények igen jutányosan vehetÅ‘k mademoiselle Eufrosine pipereboltjában, soroksári utcza, 1000. szám. … Egy egészséges pinczelyuk egy magányos úr számára, bútorral ellátva, minden órában kiadható. BÅ‘vebb értesÃtést a szerkesztÅ‘ség ád. … SzerkesztÅ‘i mondani valók. Több vidéki levelezÅ‘inkhez. Holmi olyas mindennapi események feljegyezgetésével ne fáraszszák önök magukat, a milyenek: testvérgyilkolás egy tál lencsén való osztozás miatt, s több effélék; kezdenek már ezek nagyon megszokottakká válni s úntatják a publikumot. … ElÅ‘fizetési felhivás a Pesti Holdvilágra. Hát ne hagyjon már bennünket a publikum éhen meghalni, vagy mi! Ha ebben a fertályban is rosszul üt ki a prenumeráczió, a szerkesztÅ‘ rögtön mohamedánussá lesz, s akkor a magyarok ellen fog Ãrni. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ilyen szép világ lesz az örök világbékének csak az elsÅ‘ száz esztendeje után is; hát még aztán! A BÖLCS TANÃCSBIRÃK. Könnyű olyankor elpolgármesterkedni, mikor nincsen egyéb dolog, mint a zöld asztalnál prezideálni s a rabok ételét megkóstolni, hogy nincsen-e nagyon megsózva; de mit csináltak volna az urak ebben a következÅ‘ esetben, a mit majd most mindjárt elmondok? X. Y. és Z. három hÃres nagy magyar város az alföldi rónán; (biz azoknak az igazi neveit is kitalálhatja, a ki nagyon megerÅ‘teti a fantáziáját); az 1849-iki téli hadjárat alatt e három városnak jutott az a szerencse, hogy a császári hadsereg fÅ‘hadiszállásával dicsekedjék. Vegyük, hogy Y. város fekszik középen, X. és Z. pedig jobbrúl, balrúl. X. városban feküdt egy keményszÃvű osztrák tábornok (most már ez is szelidebb, mert meghalt); Z. városban pedig Jellasich, a horvát bán, saját hadtesteikkel. Egy napon a közbül esÅ‘ Y. város hatósága egy ilyenforma peremtorius parancsot kap az X-ben állomásozó tábornoktól: «E mai naptól számÃtandó nyolcz nap alatt nekem X-be szállÃtsanak önök 60 ezer részlet szénát; a mibÅ‘l, ha a kitűzött napon egy is fog hiányzani, a várost megsarczolom, a polgármestert és a tanácsot vasra veretem s Budára küldöm a várba.» Az érdemes tanácsot nagy aggodalomba ejté e szép szó. Rögtön utána láttak, hogy a sok adag szénát kiteremtsék, de biz abból a legnagyobb akarat mellett sem lehetett többet előállÃtani 5000-nél. TudósÃtják aztán egész deferencziával a tábornokot, hogy a tervezett és a foganatosÃtott számok között ugyan nagy ám még a különbség. A tábornok azt izente vissza, hogy ez nem az Å‘ baja; ha készen nem lesznek a napjára, Å‘k látandják, hogy mit kapnak? A népség, megértve a vigasztalást, azt mondta rá, hogy miután a 60 ezer részletet semmi esetre sem lehet előállÃtani s e szerint a várost úgy is mindenképen megbüntetik, tehát már most a meglevÅ‘ ötezeret sem küldik el; hisz úgy is mindegy. A nemes tanács azonban kitalálta a nyitját. Felrakatta szekerekre az ötezer részlet szénát s megjelent a Z. városban állomásozó Jellasich bánnál. Kivánta tiszteletét tenni. Hallotta hÃrét a nagyméltóságú úrnak s nem akarta elmulasztani ezt az alkalmat. A bán épen jó kedvében volt; megtetszettek neki a zsirosszájú magyar emberek nagyon. Elbeszélgetett velük minden jóról, még le is ültette magánál. Nagyon megtisztelve érzé magát. – Csakugyan azért jöttek önök ide, hogy velem találkozzanak? – SÅ‘t még valami másért is, felelt a deputáczió mosolyogva. Vagy ötezer részlet szénát készÃtettünk össze exczellencziád hadserege számára, azt kivántuk átajánlani. A bán még kellemesebben lÅ‘n meglepetve e megelÅ‘zÅ‘ kedveskedés által; most már annyival barátságosabban kezdte marasztalni látogatóit, de azok már kászolódni kezdtek, kalapjaikat vették. – Hova sietnek oly nagyon? A deputáczió úgy tett, mintha átallaná megmondani; végre nagy unszolásra egy közülök Ãgy szólt: – Már csak nem akartuk megmondani, de ha exczellencziád parancsolja, hát legyen: – ide kellene még mennünk X. városába; ez – s – ez tábornok úr azt a galibát csinálta, hogy el akará tÅ‘lünk magának vitetni azt a szénát, a mit mi ide szántunk. Elmegyünk hozzá, akárha becsukat is bennünket, nem tehetünk róla, de mi egyszer azért kuporgattuk azt, hogy ide adjuk. – Ne féljenek semmit, monda nekik a bán; ez már az én dolgom lesz; csak menjenek haza, legyenek békén, majd elintézem én a dolgukat a tábornokkal, hogy nem lesz semmi bajuk. Nem is történt az egész hadjárat alatt semmi baj Y. várossal. Ezen történet ugyan költÅ‘ibb végű lett volna, ha a polgármester az egész népséggel kaszára kapva, magát leaprÃttatta, s a várost porrá égette volna; hanem nekem igy is nagyon tetszik, hogy a magyar ember a legnagyobb veszedelem közepett is hogy helyt áll a bajnak és megtartja a dekorumot. A SZÃMÅ°ZÖTT «Z». «Hivatalos reláczió a magyar tudós társaság kétezredik ülésébÅ‘l.» Tisztelt közönség! Úgy hiszem, mindenkit érdekelni fog azon nevezetes processus, mely a folyó évben ama hÃres gonosztevÅ‘, a «Z» betű ellen és mellett indÃttatván, az utóbbinak valóságos lenyakaztatásával végzÅ‘dött. Egy Ãzben már kimondatott a tudós társaság által, hogy a _c_ és a _z_ betűk valóságos házasságtörésben élnek, azért e botrányos együttlakásnak vége szakÃttassék, a törvénytelen felek edictaliter elválasztassanak, s több engedelmes hazafiak el is fogadák e mandátumot. Az ifjabb nemzedék azonban nem szűnt meg azontúl is Toldy Ferenket, Bloczh Mórikot olvasni; vitatkozott, hogy Cucor Gergelyt Czukor avagy Kuczor Gergelynek mondja-e? s ha Nagy Ignák nevéért megintették, hogy azt Ignácznak kell mondani, akkor meg Cavaignacot is Czáva Ignácznak olvasta. SÅ‘t akadtak olyan rebellisek is, a kik a közönség tetszésére bizták, hogy az ismeretes kukoricza szóból az új helyesÃrás szerint csináljon czuczorikát, vagy kuczoriczát, a hogy jobban szereti. E vakmerÅ‘ torzsalkodás a legutóbbi idÅ‘kben immár nyÃlt lázadássá kezdett fajulni; vakmerÅ‘ adeptusok, horribile dicztu! magának a tudós társaságnak rendes és leveles tagjai feltámadának a _z_ betű helyreállÃtása végett, a kik is azután méltó cudarcot vallánac vala. Az elsÅ‘ ülésben véletlenül rohanván meg az összeesküvÅ‘k a _z_ betű ellenségeit, azok csak az által birták megmenteni a legitim közügyet az elbukástól, miszerint méltán követelték, hogy e fontos ügyben a többi osztályok is meghallgattassanak s idÅ‘ engedtessék nekik a gondolkozásra két hét. E két heti idÅ‘haladék alatt erÅ‘sen dolgoztak az egyszerű _c_ zászlóvivÅ‘i: bizottmányok alakÃttattak, meetingek tartattak; lelkesült szónoklatok mondattak; archivumok felhányattak; kiki felhasználta minden befolyását, összeköttetését, távol levÅ‘ tagok beidéztettek a svábhegyrÅ‘l; a Hölgyfutár ágyúdörgése volt a jelszó s megkezdetett a hark (olvasd: harcz). LegelsÅ‘ben az archeologiai és historiai osztály hozá fel védveit: melyek szerint világos az, hogy Debreczenben a collegium lakói (tehát tekintélyes férfiak) a lágy kenyeret már századok óta egyszerű _c_-vel cipónak Ãrják (olvassák pedig «kipó»-nak) s hogy Miscolcon most fedeztek fel egy kocsmaczÃmert, a mire az van Ãrva: «a jó bor cégér nélkül is elkél», valamint az sem tagadható, hogy az ábécés könyveket soha sem nevezték Ãbékás könyveknek, pedig ott sincsen semmi _z_, tehát a simplex _c_ joga történelmileg meg van állapÃtva. Ez ellen természetesen nem lehet semmit szólani. Következett a jogtudományi osztály véleményezése; a mely igen ügyes fordulatokkal bebizonyÃtá, miszerint a «cz» jogai semmiféle jogérvényes okiratban sem lévén megállapÃtva, a simplex _c_ azonban már statutummal biztosÃttatván, amannak minden viszkereseti igényei elenyésznek és számára semmi perorvoslat nincsen. Mindezeknél fontosabb volt azonban a természettudományi és mathematicai osztályok relációja, a melyben kiszámÃttatott, hogy évenkint jelenvén meg 1000 magyar könyv és 25 újság, a mi tesz pontos statisticai kiszámÃtás szerint 15.526,287 nyomtatott Ãvet, minden Ãvre egyre-másra száz _c_ betűt föltételezvén, az innen elhagyott _z_ betűk által 1,852.623,700 betű van meggazdálkodva, a mi 20,000 betűt számÃtva egy Ãvre, teszen 92,631 [37/200] Ãvet; a minek ára készpénzben 4635 forint, hát még a meggazdálkodott idÅ‘! Föltéve, hogy egy tudós társasági tagnak egy betű leÃrása 3 ½ másod perczbe kerül, az eként le nem Ãrt betűk által megtakarÃtott perczek tesznek ezer könyvnél és 25 lapnál 7.565,435 perczet, a mi a 150 tudós társasági tagra szétosztva tesz évenkint 500,400 perczet, vagyis naponkint 22 órát és 49 perczet; mely szerint ezentúl minden tudós társasági tagnak naponkint, ha dolgozik, 22 órája és 49 percze van a pihenésre, ha pedig nem dolgozik, 46 órája és 49 percze; a mi igen szép nyereség. E megdönthetlen számÃtás tökéletesen legázolta a _z_ betű barátait, úgy hogy a többi osztályok véleményeit teljesen fölösleges lett volna meghallgatni, ha tudniillik nem épen a filozófiai osztály lett volna még hátra, s logice feltehetÅ‘ volna egy filozófról, hogy azt, a mit már kigondolt, el ne mondja. Tehát a filozófiai osztály véleménye azzal koronázta meg a diadalt, hogy a tudós társaságnak illendÅ‘ lévén a többi kertenkÃvül csatangoló jöttment irodalomtól magát megkülömböztetni, categoricus szükség annak valami más módon Ãrnia, mint ama többieknek. Ezzel a nevezetes vita a simplex _c_ tökéletes diadalával bevégzÅ‘dött, a _z_ pártosok anathema alá vettettek, protocollumba vétetett, hogy ezentúl senki se merjen Toldy Ferenket, Bloczh Mórikot, Tóth LÅ‘rinket, Kukor Gergelyt, Nagy Ignákot etketera olvasni, s rendeletbe adatott az illetÅ‘ szakosztályoknak, hogy az eddigelé általuk kiadatott művekbÅ‘l a _z_ betűt purissime vakarják ki. Ez legalább ad nekik dolgot egy idÅ‘re. Mely határozatában a magyar academiának (nehogy aczadémiának olvasd, sÅ‘t tégy külömbséget ama Debreczenben úgynevezett akadémia között, a melyben elakadnak a szekerek, ha a sár nagy) mi is alázatosan megnyuxunk és lefexünk. _Barackosi Lackó és Ripicki Beckó_, lacházi és fricházi czompossessorok. INTÅ PRÉDIKÃCZIÓ, MELYET TARTOTT DUGDELMÃR VAJDA AZ Å CZIGÃNY FAJROKONAI-HOZ, A KIK BÉCSBE MENTEK FEL LOPNI, S RAJTA VESZTETTEK. (1862.) Hát te bibast csóré! Hogy a sakállos istenyila ütögessen a sarkaitok mellé! Hogy a hol meleget kerestek, ott mindig hideget találjatok! Hát mit kerestetek ti Bécsbe?! Nem hallottátok, hogy megmondta a tekintetes, nagyságos orsággyülis, hogy Bécsbe nem megyünk? Tik akartatok ezs ellen kontrabontot kezdenyi, he? Hát tik voltatok azsok a hazsaárulók, a kik a Lajtántúl mentetek lopnyi? Hát itthony már nincs mit keresnyi többé? Hát tik akartátok legelébb is bebizsonyÃtani azs egységes Austriát? Azst gondoltátok ugye bibast, hogy majd ha egy kis hátrafelékanyarÃtáson rajta kapnak a bécsi urak, ott is rátok vernek egy kis alkotmányos husonötöt, s azszsal dikhecs vásár! Ahun van ni! Most látjátok már, hogy mi azs a Rajksrák? Azsok eltettek sÃpen télire nyárára két estendÅ‘re, purgyékat is elvették, beadták olyan házsba, a hun megtanulnak dolgozsnyi, nemzsetsÃgük fájdalmára. Lármázshats már, ha egyser Bécsbe felmentél! besÃlhets már! Nem látts te ott több malacspecsenyÃt a világon. Hát azstán bibast, ha már rajta kaptak, ha már urak elejbe vittek, nem tudtad azst mondanyi, hogy te annak a nÃmetnek a zsebében csak egy kis nemzseti egyenjogusÃtást kerestél; senki se merte volna többé azst mondanyi, hogy tolvaj vagy: nagy urakhozs vittek volna ebÃdre, vacsorára, tekintetes nagyságos újságÃró uraságok két hétig Ãrtak volna rúla, hogy silesen elterjedt csigánynemzset küldöttei megjelentek «ragaskodásukat» kézszsel foghatólag bebizsonyÃtani. Vén dadé, minek fogs te a politikáhozs, ha nem irtes hozszsá? Nem olyan Å‘sinte, tistességes embereknek való azs, mint mink. Nagyobb dolog azs, vaklovat elcserélnyi a vásáron – több csigányság kell ahhoz, mint a mennyi egy csigánytól kitelik. Már most ülhetss! Két estendeig spenótot meg zsemlyelevest ehetss, s ha attul megnem haltál: a mikor vissakerüls azs Å‘si sátorok alá, valahány sánta lovat akars eladnyi, mindre azst mondják: «vidd el már Bécsbe!» Már most kiabálj, nem bánom. Ha pedig hazsajöss, azst mondom: tartsd meg az intést: «becsüld meg magadat és lopj itthon.» POLITIKAI ÉRZÃœLET A LEGALACSONYABB OSZTÃLYOKNÃL. (1862.) Van szerencsém elÅ‘re is kijelenteni, hogy én legalacsonyabb osztályok alatt a társadalomnak nem azon rétegeit értem, melyek favágással és téglahordással mozdÃtják elÅ‘ a világ folyását; hanem mint a szó jelentése hozza magával, azon osztályokat, melyekben az «a–b–ab»-ot tanÃtják; s azt bizonyára meg fogják nekem engedni hat éven alúl levÅ‘ polgártársaim és társnÅ‘im, hogy az Å‘ osztályuk a világban rÅ‘ffel mérve is a legalacsonyabb, s ha Å‘k felnéznek mi ránk, kik már a harminczon túl vagyunk, viszont el kell ismerniök, hogy mi vagyunk a «magasabb körök». Tehát egy úri barátomnak van egy ily öt éves kis leánya, Jolánka, a ki már tud olvasni, s ha nagyon szép emberek kérik, deklamál is, (nekem is deklamált); azonkÃvül a kis bubáját minden nap felöltözteti; de nem minden nap új divatba, a hogy azt nagyobb honleányaink szokták, hanem állhatatosan mindig ugyanazon magyar csipkés fÅ‘kötÅ‘be, fűzött vállba, aranyos köténybe, a hogy már azt a nagy honleányok únni kezdik. Ugyan abban a házban lakik pedig egy nem hazánkban született hivatalnok, a ki igen derék, szelid ember. Annak is van egy kis hat éves fia: Ottó. No persze: olyan szép név ez, mint akármi más. Ottónak is volt kis bubája, hanem az katonás alak volt, sisakkal a fején, és lóháton. Délután, mikor szabad volt játszani a közös-kertben, Ottó is elhozta a czifra bubáját, Jolánka is a magáét. Csoda-e ha bábvitéz, és bábkisasszony megszerették egymást? Ez még azok közt is megtörténik, a kik valódi emberek, s Ãgy lehetne eszük; hát még azoknál, a kik csinálva vannak gipszbÅ‘l és papirosból? Jolánka és Ottó el is határozák, hogy nem állnak útjában boldogságuknak, hanem egymáshoz adják Å‘ket; a hogy szokták az igazi embereket. Hanem annyit kivÃvott Jolánka, hogy bábvitéznek zsinórt kellett varrni a kabátjára, s a sisak helyébe prémes kalpagot; ezt mind megvarrta Å‘ neki: s azontúl boldogok voltak. Bábvitéz nőül vette a bábkisasszonyt, s azontúl mindaketten együtt laktak egy nagy katulyából épÃtett házban, kistaffirozva mindennel, a mi kell; Jolánka gondoskodott a bábtársak konyhakészletérÅ‘l, Ottó szerezte be nekik a költségre való pénzt – persze kavicsból, a mi volt az úton sok. Jolánka hordott a bábhitveseknek mézes kalácsot, azt megfÅ‘zte harminczhárom-féle ételnek, azután meghÃtták magukat ebédre hozzájuk; megkinálták a bábukat is, s a mit azok meghagytak, azt Å‘k ketten megették. Ezek a játékok tetszettek a szülÅ‘knek. Ugyan kinek ne tetszenék az, a mit a gyerekek játszanak? Egyszer azonban kitört a viszálkodás közöttük: egy este Jolánka duzzogva hozta fel a kertbÅ‘l bubáját, konyha és asztal edényeit, székeit és asztalkáit. A bubák elváltak egymástól. Kérdezték, min vesztek össze, miért haragudtak Ãgy meg, hogy bábúnÅ‘nek el kelle válni bábférjecskétÅ‘l? de Jolánka nem adott felvilágosÃtást. Végre atyja fogta kérdÅ‘re: mondd meg nekem kis leányom, mivel haragÃtott meg Ottócska? A kis polgártársnÅ‘ elébb szemébe nézett atyjának; oh ezek a gyermekek úgy megtudják azt a nagy emberek szemébÅ‘l: kihez legyen bizalmuk, kihez ne? Azután nagyon keseregve elpanaszlá. – Nézze csak, az az Ottó: milyeneket mond nekem! – Hát milyeneket mond, kis leányom? – Hát olyanokat. – De milyeneket? – Nem is játszom vele többet soha. – De hát mért nem? – Hát mikor azt kérdeztem tÅ‘le, hát te Ottó, mi fogsz lenni, ha megnÅ‘sz? hát azt felelte nekem, hogy Rájksrat. Ilyen embernek a bubájával nem játszik az én bubám többet! AZ EXEQUÃLHATATLAN. X. gróf egy szép kis hétezer holdas birtok ura a Bánságban. A birtok primae classis, s el van látva minden szükséges gazdasági épületekkel. X. gróf e birtokocskától 14 év óta még nem fizetett adót. No – adót nem fizetni még nem virtus; azt próbálta más is; hanem aztán a státus megvette rajta, exequálták. Igen, de X. grófot tizennégy évi adójáért még csak nem is exequálták. Ez a valami. Hogy lehet ez? Hát úgy lehet, hogy tizennégy év óta sem egy kapavágást nem tétetett a földein, sem azokat haszonbérbe nem adta; ott állnak azok parlagon, ugaron, a végrehajtó hatalom nem talál azokon egyebet papsajtnál, a mi tudvalévÅ‘ legsoványabb sajt a világon. Å maga tÅ‘kepénzébÅ‘l él, instrukczióit eladta s jószágain csak vadászat végett szokott megjelenni, s e czélra van két vadászosan bútorozott szobája roppant kastélyában. Egyszer azonban az állam éber Å‘rei, a finánczok, megsejtvén a nemes úr megérkeztét kastélyában, mielÅ‘tt ismét odább kocsikázhatott volna, ott lepték szerencsésen. Volt pedig öt szép hámos lova, a miken idejött, a mi adóbehajtók között is megért hatezer pengÅ‘t. Ezt lefoglalták, elkobozták, a státus nevében lebiróizárolták s az odavitt községi jegyzÅ‘t felelÅ‘ssé tették érte, hogy a lovak ott maradjanak, s azoknak netaláni elvitelét minden erÅ‘hatalommal megakadályozza. Tizennegyed napra pedig kitűzték a törvényes határidÅ‘t az elkótyavetyélésre. X. gróf teljesen megnyugodott az állam rendelkezéseiben, s e végrehajtási tény után, hogy annál biztosabb legyen a státus a lovak el nem vitetése felÅ‘l, rájuk zárta az akolajtót, zsebébe tette a kulcsot és elment szalonkát vadászni. Csak tizennégy nap mulva jött vissza. Az öt ló az alatt persze megdöglött éhen; a kótyavetyére megjelenÅ‘k a bÅ‘rét sem használhatták többé. Még azokat is a státusnak kellett eltakarÃttatni. De már ez több volt az elégnél! A dolog a pénzügyminiszter úr tudomására jutott, s X. gróf parancsot kapott «ad audiendum verbum», a miniszter úr elÅ‘tt megjelenni. X. gróf a párisi boulevardon sem szokta a tulipános szűrt mással felcserélni; hanem a jelen esetben átlátta, hogy az illem és a tisztelet úgy kÃvánják, miszerint a helyzet változatosságához képest neki is át kell alakÃtania viseletét, hogy megjelenése kifogástalan legyen. Csináltatott magának egy frakkot, melynek dereka hónaljig, szárnya hegyei pedig sarkáig értek; ahhoz sárga mellényt, csÃpÅ‘n alúl nyúlót, csattos czipÅ‘ket és egy másfélláb magosságú czilinderkalapot; Ãgy állÃtott be a parancsolt helyre. A mint a várakozási terembe lépett, a bejelentÅ‘k siettek tudatni a miniszter úrral, hogy itt van X. úr, de nagyon furcsán van kosztümirozva. A miniszter úr nem szereti a tréfát; X. úrnak azt az izenetet hozták vissza, hogy az ügyér úr nincsen ide haza. – Jól van: felele X. úr, jelmezéhez illÅ‘ nyugalommal. Tehát várni fogok, mÃg haza jön. S ott várt négy óra hosszat rendületlenűl, rÅ‘fös czilinderét térdei közt tartva. Ekkor azt a hÃrt hozták ki neki, hogy a miniszter úr beteg, nem lehet vele beszélni. – Jól van, felelte barátunk, kenetteljes pietással, Å‘ exczellencziája azt parancsolta nekem, hogy idejöjjek, mert szólni akar velem. Ha beteg, itt fogok várni, mÃg meggyógyúl. Ez már még is túlmegy minden emberi türelmen! «Jöjjön hát be!» hangzott a harmadik parancs. X. gróf, karja alá kanyarÃtva czilinderét, besasirozott az elfogadási terembe, s Ãgy szólt: «Exczellenciás uram, tekintse szomorú állapotomat.» A miniszter úr igen bölcsen, alaposan fejtegeté elÅ‘tte, hogy az állam nem nélkülözheti az állampolgárok földeire vetett adót, hogy ez eljárás mennyi kárt okoz magának X. úrnak. Mennyivel okosabban tenné, ha már maga fizetni nem akar: hogyha bérbe adná jószágait s a bérnökre bÃzná, hogy az fizesse az adót; de X. gróf mindezekre nem felelt egyebet, mint azt: hogy «exczellencziád, tekintse szomorú állapotomat.» A miniszter úr igen szépen beszélt vele. BÃztatta, hogy ha terhesnek találja az adóhátralékát, hát fizesse meg legalább felét. «Exczellencziád, tekintse szomorú állapotomat.» – No hát fizesse meg egy negyedét. «Exczellencziád, tekintse szomorú állapotomat.» – De hát akármit, azt; de valami adót csak fizessen az államnak. «Exczellencziád, tekintse szomorú állapotomat.» – Menjen hát a mennydörgÅ‘ menykÅ‘be! Ne fizessen semmit; csak nekem hagyjon békét. X. gróf maig is szűzvállú nemes ember. A PÃRISI DIVAT. Mihály bácsi három hétig volt Párisban; az alatt megtanulta, hogy a cselédekkel udvariasan kell bánni. Akár mit kér az ember tÅ‘lük, hozzá kell tenni «s’il vous plait», (ha úgy tetszik) s azután, ha megvan: «merci!» (köszönöm). Itthon mindjárt gyakorlatba is vette az új divatot. Egy szolgálója volt, a kit Ãgy kezdett megbecsülni: «Ma chére Chári (olvasd Sári), jöjjön be, ha úgy tetszik. S hozzon nekem egy pohár vizet, s’il vous plait.» Sári röhögött, hozott neki egy pohár vizet, a vÃz meleg volt; de az ellen kifogást tenni Párisban nem illik. Mihály bácsi megitta melegen, s azt mondta rá: «merci Chári, köszönöm.» Sári kiment s odakinn elmondta a szomszéd szakácsnénak, hogy az ura meggubahodott, elÅ‘ször kéri a vizet azután pedig megköszöni. Másnap megint szól Mihály bácsi: «Ma chére Chári, ha úgy tetszik, hozzon nekem egy pohár vizet; de ne legyen meleg, s’il vous plait; mert tegnap meleg volt; mille pardons!» Sári röhögött, hozott vizet, az már nem volt meleg, de csak úgy úszkált benne a mindenféle szemét. Ez ellen észrevételeket tenni csak barbár mexikóiak szoktak, (azért is mennek Å‘ket a francziák czivilizálni), a ki Párisban járt igy szól rá: «merci Chári, köszönöm.» Mihály bácsi megitta szemetestül. Megint másnap újra felhÃvá Sárit egész decentiával. «Ma chére Chári, hozzon nekem egy pohár vizet, s’il vous plait, de ha lehetséges, ne legyen se meleg, se szemetes, je vous prie.» Sári hozott neki vizet, a mi nem volt se meleg, se ronda, hanem a pohár volt olyan piszkos, hogy a karimáján meglátszott a zsiros szájak helye, a kik belÅ‘le ittak. Ilyesmiért neheztelni grönlandi népszokások közé tartozik. MÃvelt ember azzal meg nem bélyegezheti magát. Mihály bácsi keresett a pohár szélén olyan helyet, a mely nem volt piszkos s ivott onnan. «Merci Chári.» Azután való nap megint folyamodást intézett Sárihoz. «Ma chére Chári; s’il vous plait, hozzon nekem vizet, de kérem nagyon, je vous prie, ne legyen se piszkos, se meleg, se zsiros pohárban adva; ezer bocsánat Sári.» Sári kiment és nevetett: «majd én sokat teketóriázok neked, a ki olyan szépen kérsz és köszönsz! Jó lesz neked a mosogató dézsából.» Vitt aztán neki piszkos pohárban piszkos vizet, meleg vizet. Mihály bácsi pedig fogá a poharat és monda: «Ma chére Sári, ilyen adta teremtette lusta disznója: most mindjárt megmosd ezt a poharat és tiszta vizet hozz, kutyaáldotta! mert úgy vágom a fejedhez, s’il vous plait, hogy mindjárt itt veszekedel meg: merci!» Sári aztán hozott is mindent, a hogy kivánni lehetett, mondván e képen: – Hát mért nem beszél úgy, a hogy kell? EGY ÚJ SZÃNPAD. A melynek elÅ‘adásait reggeltÅ‘l estig nézi minden ember és újságÃró, de még eddig egy sem referált róla. Ez a szÃnpad a Marschall vendéglÅ‘jének a kirakata. Valóban érdekes elÅ‘adások! Itt láthatja a laikus ember mindazon titkos nagyságokat, azon művészi remekeket, miket a nagy urak szoktak – enni. A napnak minden órájában el van foglalva minden hely az ablak elÅ‘tt; ott állnak a delnÅ‘k messze kirúgó krinolinnal, a puttonyos asszonyok, hátukra vett paholylyal, kis diákok, alúl fúrva helyet fejeik számára s kiváncsi dandyk, a publikum fején túl nyújtogatva nyakaikat. Valódi szellemi élvezet: a mennyiben az ennivalókat csak az ablakon keresztül lehet élvezni. ElsÅ‘ nap a szÃnpad elejét elfoglalja egy óriási tengeri hal; nem tudom én, czápa, vagy micsoda: én tudom, hogy meg nem enném, ha csak az meg nem enne engem; de uraknak jó, olyan lapos, mint egy trancsirtányér, s csakúgy ragad a fényességtÅ‘l, mellette két ismeretlen madár, olyan drága madár, a minek még a guanója is csemege! a háttérben valami átlátszó kocsonyából épült czitadella, mely körűl rózsaszÃn trikóba öltözött páros lábú kűlföldi kolbászkák készülnek ballétot járni. A kulisszák erdÅ‘t ábrázolnak óriási kártifiolákból, miknek darabja egy tallér, s a világÃtás különféle szinű palaczkok által eszközöltetik, mik közűl egy e merész föliratot viseli nyakán: «Kétszáz esztendÅ‘s khinai likÅ‘r, ára 100 forint.» Valaki vállamra üt; – egyike azon barátaimnak, a kik nem tudják kimondani a «r» betűt. «Se’vus, jó’eggel ba’átom! Mit ke’essz itt. «Bámulok, mert ingyen bámulhatok.» «Má’ az igaz. Me’t mostanság aká’ hová fo’dul az embe’ mindenütt megadóztatják. Én nem é’tem, ez az ö’ökös alföldi inség. Ma a bazá’ba kellene ötven fo’int, holnap a kenyé’ osztóknak tÃz fo’int, holnap után a műkedvelÅ‘ p’odukczió’a ötven fo’int, azután levesosztóknak húsz fo’int. Minthogy mindegyiknek nem adhatok, tehát egyiknek sem adok. Qu’est que cela, a mit itt bámulnak?» «Egy messzeljes palaczk van ott kétszáz esztendÅ‘s khinai likÅ‘rrel; ára száz forint.» «Diable! Ah. Impossible. So was ist noch nicht da gewesen! De má’ ezt meg kell vennem. Se’vus jó’eggelt!» A mesés vénségű palaczk percz mulva lelép a szÃnpadról. A következÅ‘ elÅ‘adáson egy óriási rák foglalja el a szÃnpad elejét, mely úgy látszik, egészen az Å‘ számára van átalakÃtva. ElÅ‘tte testÅ‘rséget képez egy sor, hegyével szuronyszegezve álló – retek. Ha borsószemek volnának a fejeik, igen nagy borsóknak nevezhetnÅ‘k; de a mi érdekessé teszi Å‘ket, az aláÃrás: «római retkek». Valósággal ama szentelt földbÅ‘l érkezett retkek! Merode generális napi parancsa folytán ültetett retkek! csodaerÅ‘vel felruházott retkek! Képzelem, a ki ezekbÅ‘l ehetik, hogy megkönnyebbűl tÅ‘le – az erszénye: a gyomra ugyan nem terhelÅ‘dik meg általuk. Hátrább rejtelmes articsókák vannak gruppirozva, vajjon hogy kell azokat megenni? A láttávolban egy fellegvár látszik pástétomból; mellette egy üteg Montebello; tudniillik, hogy ez nem az a franczia tábornagy, hanem az a franczia pezsgÅ‘s palaczk. A proscenium elején áll a tekintélyes rák; még eleven, és szokás szerint fekete. Csendesen mozgatja két tapogató szarvát, a mirÅ‘l a köznép azt hiszi, hogy az bajusz; pedig hát az egy olyan extra orgánum, a mi a rákon kÃvül csak a szerkesztÅ‘knek van még, ez által tudják meg, hogy mihez kell az ollóval hozzányulni! Néha megemelinti óriási ollóját, s nagyot tátint vele a levegÅ‘ben; e mozdulatra egy a nézÅ‘k közül megiramodik. Tartóztatják, hogy ne féljen. Az menti magát, hogy látni se szereti az ilyet. A rák megint úgy tesz, mintha csendesen nyugalomba helyezné ollóját, azonban alattomban azon mesterkedik, hogy egy keze ügyében esÅ‘ koppasztott demagog pulykának, a ki egész vakmerÅ‘en ott sansculotteoskodik mellette, a nadrágtalan czombjába csikkenthessen vele egyet. Másnap ugyanezt a rákot látjuk, de már megfÅ‘ve. Most már egészen vörös. Az emberek bámulnak rajta: tegnap még fekete volt és ma már vörös; pedig hiszen megszokhatták volna ezt már a rákoknál. Ez úttal ki is van ragasztva a hátára, hogy mennyiért adják? Tizenkét forint! A szegény magyar «solo krebs» beéri tÃz krajczárral, ez már tizenkét forintra tartja magát! mint valami külföldi ballettánczos. Hanem azért ennek is akadt gazdája, mert másnap már nem volt látható a szÃnpadon. Én egy indÃtványt teszek Marschall úrnak: csináltassunk helyeket a kirakat elÅ‘tt s fizettessünk belépti dÃjt a közönséggel, s osztozzunk meg a bevételen. Mikor tengeri pókokat és khinai fecskefészkeket fogunk felléptetni, akkor felemeljük a nézÅ‘ helyek árait, s én majd elÅ‘re hirdetem a hÃres vendégszereplÅ‘k megérkezését az újságokban. Mind a ketten meggazdagszunk utána. VÃMBÉRY EGY ESTÉLYEN. A kiadóm meghÃtt estélyre. Az mondja az alkorán: (azaz, hogy nem az alkorán, hanem én mondom; benne vagyok már a török czitátumokban) hogy «jól esik az embernek a maga borát ihatni, de sokkal jobban esik a más borát ihatni; ámde legeslegjobban esik a kiadója borát ihatni.» A mi a kiadó sajtója alól került ki, de még sem hÃrlap. Aztán Vámbéry is ott lesz. Az a magyar tudós, ki Közép-Ãzsia rengeteg pusztáit bejárta, mint kolduló dervÃs, húsz darab hasonló szent koldus társaságában, (mely koldus szerep élethű felfogásában a magyar akadémia segélyezése által is gyámolÃttatott;) s visszatérve aztán, úti tapasztalataiért egy angol kiadótól 20 ezer forint tiszteletdÃjt kapott, herczegekkel, koronaörökösökkel együtt áldomásozott, rendjelet érdemelt ki; egy szóval megint egyike azoknak, a kik egy csomó dicsÅ‘séget koldultak össze a – nagy akadémia-palotájú, kevés dohányú – jaj már minekünk kopasz fejünknek! Szerencsére három szép asszony is volt a társaságban, azok aztán kikérdezték a messze földön járt utazót: nekünk csak hallgatni kellett. – Hogy jött ön arra az ötletre, hogy mint koldus induljon útnak? – ElÅ‘deim szerencsétlenségén okulva; abban az útban két angolt megöltek; egyiket egy kullancscsal tölt verembe vetettek, s ott hagyták, mÃg a férgek elemészték Az európait megölik ott, azért mert európai. – Hát aztán milyen ruhája volt önnek? – Ruhám? semilyen. Hanem egy pár darab nemezrongy, varrás nélkül, a testen átvetve! a lyukain kidugtam a karjaimat, aztán egy nagy turbán harminczöt rÅ‘f szövetbÅ‘l, a fejemen körül csavargatva. – Harminczöt rÅ‘f! Hisz az egy egész vég. – Mohamed rendelése szerint minden igazhivÅ‘ muzulmán tartozik halotti lepedÅ‘jét magával hordani, még pedig a feje körül csavarva, s ennek hét rÅ‘fnek kell lenni. A nagyon kegyesek azonban háromszor hetet vesznek; a ki pedig igen szent hÃrben akar állani, az ötször hetet hord a feje körül. – Hogyan találták meg önök az utat abban a nagy pusztában? – Bizony ott mérföldmutatók nincsenek; hanem a helyett jelölik az utat az elébb azon járt és elhullott emberek, és teherhordó állatok csontjai. Minden karaván kötelezve van, az útban talált csontokat halomra hordani. Ezek az útbaigazÃtók. – Már én csak inkább gÅ‘zhajón utazom, a hol a csirke csontokon kÃvül mást nem kell összetakarÃtani. S mit ettek önök az úton? – LisztbÅ‘l csináltunk pogácsát. A hol este letelepedtünk, össze gyűjtöttük a teve trágyát, abból tüzet csináltunk, a pogácsát bele dugtuk. Ha hajnalig megsült, nagyon jó volt, ha nem sült meg, úgy is jó volt. Én egyébiránt nyolcz hónapig soha sem vacsoráltam, nehogy álmomban beszélni találjak s társaim megtudják, hogy idegen nyelven beszélek. – Az igaz, szólt egy fiatal könyvárus, ha én késÅ‘n vacsorálok, én is mindig idegen nyelven beszélek, hanem azt nem érti senki. – Isznak-e ott bort? ezt egy poéta kérdezte. – Azt nem, hanem kumiszt. Ezt lótejbÅ‘l, tevetejbÅ‘l készÃtik, a mÃt bÅ‘r tömlÅ‘ben addig lötyfölnek lóháton mÃg megsavanyodik; aztán elteszik: van hat hónapos ó-kumisz is. Könyvemben látható a képen a kimérés módja. Az asszony, a ki a kumiszt árulja lóháton ül, a tömlÅ‘ a fején van, a tatár, a ki inni akar, nyújtja neki a pénzt, a mennyi árút meg akar inni. Azzal hátra hajtja a derekát, eltátja a száját, a csaplárné megnyitja a tömlÅ‘ csapját, s ereszt a torkába a magasról, a mennyit kivánt. Nincs rá eset, hogy a csaplárné eltéveszsze a férfi torkát, vagy az ivó eltéveszsze a szájába lÅ‘tt kumiszsugárt. – Aztán jó az? – Ittam belÅ‘le, de még a fülem czimpáját is hasogatta. – Hát theát isznak-e ott? – Az északon lakó népek igen. – Rummal? téjjel? czukorral? – Nem. Sóval és faggyúval. (Nagyon jó lehet!) – Szépek-e a keleti asszonyok? – Képzeljen magának nagysád hölgyeket, a kiknek arczszinét a vastag festéktÅ‘l nem látni soha. S minthogy naponkint fésülködni restek, ha egyszer nagy mesterséggel bevan fonva a hajuk, akkor valami mézgával, mely közé fekete festék van keverve, egészen bemázolják a fejüket, úgy hogy azon valóságos pánczél támad. Most azután tessék azt a jazmin és hyaczint illatot elképzelni, a mirÅ‘l az európai költÅ‘k énekelnek keleti dalaikban, mikor az ilyen gyantakenetre a harminczkét fokú hÅ‘ nap rá mosolyog. – Hát költÅ‘k vannak-e még keleten? Ezt már egy rivális versÃró szerette volna megtudni. – Nagyon mesterséges költÅ‘k. Egy negyvenlapos arab könyvbÅ‘l hoztam egy lapnyi leiratot, melyben, ha a betűket jobbról balra olvassuk soronkint: találunk benne egy szerelmes történetet, ha ugyanazokat a betűket alulról fölfelé olvassuk jobbról, akkor az földleÃrás, ha pedig balrul olvassuk fölfelé, akkor történetÃrás, s ez negyven lapon át folyik Ãgy. – De már ezt magam is megpróbálom az Ãœstökösben! Egy szerelmes történet, mely rendesen olvasva, az; a mi felfelé olvasva más valami, lefelé olvasva pedig egészen más valami. Ilyen még nem volt! Ez is meglesz a jövÅ‘ évben; majd talán a nyáron. Vámbérynek igen élénk és szellemdús elÅ‘adása van, hamis lelkesüléstÅ‘l és szükségtelen kérkedéstÅ‘l ment; hanem, a mit elmond, az élénk képzelettel van elÅ‘adva, hogy szinte szemmel láthatóvá tesz minden legrendkÃvülibb helyzetet. A mohamedán megnyugvását, ki a pusztán szemközt rohanó porfelleg közeledtét nyugton várja, elÅ‘re szegzett lándzsával: a melyik a másiktól azt kérdené, mi baj? elárulná vele, hogy idegen; mÃg húsz lépésnyi közelben kitűnik, hogy a közeledÅ‘ tábor egy roppant czebra csorda. A vad idegen népszokásokat, a vallási czerimóniákat a nép között élve tanulta el, nem úgy, mint a kik a czivilizált Európa tudósai közül hazánkon végig vasutazva, csodás badarságokat összeÃrnak. KAKAS MÃRTON VÃLOGATOTT LEVELEI. A VASÃRNAPI UJSÃG SZERKESZTÅSÉGÉHEZ. Tekintetes szerkesztÅ‘ úr! Az én nevem Kakas Márton. Ezt azért bocsátom legeslegelÅ‘re, hogy egyszerre mindenki hevenyében elmondhassa rá a maga megjegyzéseit, élczeit és mókáit s többet ne bajoskodjunk vele. Majd fogják mondani: «Bizony kendnek is jobb volna otthon kukorÃtani, mint itten», vagy pedig: «minden kakas kaparjon a maga szemetjén». Fogják azt is mondani, hogy ime ez az a kakas, a ki a nóta szerint «fejét hagyta a tudósoknak, torkát hagyta az énekeseknek, lábát hagyta a tánczosoknak;» majd ha megharagszik valaki, Ãgy is fog szólani: «bizony ez a kakas annyit ért a dologhoz, mint tyúk az ábéczéhez». Legtöbb ember pedig azzal fog üdvözölni, hogy «de már megvÃrrad, mert a kakas is elkezdett kukorikolni a Vasárnapi Ujságban.» Én pedig mindezzel nem törÅ‘döm, hanem megkezdem a magam munkáját, s nem haragszom meg minden tréfáért, sÅ‘t még magam is segÃtek ott nevetni, a hol mások is nevetnek. Nem kevesebb az én szándékom, mint a «Vasárnapi Ujság»-hoz állandó szinházi tudósÃtónak beszegÅ‘dni. Igaz ugyan, hogy én most jöttem a faluról, s tegnap láttam elÅ‘ször szindarabot (nem mondhatom, hogy hallottam is – mert néma darabot adtak, – hihetÅ‘leg süketek kedveért), hanem hiszen ezzel a bevezetéssel más szÃnbiráló is nyitott már be tudtomra, s nem mondok vele semmi újat. Annyi képzettségem már van, hogy nem kiáltok rá a szinésznÅ‘re, hogy «lássuk már azt a medvét, ifjasszony;» nem is rontok fel a szinpadra, mikor valakit meg akarnak ölni, a többit pedig majd megtanulom a többi hÃrlapoktól. Azután én igen kellemetes ember leszek; nekem nem kell sem tiszteletdÃj, sem ingyen zártszék, sem hÃrlappéldány, sem nyájas mosolygások s egyéb mellékes akczidenczÃák, sÅ‘t nem mondom, hogy egy-egy döböz túróval is nem kedveskedem azért, hogy leveleimet felvegyék; továbbá, párbajt nem vÃvok; (jó is volna! azt mondanák: «kakas viadal») és senkibe sem leszek szerelmes. Ennyi jó tulajdonságom mellett ön merÅ‘ben vétene saját maga ellen, ha leveleimet a «mondanivalók» keserű nyaktilója alá vetve, a többi kifogyhatatlan irodalmi szecska közé aprÃtaná. I. SZERELMES AZ ÖRDÖG. (Ballet öt felvonásban.) Gyöngébbek kedveért, kivált falusi emberek számára meg kell magyaráznom, mi az a ballet? külömben nem tudják. Ez egy olyan szÃndarab, a hol minden ember a lábával beszél, a fejét nem használja semmire. Itt a játszó személyeknek arcza világért sem mozdul, haragot, jókedvet avagy meglepetést nem szabad neki mutatni, ezt mind lábbal kell kifejezni. Hm. Hiszen haragot csak könnyű kifejezni lábbal, úgy hogy az ember jól megrúg valakit, de örömet? Ez ám a mesterség. ElÅ‘jön egy nagy úr, egyet lép jobbra, egyet balra, ez azt jelenti, hogy most az inasát keresi. A lábát megrázza, ez csengetés volt: az inas meghallotta, bejött. Az úr felemeli a ballábát: ezzel azt kérdezte hogy hol van a kávé? Az inas hátrafelé nyújtja a lábát, a mivel azt mondja, hogy nem adnak addig a kávéházban, mÃg a régi kontót ki nem fizetik. Az úr erre kinyújtott lábbal megpördül, mint az orsó, a mi annyit tesz, hogy: de mikor a kerek világon sehol sincs olyan pénzverÅ‘ intézet, a hol az Å‘ számára nyomtatnák a bankót. Az inas erre eltávozik, a mi azt jelenti, hogy nincs rá több szükség. Az úrnak ekkor eszébe jut, hogy van még valahol egy nagyságos úr, a ki szokott kamatra adni pénzt, köznyelven úgy hÃjják, hogy «ördög.» Fog egy nagy könyvet, mutatja, hogy milyen jó volna, ha tudna belÅ‘le olvasni. Mérgében földhöz csapja, aztán kap egy kardot, azzal karikát csinál a földön: nem veszi észre, hogy a kard vége czindhelczli, a kard elsül, s Å‘ ijedtében elesik a földre, a mi annyit jelent, hogy elájult. Erre a szóra kinyÃlik a pinczeajtó, s elÅ‘jön egy veres köpönyeges úr, egy nagy kályhafűtÅ‘ villával, meg egy veres szoknyás kisasszony. Az egyik az ördög, a másik a leánya. Az ördög mutatja nagyon érthetÅ‘en a leányának, hogy ezt a frátert majd azután szépszerivel el kell vinni a legalsó emeletbe, a minek a neve pokol. Az ördög eltűnik, ott marad a leánya, a piros rokolya lehull róla, s imé egy nyalka gyerek áll a felocsúdó gavallér elÅ‘tt. De lelkem adta: ekkor már nem a szerelmes ördögöt, hanem a szerelmes kritikust játszszák; ifjú ember, öreg ember elkezd tapsolni a csinos ördögnek, csak az a hülye ott a szÃnpadon ijed meg tÅ‘le, s ijedtében majd a bÅ‘gös instrumentumába bújik. Mégis megvigasztalódik azáltal, hogy az ördögöcske pénzt hozott neki, ez kiengeszteli: összeüti a bokáit a levegÅ‘ben s ezzel vége a felvonásnak. A második felvonásban van a grófnak egy szeretÅ‘je, a kitÅ‘l ez a kis nőördög el akarja Å‘t csábÃtani. Most már mind a két kisasszony leányruhában jár, (közbevetÅ‘leg mondva: nagyon megsajnáltam szegényeket, most is azt a ruhát viselik, a mit kis leány korukban; pedig nagyon kinÅ‘ttek már belÅ‘le). Nagyon szép az, a hogy ez a csábÃtás végbe megy; az egyik leány leguggol, a másik a lába hegyére emelkedik; mikor az egyik hátrahajlik, a másik a levegÅ‘be szökik; majd mind a ketten a csillagokat mutogatják lábaik hegyével, a szegény embert megfogják, jobbra húzzák, balra húzzák; az csak tűri egy darab ideig a dolgot, utóljára megharagszik, kinyújtja a lábát, egyet kerÃt vele maga körül, megpördül ötször-hatszor a sarkán, a mivel nyilván azt akarta mondani: hogy közel ne menjen hozzá senki, mert leüti a lábáról. A dolog azután abban marad. Hanem valami kóbor tengeri betyár idÅ‘közben ellopja a gróf kedvesét. (Mellékesen mondva furcsa ország lehet az, a hol a leányokat lopják, nálunk ráfizetnek, mégis alig viszik.) Denique a tengeri rabló eladja az ártatlant egy nagy szakálú török basának. (Hogyan is lehetne a török basát képzelni nagy szakál nélkül.) A gróf utána szalad, gyalog annyi tengeren keresztül, kéri vissza s igéri a töröknek cserébe az ördögöt. Az érzi a salétrom-illatot, s csak rázza a szakállát, hanem ekkor elkezd neki az ördög tánczolni. Az egyik lábával felrúgja Å‘t a hetedik mennyországba, a másikkal kirázza belÅ‘le a lelket, utoljára a lába hegyén jár elÅ‘tte, a mi ördögnek nem mesterség; ezt már nem állhatja ki a jámbor basa, megveszi az ördögöt minden áron, s kiadja a gróf úr menyasszonyát. Persze, hogy nem marad neki egyéb az ördögbÅ‘l, mint a szarvai. Hanem már most a szegény ördög lesz szerelmes a grófba; de persze a szülÅ‘k az ilyen házasságba bele nem egyezhetnek; az ördög exczellencziás úr, a gróf pedig csak méltóságos, a viszonyból nem lesz semmi. Az ördög kisasszonyt haza kergetik a pokolba, a ki azután boszúból összetépi a kontraktust, a mit a gróf adott neki, s Ãgy az is szerencsésen megszabadul. A vén ördög azért nem ad most senki lelkére pénzt többet, hogy akkor az egyszer olyan csúful rászedték. Ezzel aztán nagyot ütnek az öreg dobra, a szÃnpad lángtengerbe borúl, s a közönség siet haza vacsorálni. Mellettem egy alkalmatlan öreg úr ült, a ki az egész elÅ‘adáson mindazon dohogott, hogy hát ez a czélja a nemzeti szÃnháznak, hogy az egész estét lábfintorgatásokkal töltsék be? hogy hát mit gyarapodik ezzel a nemzeti irodalom, művészet és hazai nyelv? Hogy az ilyen üres látványságok mi szolgálatot tesznek a nép erkölcsi mÃvelÅ‘désére, jó érzelmeinek kifejtésére s izlésére? Pedig hogy ezek volnának egy olyan intézet czéljai, minÅ‘ a pesti országos nemzeti szÃnház, és nem a közönség fásult érzékeinek felcsiklandozása s több efféle. Nem birtam elhallgattatni, utoljára azt mondtam neki, hogy ha sokat lármáz, feladom a jegyszedÅ‘nek, s nem kap több belépti jegyet. Úgy-e jól tettem? No a majd jövÅ‘ héten másról Ãrok. II. TÖRÖK JÃNOS. (Dráma.) SzerkesztÅ‘ úr? Én, és mellettem még egy pár becsületes ember, azzal a hiszemmel mentünk a szinházba, hogy mi ott a derék Török János hazánkfiáról, a «Magyar Sajtó» nagyérdemű szerkesztÅ‘jérÅ‘l fogunk valamit hallani, a ki bizonyára nagyon megérdemlené, hogy valaki egy szép drámát irjon róla; s képzelje mit láttunk? elÅ‘jön egy dühös vadember, a ki a feleségét azért, mert egy parasztlegénynyel együtt találta a kertben, minden proczeszus nélkül, rögtönitéletileg lenyakaztatja. Pedig Å‘ sem jobb a diákné vásznánál, mert Å‘ kigyelme meg a szomszédasszonyba szerelmes, a miért a testvéröcscse is, a ki igen jeles ember, eléggé elpirongatja, de a mi nem használ semmit. De még az az asszony is gyámoltalan egy teremtés; a mint rajta kapják, csak engedi magát szidatni, noha nem is Å‘ érte volt a parasztlegény, hanem a leányáért; nem menti az magát sehogy. Úgy rágtam volna már a szót a szájába, hogy mit mondjon? csakhogy rá nem kiáltottam: «ne hagyja magát hugomasszony! mondja annak a mérges embernek, hogy ez a legény a kertész; azt kérdezte tÅ‘le, hogy kel-e már a petrezselyem? azért térdelt le a földre!» Ezzel kivághatta volna magát. De persze nem jutott neki eszébe s lenyakazták, mint a ludat. Török János uram csak azután tudja meg hát, hogy nem a feleségébe szerelmes a parasztlegény, hanem a leányába. Nosza futtat hevenyében a felesége után, hogy ne bántsák, de biz az már akkor régen haza ment vacsorálni, s Török János ebbeli kétségbeesésében nem tudja, hogy hova legyen? hogyan ölje el magát? az ablakon ugranék ki; de nem szabad, mert az csak festve van, karddal vágná el a torkát, de az nincs kiköszörülve; a súgólyukba ölné magát, de ott ül a súgó, az elkapja; már kezemben volt egy hatos, hogy felhajÃtom neki: ihol hat krajczár, vegyen rajta spárgát s kösse magát oda a karos gyertyatartóra; a mint szerencsére meghallja a szükséget egy török rab a börtön fenekén, az keresztül ássa magát a falon, fegyverengedélyt kerÃt valahol, puskaport, srétet vesz, bejön és ledurrantja Török Jánost, mint a harkályt. Hogy mi történt azután? azt nem tudom, mert a függönyt leeresztették, s a szinészek hazamentek. Nem Ãgy kellett volna ezt az egész darabot csinálni. János urat mindjárt az elején fÅ‘be kellett volna lövetni azzal a tatárral, a feleségét azután hozzáadni ahoz a másik becsületes Törökhöz, a parasztlegényt pedig a helyett, hogy annyi veszedelmet kiáll, hogy egy nemes kisasszonyt elvehessen, ha már csakugyan szerették egymást, fel kellett volna küldeni a Nyirbe, hogy keressen magának nemes atyafiakat: talált volna a mennyi csak kell, s senki sem háborgatta volna többet. Ãgy azonban tanúság az egészbÅ‘l az: hogy kedves felebarátaim! senki le ne vágja közületek a felesége nyakát minden szÃnre, szóra mert azt azután többé oda ragasztani nem lehet, s nem minden ember lehet olyan szerencsés, mint Török János, a kit az ilyen gyilkosságért nem csak hogy el nem fognak, de sÅ‘t a közönség a darab végén elÅ‘ is hÃja, mintegy bizonyságául annak, hogy lám kutyába sem vette az egész fÅ‘belövést. A «Hölgyfutárban» olvastam épen most egy derék és okos ember több rendbeli indÃtványát, minÅ‘ például az, hogy gyümölcsözésre sokkal alkalmatosabbak a fiatal szinészek és szinésznÅ‘k, mint az öregek, hadd álljon ez az indÃtványom is a sok között: ha valaki egyszer meghalt a szÃnpadon, azt a közönségnek ne legyen szabad elÅ‘tapsolni, mert ez nagyon rontja a csalódást, sÅ‘t ha valaki sokáig szinpadon játszván, bizonyos számú halálozásokat betöltött, az többé olyan szerepre ne alkalmaztassék, a melyben meg kell halni; mert már nem hiszi el neki az ember. No úgy-e, hogy nem vagyok én olyan együgyű ember, mint a milyennek gondolt. III. TELL VILMOS. (Opera Rossini-tÅ‘l.) Nagyon, nagyon kérem a szinházi pénztárnok urat, ne adjon annak az öreg zúgolodó páczinaczitának mindig mellettem való zártszéket. Å az oka, hogy ennek az operának csak az elsÅ‘ felvonását hallgathattam meg. S most a szerkesztÅ‘ úrnak egy ötödrész operáról referálok. Jól tudom, hogy falusi embereknek beszélek, s Ãgy mindent az elején kell kezdenem. Megmagyarázom tehát, hogy mi az az opera? Opera az, keresztyén atyámfiai, mikor az ember ezt a rövid mondást: «hozz nekem egy ital bort!?» ilyenformán ereszti ki a torkából: «hó-ha-hi-ha hozz ne-e-e-ke-e-em e-e-egy ihahu-tahahul bololololort.» Továbbá, mikor a hÅ‘s szerelmet vall: «Szivem elraboltatott» elÅ‘ször Å‘ mondja egyedül, azután mondják ketten, hárman, végre valamennyi inas, közkatona, paraszt és a silbakon álló strázsa is mind egyszerre énekli ugyanazt az érzékeny mondást: ez Ãgy tart mintegy öt perczig. S mikor vége van, megint újra kezdik: «Szivem elraboltatott.» Azután kettÅ‘, három, a ki jobban bizik a hangjához, elÅ‘lép a súgólyukig, s gyönyörű nótákat énekel minden elképzelhetÅ‘ húzó és fúvó és ütÅ‘ muzsika közremüködése mellett. A szöveget sem a hallgatónak, sem az éneklÅ‘nek nem mulhatatlan feladata tudni. Hanem ezek nem olyan énekesek ám édes atyámfiai, mint talán a diákok kántusa. ElÅ‘ször vannak közöttük, olyan hangú asszonyszemélyek, hogy mikor megszólalnak, az ember azt gondolja a mennyországból hallja a hangokat: azok a leÃrhatatlan játékok a hang minden kifejezéseivel még a fülemülénél is furcsábbak. Az sem csekély mesterség, hogy annyiféle ember, a ki mind más szerepet énekel, a taktus szerint összevágó módon tudjon felelgetni, egyszerre belekapni a másik szavába. A midÅ‘n a legrettentÅ‘bb módon ütik az öreg dobot, fújják az üres fát, negyven ember úgy harsogtatja az éneket, hogy reng a föld bele; a karmester egyet int egy akkora kis pálczával, mint a plajbász s csitt! egyszerre elhallgatott öreg dob, klarinet, furulya és negyven torok; azután újra int a plajbászszal, s akkor meg oly halkal zendül meg az ének és zene, mintha távoli szélzúgás volna, melybe harangszó és búcsújárók éneke vegyül, ábrándozó pacsirta dalával. No hát ilyenforma az opera! Zártszékembe ülve, mint már emlÃtém, egyfelÅ‘l az én zúgolódó öreg uram jutott mellém, másfelÅ‘l egy ifjú lovag (de gyalog) hátrafésült hajjal, a kinek három szemüvege volt, egy négyszegletű solo, egy ablakos az orrán és egy dupla távcsÅ‘. A sok szemüveges ifjú nagyon barátságos volt hozzám. Látta, hogy falusi ember vagyok, örült, hogy már vidékiek is kezdenek az operába szokni; figyelmeztetett, hogy ez a legszebb operák egyike; különösen gyönyörű benne a festés: én azt gondoltam a szÃnfalakat érti s kérdezém, hogy ezt is Telepi festette-e? Az ifjú lovag még egy negyedik szemüveget keresett elÅ‘, hogy jobban megnézhessen. Látta, hogy együgyüségbÅ‘l szóltam, nem gonoszkodásból s nem restelt kegyesen megtanÃtani rá, hogy a zenével is lehet festeni. Ez már régen ki van mondva. Mindegyik hangszer külön szÃnt képvisel: a hegedűk az eleven pirosat, a fuvolák a csendes égszÃnkéket, a trombiták a ragyogó sárgát, a fagótok a zöldet, a bÅ‘gÅ‘k a feketét s végre az öreg dob maga a szivárványt, mert annak a hangjában minden szÃn megvan, s ezen szÃnekkel festeni tudni, a zeneművészet titka. Elszédültem e titok mélysége elÅ‘tt, melybe mélyebben elmerülhetni módom lett, a rögtön megzendülÅ‘ nyitány alkalmával. Ez a nyitány igazán remek valami. Bátran kimondom, hogy még egy szép csárdással is kiállja a versenyt. A pásztorkürt zenéje különösen gyönyörű benne. «No hallja ön? szólt lelkesült szomszédom, ez fejezi ki a zenében a legmélyebb, átlátszóbb lilaszÃnt.» (Pompás!) Következett azután a nyitány vége, a mikor minden zenész azon törekszik, hogy megmutathassa, miszerint az Å‘ hangszere a legerÅ‘sebb. Ez nagyszerű. Én tudtam, hogy engemet nem bántanak, de mégis megszeppentem. HasonlÃtott Szebasztopol ostromához. Tetszett is a közönségnek: ismételtetni kivánta, a mi rendkÃvüli dolog. A karmester bÃrt annyi ethnografiai ismerettel, hogy onnét kezdve ismételtette a nyitányt, a hol a csindaratta-bummaratta! kezdÅ‘dik, mely ismét megtette hatását. Miután felrepült a függöny, kezdÅ‘dött a játék, az én szemüveges szomszédom elhallgatott, hanem a helyett elkezdett dohogni mellettem a túlnanülÅ‘ vén besenyÅ‘: «micsoda szörnyűség ez? nem elég, hogy az opera a drámai szinészetet mindig lejebb szorÃtja a szÃnpadról, de apródonkint még a drámai irodalom tollát is kitépi. Egyenkint zenére teszik leghÃrhedtebb darabjainkat: «Macbethet,» «Tellt,» «Ernanit» stb., és a mint egyszer opera formában került valamelyik a szÃnpadra, soha többet az mint dráma meg nem jelenhet a műsorozatban. A közönség azt mondaná: az igazgató rászedte: zene nélkül adatja az operaszöveget; pezsgÅ‘s palaczkba tölteti a kútvÃzet. Ez a leggonoszabb neme a gyujtogatásnak: a világhÃrű drámákat operaszövegekké dolgozni át» stb. stb. stb. Uram, ez Ãgy ment az egész felvonáson végig, úgy hogy én nem értettem az egész operából semmit. Hallottam, hogy valaki énekelt, de nem tudom, hogy mit? GyanÃtom, hogy kergettek valakit, de nem tudom, hogy miért? és sejtem, hogy tizennyolcz kisasszony igen dÃszes öltözetben fonogatott guzsalyon, de nem tudom, hogyan? Egyetlen gyönyörűségem volt egy szép imaének, mely nekem igazán tetszett. Gondoltam, hogy jól cselekszem, ha ennek tapsolok. Egyedül maradtam a tapssal, mindenki rám nézett; senki sem követvén példámat. Persze, itt nem szólt az öreg dob, meg a réztányér. Ezen való szégyenletemben, hogy annyira nem értek a dologhoz, alig vártam, hogy leereszszék a függönyt, keresztűltörtem magamat az elÅ‘ttem ülÅ‘ egész sor kalapon és abroncsszoknyán s szöktem a szÃnházból, eszembe jutván azon aranymondás: hogy a mÃg az ember úszni nem tud, ne menjen a vÃzbe. IV. CARRION. (Olasz dalművész föllépte.) Signore serchesto! Engedje meg kérem, hogy az elején egy kicsinyt érzékeny legyek. Milyen csodálatos az, hogy a hatalmas Olaszország, mely egykor a félvilágot meghódÃtá fegyverével, most az egész világot meghódÃtja énekével. Ez buzdÃtó példa ránk nézve. A dicsÅ‘ hunfajzat, mely egykor a félvilágot elözönlé táboraival, egyszer megint elfogja azt özönleni valami mással (talán kalendáriummal?) Ah questa figura! Ah questo borzasztó tenore! sóhajtozék mellettem egy túlmagasztalt ifjú oroszlán: sempre bene, solo bravo! Ez az igazi lángész! Ingenio crasso! MÃgnem végre figyelmezteté valaki, hogy a kit most lát és hall, az még nem signore Carrion, és nem is tenor, hanem signore Vangelio és bariton. Az oroszlán úgy elment onnan, hogy rá nem találtam többet. Megvallom az igazat, mio caro serchesto, hogy én minden szép és gyönyörű ének mellett is csudálatosnak találtam azt a furcsa találmányt, hogy ugyanazon szÃnpadon egyszerre egyik ember magyarúl, másik olaszúl beszéljen: «Ah dio, mio, adio!» – «Van dió uram, egész zsákkal.» – «Questa cosa?» – «Behozzam? itt van az ajtóban.» – «Audiate allo diabolo, hallunco, infame!» – «Csókolom a kezeit, köszönöm alássan, majd máskor is hozok.» Ha a «Vasárnapi Ujság» olvasói erre azt mondják, hogy nem értik, vigasztalódjanak, mert én sem értem, a közönség sem érti, hanem azért fölségesen mulattunk. Az olasz gyönyörűen énekel; a ki pedig a szöveget akarja érteni, vegye meg a librettot. Az olasz művész mellett kitűntették még magukat signora Bodia (olvasd: Bogya kisasszony) és signore Fiuretti (olvasd: Füredi Mihály). Maradok azonban ad rivedere (olvasd: rövid idÅ‘re) önnek mio caro serchesto, servitore umilissimo. Martino Gallo (olvasd: M. K.) V. ÖZVEGY ÉS PROLETÃR. (BeÅ‘thy László-tól) és MEGCSALTAK A KOMÉDIÃSOK. (Szerdahelyi-tÅ‘l.) Ismerem ezt a taktikát. A körültekintÅ‘ rendezÅ‘ség jól sejti, hogy most a beközelgÅ‘ nyolcz versenymű elÅ‘adására valamennyi bÃráló kést, tollat köszörűl, kalamárist tölt, úgy várja a csatát, jónak látta azért egy kis népfelkelést küldeni elÅ‘re ágyútöltelékül. Nem szednek rá bennünket a dilletáns huszárokkal. Daczból is kedvem volna megdicsérni ezt a két darabot. Az elsÅ‘ egy fiatal párisi proletár, a ki már annyira jutott, hogy nem hiteleznek neki többé, sem a Beleznay-kertben, sem a Privorszkynál (ilyes nevű kerteknek és kávéházaknak okvetlenül kell lenni Párisban). Ez a derék ember a megfagyásig élhetetlen, az asztal alá búvásig gyáva, a telhetetlenségig falánk, és mégis annyira szerencsés, hogy utoljára kap egy szép özvegyasszonyt meg százezer dollárt. SzerzÅ‘nek könnyű lett volna Å‘t megjavÃtani: egy kis szivet kellett volna csak neki adni (de nem úgy, a hogy a fiók-baglyokat szokás szÃvvel megtömni), Ãgy nem látunk egyebet benne, mint a gyomrát és a hátát. Prózai alkatrészek. FÅ‘bűne ennek a fiatal proletárnak az, hogy szerzÅ‘vel elhitette, miszerint Å‘ valami jó fiú! Ne higyjen neki, fiatal barátom! Ez egy korhely, naplopó. Ön talán nem is tudja, hogy ez idegen hölgyek naplójában kutat, hogy pénzért szeret; saját bűneit másra fogja: szemtelenül dicsekszik, és kedvese testvérét elárulja, hogy magát megmentse? Årizkedjék ön ezen ember társaságától; a ki annyival veszedelmesebb, mert mindezen gonosz tetteket olyan mulatságos módon viszi végbe, hogy az ember nem tud reá haragudni. Különösen pedig azt ne higyje ön el neki, hogy Å‘ Párisban lakik és franczia. Nem is látta Párist, valamint az a becsületes öreg úr sem, a ki azt állÃtja, hogy Å‘ Párisban prókátor, még pedig tabuláris. S maga hordja az irományokat a kliensek után. Kisül az idÅ‘jártával, hogy ez is valami józsefvárosi pervesztÅ‘: még tán diplomája sincs. SzerzÅ‘nek szép talentuma van vÃgjáték-iráshoz, de figyelmeztetjük rá, hogy ne társalkodjék olyan emberekkel, a kiket nem ismer. A proletárt az ifjú Szerdahelyi remekül személyesÃtette. Egy tisztelt hazafi, a ki mellettem ült, aggodalmasan mondá, miszerint fél, hogy ez a fiatal tehetséges szinész, ki oly szépen halad évrÅ‘l-évre saját pályáján, elrontja a termetét a vÃgjáték Ãrással. Ha Szerdahelyinek a most következÅ‘ darabja meglehetÅ‘s tetszésben talál részesűlni, ez az ifjú is úgy jár, miként elÅ‘tte mások többen, hogy egyszerre két pályát akarva megfutni, mind a kettÅ‘nek a közepén marad. Bár csak ne tetszenék a darabja! Felgördült azonban a függöny, elÅ‘jött egy gazdag öreg úr, a ki azért, mert térdig érÅ‘ kaputban jár, nem akarja másforma emberhez adni a leányát, mint valami hÃres művészhez vagy Ãróhoz. Hol lakik ez a derék ember, ifjú szerzÅ‘, mely városrészben és sub numero hány? hiszen ha csak hÃr kell! Itt van Kakas Márton; a szerkesztÅ‘ nemsokára kiadja az arczképemet. Elveszem azt a leányt én. Az ifjú szinész azonban, a ki szerelmes a leánykába, nem tud hÃrre kapni, mert három kritikus Hunyori, Kunyori, és Gunyori mindig ócsárolja a lapokban. (No iszen, a kit még a mi lapjainkban is ócsárolnak, az azután el is mehet zabot hegyezni Ãrvavármegyébe.) Jó barátja, a vén szinész ekkor azt tanácsolja neki, hogy ha hÃrre akar kapni, elÅ‘bb haljon meg. Úgy tesznek. Feleki lefekszik az ágyba, s ott marad a darab végeig fekve. EbbÅ‘l a szerepbÅ‘l bámulatos keveset lehet csinálni, fÅ‘feladata az levén a művésznek, hogy ne szuszogjon és el ne találjon aludni. A vén szinész azonban Mózsival, a szÃnházszolgával egyetértve, belármázza a várost, hogy meghalt az ifjú talentum, mérget ivott! Erre a hirre jön a három kritikus: Hunyori, Gunyori, és Kunyori, s elsÅ‘ dolguk nem az, hogy a szerencsétlen halottat megnézzék, a mikor mindjárt észrevennék, hogy az csak teszi magát, hanem elÅ‘fogják az inast s egyik egy forintot, másik kettÅ‘t, harmadik négyet igér neki, ha ez esetet elmondja elÅ‘ttük kapós újdonságúl. De édes barátom, lopni szoktuk mi az újdonságot, nem négy forintért venni. Szegény kritikusnak egész havi bére négy forint, meg egy pár fejelés csizma, sok szinésznek kellene addig mérget inni, mig azért az újdondászok négy forintot adnának ki. A vén szinész, a ki természetesen Egressy, azután mindenféle alakban visszajön, majd mint tót házmester, majd mint mészároslegény, majd mint zsidó szenzál, s remek alakoskodásaival rászedi a kritikusokat; azok megsiratják, feldicsérik a megboldogultat, aztán elÅ‘jön a gazdag úr is, minthogy a szinész most már nagy hÃrre kapott, Felekit felköltik, kedves egészségére kivánják az éjszakai nyugodalmat, s hozzáadják a gazdag kisasszonyt; a kit meg is érdemelt; mert nem bolondság ám az embernek másfél óra hosszat az ágyon feküdni és még a legyet sem hajthatni el az orráról. A kritikusok pedig méltó bűnhÅ‘désül átadatnak a közvélemény ostorának. Két érdeme elvitázhatlan az ifjú szerzÅ‘nek; egyik az, hogy darabjában nem dalokra és tánczokra épÃtette a hatás reményét, hanem egyedül a drámai művészet alakÃtó erejére; másik meg az, hogy nem Ãrt benne magának czÃmszerepet, a mi külömben szokás. Harmadik meg az, hogy nagyon megkivántatta az emberrel a vacsorát. Mikor vége volt a játéknak, kérdezém szomszédomtól: – Hát remélhetÅ‘-e, hogy lesz SzerdahelyibÅ‘l jó szinész? – De már lesz. Felelt Å‘ egész megnyugodva. Magam is azt hiszem. VI. VILÃG URA. (Dráma Szigligeti-tÅ‘l.) Miután tÅ‘lem már azt várja a közönség, hogy mindig mulattató dolgokat Ãrjak, a miken jól lehet nevetni, tehát tessék utánam jönni. A szÃnpadon egy derék új darab elÅ‘adása foly, melyben nem találhatunk semmi tréfálózásra alkalmat. Nagy Konstantin és egész familiája rangjukhoz illÅ‘ szép jambusokban beszélik el a világtörténet legnagyobbszerűbb jeleneteit, miket a szerzÅ‘ igazi költÅ‘i ihlettel fogott fel. Itt tehát nincs mit keresnünk, gyerünk a szÃnpadra fel, talán a szÃnfalak között vÃgabb dolgokat találunk: a szÃnfalak titkai nagyon mulatságosak szoktak lenni. A szavalás foly odakünn, a szereplÅ‘k hangja csattog, a közönség tapsvihara fel-felmennydörög rá: ez olympusi zaj alatt belép a szÃnfalak közé egy magas halavány alak, arczán a művészet lelke, bár vonásaival a szenvedések, nem az évek bántak kegyetlenül; a rossz szolga, a test, elhagyta az Å‘ urát, a lelket, és megtört mikor még a szellem az ifjúság örök tüzétÅ‘l hevül. E szomorú alak Lendvay. Még oly közel, tán csak tegnap, bálványa a közönségnek, kinek megjelenését ragályos lelkesülés fogadta, és ma megtört árnyék, ki azon nap sugaraiban nem melegedhetik, mely Å‘t oly nagyra növelte. Belépett, hallgatta az elÅ‘adást; ezt a darabot is jól ismerte Å‘, hiszen hat év elÅ‘tt, midÅ‘n a költÅ‘ azt megirta, Å‘ lebegett szemei elÅ‘tt, mint a mű legnagyobb hÅ‘se. Még most is emlékezik minden szóra abból, még most is érzi a lelkesülést, melylyel azt adni tudná; a szenvedélyes jelenetek most is megrázzák szivét, lelkét és kedve volna felvenni azt a bibor palástot és azzal az ismeretes csengÅ‘ szóval elmondani: «én vagyok az, a kit mindenki szeret»… és a hűtelen szolga, a roskatag test, azt mondja neki: «ne nézz oda többé. Menjünk aludni Lendvay.» A beteg művész szemeibÅ‘l kicsordult a könyű; nem tudott szólni, oda borult művésztársai nyakába, kik boldogok még, mert lélekzetet vehetnek azon magas világban, a hol Å‘ már csak jövevény; és a szÃnvilág többi hÅ‘sei, a Nagy Konstantinok, Priskusok, római matrónák és bölcsek, együtt sirtak nagy zokogva ott a festett szÃnfalak mögött, a lesújtott művésztárssal; kinek napja nem várta meg, hogy lemenjen a föld alá; még az égen elsötétült. Ilyen tréfás jelenetek történnek a szÃnfalak mögött. No tisztelt közönség, nevethettél eleget, már most gyerünk odább. VII. GAUTHIER MARGIT. (Franczia dráma.) SzerkesztÅ‘ barátom! (Egy idÅ‘ óta per tu vagyunk.) Tudod, hogy van nekem ide fenn egy kis öcsém, valami távoli rokonom fia, a kit az apja rám bÃzott, hogy vigyázzak rá. Megengedte, hogy mikor szűnnapja van, egypárszor elvihetem a szÃnházba. No hát most épen ideje volt. Elvittem magammal. Gondoltam: szomorújátékot adnak, ez csak nem árthat meg neki. Hát kedves szerkesztÅ‘ barátom, ez a Gauthier Margit, olyan valami izé: – hogy is mondjam, egy olyan kisasszony, a ki nem asszony, de nem is leány; a kinek van grófja is, herczege is, de azért még sem grófné, sem herczegné; egyszóval, egy olyan tisztességes frajla, a kinek az ismeretségével nem szokás dicsekedni. Képzeld már most magadnak, szerkesztÅ‘ barátom, ez a raffinirozott asszonyszemély elbolondÃt valami párisi jurátust, vagy orvosnövendéket, vagy nem tudom én miféle diákot, s ráveszi a jámbort, hogy az lakjék nála. (Az öcsém azt kérdezte tÅ‘lem, hogy nincsenek-e Pesten is ilyen kiadó lakások? «Elhallgatsz, vagy nyakon ütlek.») Utoljára még arra is ráveszi a fiút, hogy vegye Å‘t feleségül. Tüskén kezdtem ülni. «Öcsém nem megyünk még haza?» (Nem akart jönni a fiú az elsÅ‘ felvonás után, pedig azzal is ijesztgettem, hogy otthon feledtem a kapukulcsot, nem mehetünk be.) Megtudja ezt a dolgot a jámbor ember apja s jön faluról lóhalálában; bizonyosan valami fűszerszámos lehet, mert a helyett, hogy haragudnék, elkezd könyörögni a kisasszony elÅ‘tt, hogy adja vissza neki a fiát, lássa, az szegény gyerek; mit nyer vele, inkább fogjon magának valami herczeget, mÃg az okos dáma csakugyan hajt a bölcs beszédre, s a diákot elbocsátva, elpányváz egy gazdag urat; és ezzel végzÅ‘dik a felvonás. – Hallod-e fráter, mondék az öcsémnek. Ezt már láttad, hallottad, ezt rólad a vÃz sem mossa le többet; hanem tudd meg azt, hogy ha te találnál ilyen kázusba jönni, a te apád nem fűszerszámos, hanem becsületes táblabÃró, ez feljön utánad egy furkósbottal s úgy elpáhol, de úgy elpáhol téged, mint a kétfenekű dobot. Ezt Ãrd fel a füled mellé. No már most gondoltam magamban, átestünk a rosszán, következnek a tisztességesebb társaságok, a diákot haza viszi az apja, s valami jámbor hajadonnal összeházasÃtja. Szépen vagyunk. A jövÅ‘ felvonásban már egy egész dÃszes társaságban vagyunk, a hol csupa férjnélküli asszonyságok s azoknak az ideiglenes vÅ‘legényeik vannak jelen; a mi diákunk is köztük. Azok ott természetesen isznak, dorbézolnak, kártyáznak, arról nem is beszélek, hogy mit beszélnek. Én elkezdtem anekdotákat mondani az öcsémnek, hogy ne hallgasson oda; utoljára nagy zaj támad, az emberek egymás fejéhez verik a kártyákat, a hÅ‘s diák a nyereséget odadobja a szép csapodárnak, s azt mondja a társaság elÅ‘tt, hogy «ime én ezen asszonyt megfizettem!» – Miért fizetett ennek az asszonynak amaz úr? – kérdé tÅ‘lem az én öcsém. – Bornyú; hát nem vetted ki eddig a beszédbÅ‘l? azért, mert ingeket varrt a számára. A darab természetesen azon végzÅ‘dik, hogy az illetÅ‘ kisasszony betegség miatt meghalván, elvesz. Hasonló életnek rendesen ez a vége. Ez igen szép kórházi studium volt a költÅ‘tÅ‘l. Annyit mondhatok, hogy soha úgy még nem izzadtam szÃnházban, mint most, és soha úgy nem áldottam a gondviselést azért, hogy vége van a darabnak, mint ezúttal. Majd holnap megint elhozom a szÃnházba az öcsémet. Azt én nem követelem az igazgatóságtól, hogy hasonló darabokat ne adasson, ha már a mai közönség izlésének az ilyen táplálék felel meg, de legalább azt tétesse ki hasonló eseteknél a szÃnlapra, hogy a «mai elÅ‘adásra a húsz éven alúl levÅ‘ fiatalságnak belépti jegyek nem adatnak», akkor meg leszek elégedve. VIII. A KISÉRTET. (NépszÃnmű Szigeti-tÅ‘l és Szigeti-ért.) SzerkesztÅ‘ úr! Én úgy meg vagyok rémülve, hogy ijedtemben azt sem tudom: kettÅ‘nk közül melyikünk Kakas Márton? Kérem alássan, hadd térjek egy kicsinyt magamhoz. Az a fehér lepedÅ‘, meg az a túrózsacskó; kérem alássan, az ilyesmivel nem kell tréfálni: a kritikusok között lehetnek ijedÅ‘s emberek, mint magam is, nem tagadom, aztán mikor én megijedek, nekem az a természetem, hogy akkor ütök. Tehát – jaj nekem is, neked is! Elmondom az egész történetet, úgy, a hogy volt, de ne tessék megijedni tÅ‘le. Van egy derék becsületes csizmadia inas, annak meg egy emberséges majszterje; annak viszont egy jólelkű leánya, annak ismét egy házsártos édes anyja, ennek ismét egy kiszemelt fiamura és végtére mindenkinek egy jóravaló földesura. Kérem alássan, ezek mind derék emberek, csupán csak a leánynak szánt vén vÅ‘legény, az az egy a semmirekellÅ‘, pedig molnár. A csizmadiát játszotta Szigeti, az inast Szerdahelyi, és olyan valóságos csizmadia volt mind a kettÅ‘, hogy Miskolcztúl Debreczenig lehet keresni párját. Az a köszöntÅ‘, a mit az inas a leányasszony nevenapjára mond, az igen jó; az a pogácsa, a mit a leányasszony süt az inas számára, az is jó, de mi nem kaptunk belÅ‘le; hanem az a kalács, a mit a molnár küldött, az nem jó, elÅ‘ször azért, mert papirosból volt, kalács formára kifestve, másodszor pedig azért, hogy tulajdonképen nem is kalácsot kellett volna neki küldeni a csizmadiamajszterhoz, hanem papirost, a mire tudniillik a hatszáz forintról való kötelezvény volt felirva, a melylyel Sas uram tartozott Kallós uramnak, s melyet az ki is fizetett neki, de Kallós uram azt mondta, hogy nincs nála az Ãrás. És itt nagyon jól volt rendelve, hogy maga a szerzÅ‘ volt a csizmadia, mert lett volna a helyében akármely csizmadiája a két hazának, mindenik azt mondta volna Kallós uramnak, hogy hát tessék csak visszamenni buzát aprÃtani a hatkerekű malomba, majd ha Ãrás lesz, kap pénzt, a pénz nem kér enni. A szerencsétlen csizmadia azonban kiád hatszáz forintot Ãrás nélkül, s ebbÅ‘l támad aztán a második és harmadik felvonás. Igaz ugyan, hogy ha ezt a hibát nem tenné, nem történnék az egész második és harmadik felvonás, nem lenne kisértet a darabban; de én ezért mégis jobb szeretném, ha nem tenné ezt a derék csizmadia; az olyan becsületes, okos, életrevaló ember, hogy én kevés hasonlóan jó alakot láttam még szÃnpadon, s fáj a szivemnek, hogy ilyen galibába keveri magát. A molnár persze eltagadja a fizetést, s exekúcziót küld a szegény varga nyakára, a jámbor inas hiába veri ki a dobost, meg a zsidókat a házból; azért ott künn megütik a dobot, szegény Sas uram e hangokra meg a felesége átkozodásira kirohan s bele ugrik a kútba: Miska inas utána, holtan fogják ki mind a kettÅ‘t, az egyik ugyan hamar magához tér, de a mesterrÅ‘l azt hiszik, hogy megholt, ki is nyújtóztatják, s a torához ülnek, a midÅ‘n az orvos fölfedezi, hogy még van benne élet s feléleszti; Miska inasnak ekkor az jut eszébe, hogy legjobb lenne, ha a holtnak hitt mester megijesztené a molnárt, akkor az majd kivallaná a csalárdságot. A földesúr, kinek házában mindez történik, és az orvos elfogadják az ötletet, oda hivatják a molnárt, leülnek vele kártyázni, iddogálnak, s a mint ott pityizálgatnak, megjelen Sas Márton uram lepedÅ‘vel a hátán, fején túrózsacskóval s mint Bankó szelleme oda ül az üres székre az asztalhoz. Az agyonrémült molnár persze, hogy kiadja rögtön a kontraktust, s végzÅ‘dik az egész, általános boldogságon; Miska inas felszabadÃttatik s kilátásba helyeztetik ránézve Juliskát nőül vehetni. Én nagyon szeretem az egész darabot, s igen örülök neki; de azt a kisértet históriát ki nem állhatom benne. Hogy Miska inas erre az ötletre jött, azt megengedem neki, szegény csizmadia inastól ez elég; hogy a nagyságos úr is jónak találja, azt is menthetem; nagyságos urak nem szoktak a fejtöréshez; még a doktort is értem; a doktor urak is szeretnek lelket csinálni az emberbÅ‘l; de hogy szerzÅ‘, ki annyi egészséges humorral tudott ily élethű alakot elénk állÃtni, maga is ráállt Mihály diáknak ez együgyü indÃtványára, azt nem bocsáthatom meg neki. Mert vajjon mi történt volna akkor, ha a molnármester a helyett, hogy megijedne Sas uramtól, azt mondaná neki: «nini, hát kend nem halt meg Sas uram? Igyék hát kend is egy pohár bort!» Bezzeg mit csinálnának akkor? Pedig ez megtörténhetnék ám azon esetben, ha ketten Ãrnánk egy darabot: szerzÅ‘ csinálná benne a jó embereket, én pedig a rosszakat. Fogadom, hogy mind valamennyinek elnyerném a pénzit, mert az én molnáraim ugyan meg nem ijednének egy egész hazajáró csizmadia-czéhtÅ‘l. Óh a molnárok nem olyan ijedÅ‘s emberek. Külömben mind végig igen jól mulattunk, s hogy az én becsületes lábtyűművészem legifjabb legényének szavait ismételjem: «gyönyörü darab ez uraim! nem való ugyan okos embereknek; – de olyanoknak, mint mi vagyunk, fölséges!» Már pedig az együgyü emberek számára is áll ám a szÃnház. MegjegyzendÅ‘, hogy egy helybeli csizmadiamester szolgáltatta kölcsön az elÅ‘adásban lényeges műhelyi szereket; maga betanÃtotta művészeinket a mesterség fogásaiba a próbákon. «Hanem aztán, ha valami rossz csizmadiát játszanak, hát én végig nem nézem ám a darabot», mondá az érdemes hazafi. Nemcsak végig nézte azonban a darabot, sÅ‘t úgy elérzékenyült rajta, hogy elÅ‘adás után tÅ‘két, csizmát, dikicset és mustát s minden egyéb készséget odaajándékozott a nemzeti szÃnháznak, mely e szerint egy egész lábtyűkészÃtÅ‘ műhelylyel szaporodott ez alkalommal. IX. RISTORI UTÓFÃJDALMAK. SzerkesztÅ‘ barátom! Két hétig az volt a jelszó Pesten: «látta ön Ristorit?» mely nélkül senkit keresztül nem bocsátottak az utczán, s melyet annyira összekevertek már a jó nap kivánással, hogy nem ritkán lehetett ilyen kérdéseket és válaszokat hallani: «hogy van ön?» «A meghalási jelenetekben felségesen.» – «Látta ön Ristorit?» «Köszönöm; én egészséges vagyok, hanem az öcsém beteg.» – Nekem csak a nyomdáig szokott utam lenni; de odáig annyian elfogtak: «honnan jön? hova megy? látta ön? hogy van ön?» féle kérdésekkel, hogy néha egy órai határidÅ‘be került, mÃg puskalövésnyire juthattam; e miatt azután, ha ismerÅ‘st láttam felém közeledni, már messzirÅ‘l elkezdék rá kiabálni: «hazulról jövök, a nyomdába megyek, láttam Ristorit, nagyon tetszett; köhögtem egy kicsinyt, alászolgája!» csakhogy meg ne fogjanak ebben a hideg idÅ‘ben A nagy vendég eltávozása után, szóljunk pár szót e vendégszereplések utófájdalmairól. Nem értem utófájdalmak alatt azon verseket, miket hozzá Ãrtak, sem a kimerÃtÅ‘ ismertetéseket, mik még egy ideig épületes gyönyörködtetésül fognak szolgálni a vidéki olvasóknak, hanem értem utófájdalmak alatt azt a hangulatot, a mi utána szÃnházunknál és irodalmunkban maradt. A vélemények kezdenek szavakat keresni. Iróink azt mondják, hogy ha Ãgy játszanák darabjaikat szinészeink, majd ezek is tetszenének; szinészeink azt mondják, hogy ha ilyen darabokat tudnának számukra Ãrni, majd Å‘k is játszanának úgy azokban; a közönség azt mondja, hogy ha ilyen drámai elÅ‘adások volnának, majd Å‘ is eljárna a szÃnházba;… pedig mindegyik érzi, hogy nem mondott igazat, és ismét megengedi mindenki Kakas Mártonnak azt a dicsÅ‘séget, hogy az Å‘ együgyü «Vasárnapi Ujság»-ában mondja ki azt, a mi igazán meggyÅ‘zÅ‘dése, nem kérdezve azt, hogy kinek hÃzelkedjék, kit bántson meg véle, kitÅ‘l féljen miattok? Tehát: Meg kell ismernünk, hogy a Ristori által bemutatott olasz-franczia iskola mind egyes személyeiben, mind különösen Ristoriban elérte azt a tökéletességet, mely számára a világhÃrt méltán biztosÃtja. Meg kell ismernünk, hogy ehhez az iskolához a mi nemzeti jellegünkbÅ‘l kifolyó művészetünknek semmiféle atyafisága nincsen. KövetkezÅ‘leg: az olasz tökéletes volt olasznak, a magyar is maradjon meg magyarnak, mert Ãgy még van valamije, de ha utánozni akar, semmije sem lesz. De az Isten Å‘rizze meg mind szinészeinket, mind minket árva közönséget attól a gonosz mulatságtól, hogy valakinek eszébe jusson az olasz iskola mozgásgazdag részletezését annyira vinni, hogy a szemek pillantását, a száj beszédét is megfelelÅ‘ mozdulatokkal kisérje, vagy elhagyva nyelvünk zengzetes szavalását, megpróbálja azt az olasz hanglejtést, melynél az indulat parancsol a hangsúlynak, s melyet hangjegyekre lehet szedni. Csak maradjunk mi annál, a mink van, s tökéletesÃtsük azt, ha tudjuk. Ha nem tudjuk, akkor is inkább legyen rossz eredetink, mint jó másolatunk. Iróink is haladjanak a pályán, melynek eddig is jól látták elejét, végét; s ne keressék műveikhez a hihetetlent, a csodálatost, csak azért, hogy szinészeink azokban hihetetlen és rendkÃvüli helyzeteket fejtsenek ki. Jámbor kritikusaink pedig beszéljenek valamit a nemzetiségi alapon kifejtendÅ‘ művészetrÅ‘l, a helyett, hogy azon vitatkoznak, vajjon R–t 126-szor vagy 136-szor hivták-e ki elÅ‘adásai alatt? a mivel ugyan nem nagy bölcseséget vittek a vásárra. Dixi! X. MÃTYÃS FIA. (Historiai dráma SzigligetitÅ‘l. Lendvay jutalma.) A szÃnházban Mátyás fiát adták, Lendvay jutalomjátékául, eredeti történeti drámát. A közönség fulladásig tele ülte a szÃnházat, s nézte a darabot figyelmesen; a Komlókertben pedig négy darab kritikus ült a kancsó mellett – magam voltam az ötödik – s hallgattuk a czigányzenét. Nem kell külömben semmi rosszat keresni a dologban: nem azért nem néztük Mátyás fiát, mintha lenéznÅ‘k a magyar drámát, hanem azért, mert épen a Komlókertben kellett lennünk, mert egy derék alföldi hazánkfia, ki maga is művész, műkedvelÅ‘ és műpártoló egyszemélyben, s a kit az Úristen tartson meg sokáig, saját csekélységünket abban a kitüntetésben részesÃté, hogy egy «Kakas Márton csárdást» szerze, és ezen csárdásnak czigány hegedűhúrokon leendÅ‘ elsÅ‘ megzendülésének ünnepélyes alkalmára egy barátságos lakomát rendezett, melyre in specie minket szÃnbÃrálókat is meginvitált, megszerezvén azon olympusi látvány gyönyörűségét, hogy vicsorÃtja egyik kritikus a másikra a fogát, mikor egy asztalnál ül? Tehát jól ettünk, jól ittunk, jól lakomáztunk: folyt a bor és az anekdota-mondás; félretettünk minden gondot; csak én bennem mozdult meg olykor-olykor valami lelkiismeret forma, olyasmit sugdosva: «hogy fog már most az a féltuczat kritikus arról a drámáról referálni a közönségnek, a mit a közönség látott, de Å‘k nem. Magamra nézve azt gondoltam ki, hogy majd szépen elhallgatok, mint már egypárszor tettem: úgy cselekszem, mintha nem volna semmi nevezetes dolog a szÃnháznál, a mirÅ‘l Ãrjak. SzerkesztÅ‘ barátomnak úgy is van mit kinyomatni a lapba. Mekkora lÅ‘n azonban az én ijedelmem, a midÅ‘n a következÅ‘ napokon egyik lap a másik után akad a kezembe s bÃráló kollégáim azon rendben, a hogy egymás mellett ültünk az asztalnál, referálnak szépen az elÅ‘adott darabról: elmondják, hogy a mű kissé hosszadalmas, de nyelve folyékony; hogy vannak benne hatásos jelenetek, hanem a párbeszédek dagályosak; hogy a jutalmazott szépen szavalt, de túlzásokba esett, hogy Sz. kissé parasztosan fogta fel a főúr szerepét, hogy a nÅ‘k játéka bágyadt volt, hogy egynémely ember jobban is tudhatta volna a szerepét stb. stb. No már most Kakas Márton nincsen menekülés: neked is el kell mondanod, hogy milyennek találtad az «elÅ‘adást»? mert már a többiek mind feleltek. Tehát, instálom alásan: – miután én is ott voltam, a hol a többi: – megvallom, hogy az elsÅ‘ felvonás: a pörkölthús kissé csöndesen ment végbe. Jó ötlet volt szerzÅ‘tÅ‘l egyébiránt, galuskát is mellékelni. Zajosabb és Ãgy nagyobb hatású volt a második felvonás: a túróscsusza, mely valódi eredeti gondolatokkal volt megterhelve – töpörtÅ‘ alakban, s a kedélyek húrjait tökéletes harmóniába hozta. Mindent felülmult azonban a harmadik felvonás: a sült pulyka, mely az összes kritika tetszését megnyeré, s méltán megérdemlé a koszorút, mely zöld saláta képében halmoztatott reája. Az elÅ‘adás pontos volt és összevágó s különösen fűszerezte ezt amaz ó klasszikus zamat, mely a bakatoron félreismerhetlenül érezhetÅ‘ volt. A szereplÅ‘k mindnyájan megfeleltek a maguk feladatának késsel, villával és poharakkal; külömben a felvonások közötti zene többet ért egynémely magánbeszédnél. Ime én jó lélekkel ezt a bÃrálatot Ãrtam. Jelentésem, meglehet, hogy valamennyi között a leggyengébb, de annyi bizonyos, hogy legigazabb. XI. RÉGI PÉNZEK. (Szentpéteri jutalomjátéka.) Csunya, háládatlan, önérdekkel teli a világ! szerkesztÅ‘ barátom. Semmit sem szeret ez magáért, mindent csak önérdekbÅ‘l szeret. Még a pénzt sem szereti magáért; – ha ki jön a forgalomból, azt mondja rá «régi pénz» s kÃnálja fele áron zsidónak és múzeumnak; csak azért szereti az ember kedvesét, mert élvet talál nála; ha fogai hullanak, otthagyja; csak addig szereti vén cselédjét, a mÃg tálat nem tör, keze reszketÅ‘s nem lesz; csak addig szereti költÅ‘jét, mÃg elméje nem gyengül, csak addig tapsol szinészének, a mÃg ugrálni bÃr elÅ‘tte; azontúl vén szeretÅ‘, vén iró, vén szinész; – vén cselédek, régi pénzek – menjetek a múzeumba! Igen kedves és buzdÃtó példa áll elÅ‘ttünk. A mi jó öregünk, Szentpéteri, a daczos Petur bán, a geniális Rémy, a jó kedvű kántor, az erÅ‘slelkű bankár, a tisztakeblű Menenius stb. stb. tavaly megbetegült s vele együtt mindazok a derék férfiak, a kiket elÅ‘számláltam, és még számtalan mások, a kik nem jutnak eszembe, ágyba feküdtek, és a hetirend készÃtÅ‘ urak sokszor sóhajtoztak miattuk, mert nem egyszer jártak úgy, hogy a játékrendet megcsinálták, s akkor jutott eszükbe, hiszen Szentpéteri beteg, s más darabokat kellett válogatni. Szentpéteri nem szokott beteg lenni soha, Szentpéterinek nem voltak szÃnpadi nyavalyái; Å‘ titkolni szokta, ha valami baja volt, s eltagadta, ha mije fájt; s csak játék után szokta megvallani, hogy itt és itt ebben a jelenetben közel volt az összeroskadáshoz. Azonban Szentpéteri meggyógyult, s vele együtt felkeltek az ágyból Petur bán, Rémy, Menenius etcaetera urak, s kijöttek a napfényre melegedni. Azt persze rosszúl tették, februáriusban a nap nem melegÃt, a közönség szive még kevésbbé; mert farsang van. Legalább a kritikusok lehetnének hát nyájasabbak, hogy ne fogadnának egy betegségbÅ‘l felüdült művészt azzal a sajnálkozással, hogy már el is van temetve. Pedig ezt cselekszik; erÅ‘nek erejével ráfogják Szentpéterire, hogy a régi pénzekben utoljára lépett fel, holott errÅ‘l a szinlap nem emlékezik, elbúcsúztatják szépen, mint valami prédikácziós halottat, s beteszik a múzeumba. Nem úgy van az! Szentpéteri, a jó Szentpéteri még nem vénült ki az Å‘ csizmáiból, s legközelebbi föllépése nem azt tanúsÃtja, hogy Å‘ már most végének indul, hanem azt, hogy egészsége helyreáll, s a túlbuzgó művész nem várhatja be az idÅ‘t, melyben egészen meggyógyulva foglalhatja el ismét régi helyét; félbetegen is helyére lép, s ha tán gyöngébb is most, mint teljes ereje korszakában, azért mégis erÅ‘sebb, mint akárki azok közül, a kik szerepeit betölteni próbálgatják; reméljük pedig IstentÅ‘l és derék orvosaitól, hogy napról-napra elÅ‘haladó egészségével megtér hajdani kedélye is, s Szentpéteri még sok ideig nem lesz régi pénz, a kit a múzeumba tesznek. Egyébiránt a tisztelt kollégáim által tanúsÃtott nagylelkűségre van kedvem megint egy anekdotát mondani (többen azt tanácsolták, hogy az elgyengült művészt most már nyugdÃjazni kellene): – az egyszeri amerikai ültetvényesnek volt egy vén néger rabszolgája, a ki nem keresett már annyit, mint a mennyit megevett; az ültetvényes felhivatta Å‘t magához s nagylelkűen azt mondá neki: «no Mungó, minthogy olyan hűségesen szolgáltál nálam ötven esztendeig, meg akarlak jutalmazni, ne légy rabszolgám többé, szabadon bocsátlak.» – «De gazda, szólt a vén néger ravaszúl mosolyogva, ha megetted a húsomat, edd meg már most a csontomat is.» Meg kell jegyeznünk a nagyobb hasonlatosság kiderÃtésére, hogy a nyugdÃjintézetnek jelenleg egy «régi pénze» sincs, nem hogy «új» volna Szentpéteri számára, a ki elÅ‘tt még László is ott áll a sorban, szintén tiszteletbeli régi pénz, a ki még játszhatnék, de nincs kedve a Szentpéterit fogadó lamentacziók elé kilépni; nyúgdÃjt is kaphatna, mert 25 éven túl szolgálta a hazai múzsát: – ha volna mibÅ‘l. Azért legyünk kissé diskrétusabbak s mondjuk, hogy éljen Szentpéteri s ne menjen még a régipénzek közé. XII. MÃTYÃS DIÃK. (NyugdÃjazottak föllépte.) Az egyszeri tót pap azon kezdé mondását: «minthogy ma vagyon Szent Istvánnak az Å‘ napja, tehát fogok beszélni az káromkodásrúl», én is ilyenformán kezdem: «minthogy ma vagyon farsang utolsó hétfÅ‘je, fogok én beszélni a szÃnházi tapsokról.» Mi a taps? két tenyérnek egymáshoz ütÅ‘désébÅ‘l származott hang. Tessék bÅ‘vebben magyarázni! Tehát megmagyarázom bÅ‘vebben. Egy este egy fiatal igyekezÅ‘ és tehetséges szÃnészünket három, nagyon bizonytalan külsejű fiatal ember megszólÃtá a Beleznay-kertben, épen a roszprádli mellett ilyenformán: «Ön ma fölségesen játszott.» «Képzelem, rekedt voltam.» «Mégis milyen keveset tapsoltak önnek.» «Azt bölcsen tették.» «Lám pedig X-nek, Y-nak mennyit tapsolnak, akármit játszik.» «Az gusztus dolga.» «Nem annak a dolga az, mert az a mi dolgunk.» Már erre a szóra a fiatal szinész kezdte odább húzni a poharát a beszélÅ‘ elÅ‘l, attól tartva, hogy beleiszik. Ez pedig folytatá: «lássa ön, mikor X. vagy Y. szerepel, akkor az minekünk mindig ad egy-egy bilétet a karzatra, meg öt garast, s azért mi aztán kihÃvjuk minden felvonás után kétszer, háromszor, a hogy jön; ha ön is spendirozna rá, önnek is megtennÅ‘k szÃvesen». Az ifjú szinésznek nem volt kedve tovább vacsorálni; ott hagyta roszprádliját, fizetett és futott. Nekem azután elbeszélte ezt az esetet, melyet nem csak Å‘ egyedül hallgatott végig. És azóta nekem, valahányszor ama karzatromboló tapsokat hallom, mindig eszembe jut «az egy bilét és öt garas», a jókedvű szÃnészek pedig odafenn a függöny mögött nevetve mondják egymásnak, mikor X. és Y. szereplései alkalmával az Olymp «mindnyájan-t» kiabál: «gyerünk ki mind! ez most úgy sem a mi költségünkre megy.» Egy bilét és öt garas! Ilyen olcsó nálunk a taps, a koszorú, és a hÃrlapi dicsÅ‘ités: mind (de nem mindenütt) megszerezhetÅ‘ egy bilétért, egy pénzért, egy nyájas kézszorÃtásért (ez az utóbbi legbolondabb, mert semmi exakt dolgot nem képvisel). És ez annyival gonoszabb állapot, mert a hamisak mellett vannak igazi tapsok, koszorúk és dicsÅ‘itések, és mert az igazi lelkesülés tapsát a bérencz tenyércsattogásaitól, a megtisztelÅ‘ koszorút attól, a mit a művész maga vesz magának a piaczon, épen nem lehet megkülömböztetni, és ez fáj annak, a ki kapja, fáj annak, a ki adja: s olyan jól esik azután közönségnek és művésznek, mikor egy-egy ihletett pillanatában a költÅ‘i lelkesülésnek nézÅ‘ és játszó egy gondolatba olvad, s midÅ‘n felzendül az igazi taps riadója; a művész gondolhatja magában: «Ez az én szivem dobogasa; az én tulajdon lelkem tapsol nekem». Ilyen ritka órák egyike volt farsang utolsó hétfÅ‘jén a szÃnházban. Ez este urak, úrfiak és szegény legények dalidói mindenfelé; a szÃnházban bérletszünet és «Mátyás diák» az elÅ‘adás, a mit már mindenki tud könyvnélkül. És mégis tele volt a szÃnház. A szinészi nyugdÃjintézet javára volt ez elÅ‘adás, s három nyugdÃjazott tagja ez intézetnek lépett fel abban: Kovácsné, Szilágyi és Balog. Az antik mindig szép maradt. A szépség megvénül, de a művészet soha. Ez Kovácsnén bebizonyult ma. Hány hirhedett szÃnházi szépség járt térdig a koszorúban, mikor Å‘ évek elÅ‘tt szintén ezen mulatságos, kedélyes, nevettetni való szerepeket adta, és lám azoknak a koszorúi már elfogytak, és neki még mostanra is maradt. És az igazi koszorú volt, és azok igazi tapsok voltak. Kovácsné egy háladatlan alárendelt szerepkörbÅ‘l, minÅ‘ a komikai vén hölgy alakoké, művészi értékkel birót, mindig emlékben maradót tudott alkotni, melybÅ‘l utódai csak torzképeket és mázolt ijesztÅ‘ket csinálnak; azt a furcsa szendeséget, apprehendáló kifejezést, finom mérgelÅ‘dést, természetes affektácziót, nevettetÅ‘ páthost, alakÃtási ügyességet még csak utánozni sem tartják érdemesnek. Azért vele együtt az a szerepkör szép lassan le is marad a szÃnpadról; miként egyike legtermékenyebb és legkedveltebb szÃnműÃróinknak maga mondá elÅ‘ttem, hogy a mint Ãrtak eddig Kovácsné kedveért szerepeket, úgy nem fognak Ãrni ezután, s az egész szerepkör megy az antikok közé a múzeumba: oda, a hol Megyeri szerepköre fekszik bebalzsamozva. A jó közönség érzeni látszott ezt a gondolatot, azért tapsolt ma oly igazán. Az Isten áldja meg érte. Bizonyosan még azután a jelenlevÅ‘k mind dalidókba mentek, s tánczaik örömébÅ‘l szakitának el néhány órát e szÃnházünnepély számára. Az Isten Å‘rizze meg Å‘ket a farsang után a grippétÅ‘l és a szabókontótól. XIII. OBSITOS HUSZÃR. (NépszÃnmű Szigligeti-tÅ‘l.) Ånkénytelen eszembe jut az a furcsa anekdota, miszerint bécsi szÃnpadokon adván Szigligeti Csikósát és Szigeti Violáját fordÃtásban: a kedélyes bécsi közönség sehogy sem akart hozzá szokni, hogy e két egyformán hangzó név alatt két külömbözÅ‘ személyt képzeljen magának, ezek közül elnevezésül természetesen a rövidebbet használva; mikor aztán kisült, hogy két külön szerzÅ‘rÅ‘l van a szó, akkor Ãgy külömbözteté Å‘ket: «I. Szigeti der Betyár (Viola)» és «II. Szigeti der Tschikos»; minthogy pedig betyár és csikós megint egyforma dolgot jelentenek, tehát a kérdés annál bonyolódottabb lett. Nevelni fogja a bonyolódást most még a fennczÃmzett darab. Van tudniillik Szigetinek (Nro I.) ilyen czÃmű darabja: «Vén bakancsos és fia a huszár.» Szigligetinek (Nro II.) most kerűl szÃnre szintén egy, a mit csak a Tisza Å‘riz, hogy Ãgy nem neveztetik: «A vén huszár és a fia a bakkancsos», a mit én sajnálok is nagyon, hogy úgy nem történt; ezzel a revancheal tartoztunk volna derék gyalogságunknak, s a huszár apa csak elégtételt adott volna derék sorezredeinknek, ha fiát egyenesen a Dom Miguelek verbunkkommandójához viszi. Azonban ez nem úgy történik: a fiúnak az anyja korcsmárosné, bizonyosan van neki mibÅ‘l letenni a rekrutaváltságot, s a fiú otthon marad és megházasodik. Hanem idáig sok minden történik ám, a mit én nem gyÅ‘znék elbeszélni; de nem is beszélem el; a ki jó ember, nézze meg maga, majd mikor elÅ‘adják a darabot, lát abban sok szépet és hall is eleget, hogy bizony nem bánja meg. Tisztelt szerkesztÅ‘ urat pedig kérem bocsásson meg, hogy Ãgy kritika nélkül hagyom az újságát, de a mióta a symphoniákat lekottáztam, nagyon megroppant bele a derekam. Képzelje csak, a minap midÅ‘n ott állok a szÃnfalak közt, észrevesznek a muzsikusok, s a mint ott eldefiliroznak mellettem, azt kérdék egymástól királyutczai angol nyelven: «haszte klézen, wasz der Khákas Misku hat gesrÃm? (még Misku) haszt nid gelesen den Khákas Misku? no dasz isz aver a kapitále Tumhájt!» S kérem, nekem azt ott kellett hallgatnom inkognitó, s még csak annyit sem mondhattam a védelmemre, hogy Márton vagyok, nem Miska. Arra azután mérgükben olyan kalamajkát húztak, hogy most is cseng bele a fülem. Ilyen veszedelmes dolog az embernek művészekbe belekötni. Nem is teszem, fogadom, ezentúl senkivel egész jövÅ‘ vasárnapig. ÚTI KÉPEK. I. A BEFAGYOTT BALATON, AZ ÖLELKEZÅ VÃRROMOK. Útitársam egy angol borkereskedÅ‘, ki balatonmelléki borokra terjeszté ki figyelmét, mr. Wilkins, egész a siófoki útnyilásig a fölött elmélkedett, a mit – nem látott. Nem látott az egész úton zöld vetést. Kifagyott-e a buza? vagy nem is vetettek az idén? vagy kiették az egerek? A nagy róna valóban olyan, mint egy ugar. A siófoki agyagpartok résnyilásánál aztán beszélhetett már arról, a mit lát. Az egész hatalmas kis tenger végig befagyva. A hullámzó fellegeket, partokat visszatükrözÅ‘ élÅ‘ lap helyett egy holt mozdulatlan zöld sikság, oly sötét, mint a malachit, fehér vonalokkal átczikázva, a távolban mozgó hangyatömegek elszórva rajta: halászok, korcsolyázók; ma épen ünnep van, mindenki mulat. Ez a második jégkérge a Balatonnak ez idén. Az elsÅ‘ odakinn hever már a somogyi homok fenyéren; hosszú fehér bástyák, összedült palotasorok alakjában, azt egy északi szél verte ki oda mind, s a tél második pánczélt vont helyébe. A Balaton is luxust kezd űzni, kétszer változtatja a toilettjét egy farsangon. A tihanyi félszigeten túl új tüneményt mutat e bűvös kép, ott is be van fagyva a tó; ugyanazon malachit födél rajta, hanem a somogyi parthoz közelebb egy óriási hosszaságú rianás vonul rajta végig Tihanytól le Badacsonyig, s a szétnyilt helyen azurkék vÃztükör ragyog. A zalai hegyek száz meg száz apró borházakkal vannak fedve, miket a nap aranynyal festett, s a ragyogó pontok azon a hosszú szabad vÃztükrön úgy tűnnek fel, mintha futó fáklyák volnának, mÃg a jéglap maga viszfénytelen marad. A tündérlámpások ott az égszÃn úton versenyt futnak velünk, a meddig a Balaton tart, s mÃg egy másik bűv mutatványa a láttani csalódásnak másfelé nem ragadja a figyelmet. Két Å‘si várrom tűnik fel a zalai hegyek között, mik a sebesen rohanó vonatról úgy tűnnek fel, mintha egymás elÅ‘tt és mögött járnának kelnének. A két várrom Csobáncz és Szigliget. Ezek is sietnek egymáshoz; méltóságos vonulással közelednek egymás felé, már összetalálkoznak, Szigliget eléje vonul Csobáncznak, de az nagyobb, mint Å‘, s mikor Szigliget egész elÅ‘tte áll, a csobánczi rom az Å‘ tornyai fölött tűnik elÅ‘. Akkor talán a két várkisértet szellem-lakosai átbeszélgetnek egymáshoz. Aztán megint búcsút vesz egymástól a két várrom, szellemsuhanással elvonul délnek, északnak. És ezt a bűvmutatványt mindennap hatszor ismétlik a vasúton jövÅ‘k-menÅ‘k elÅ‘tt, ezek pedig nem törÅ‘dnek a várrom kontratánczával, hanem keresik az alatt a Pester Lloydban, hány krajczárral járnak egymás elÅ‘tt, alatt, fölött a mai nap romjai, kisértetei: a börzejáték-papirok? II. AZOK A SOK KERESZTEK. Kanizsán túl az angol borász helyett egy osztrák baronesse és egy apácza lettek útitársaim. A baronesse érdekes halovány arcz, az apácza szigorú, merev tekintetű szent hölgy. Az egész úton semmirÅ‘l sem beszélnek. Vajjon zárdába viszik-e a halvány leánykát, hogy oda eltemessék? vagy pedig zárdából hozzák ki, valamely kifáradt osztrák pair menyasszonyául, hogy úgy temessék el? Mi közöm hozzá? Egyszer egy faluhoz oly közel halad el a vonat, hogy a faluvégi szent feszület ott suhan el az ablak alatt. Az apácza ájtatosan keresztet vet magára, s villámló tekintetet az ifjú hajadonra, ki azt elmulasztá; halkan mormogva: «baronesse, nem látta ön a szent feszületet?» A megdorgált leányka még halványabb lesz, s most már figyelni kezd az út mellett elsuhanó tárgyakra. Egyszer csak keresztet vet magára. Egy percz mulva ismétli, Megint egy percz mulva ugyanazt teszi. Aztán megint úgy tesz. Percz mulva megint. Mikor már a huszadikná van, az apácza szemei szikráznak a haragtól, nem állhatja tovább, megszólÃtja a túlájtatos hölgyet. – Baronesse, mit csinál ön? hisz azok nem keresztek, hanem telegráfrudak! (Biz azok hasonlÃtanak az apostoli hármas kereszthez nagyon.) A szemvillámokból nekem is jut, önkénytelen profánus hallgatónak és szemtanúnak, mely közbeszólásra készt. – Soror in Domino, az Úr csak a jó szándékot tekinti. E kegyes mondat megszerzi számomra az absolutiót. Bizonyosan menyasszonyul viszik a halavány hölgyet, azért nem tudja még, hogy mi különbség van a feszület és a távirda-állvány között! Majd ha férjhez megy, megtudja, hogy mi hát az «igazi kereszt!» III. A BÉCSI BÖRZÉN. Azt mondják, hogy most nagyon csöndes a bécsi börze No ha azt csendnek nevezik itten, akkor azt szeretném tudni, hogy milyen lehet benne a lárma? Mintha a váczi utczán tolvajt fogtak volna el, s azt a a nép ki akarná szabadÃtani; mintha Debreczenben tüzet oltanának a diákok, s kifogyott volna a vizük; mintha Rimaszécsen képviselÅ‘választás volna, s fehér tollas, veres tollas és cserepár verekednék összegomolyodva; mintha Molnár népszinházában Bem apó hadai ostromolnák Szeben városát; mintha Miletics interpellálna a képviselÅ‘házban s ez mind egy terembe volna összegyűjtve: valahogy megközelÃtené a börze-lármát, mikor az csendes. Egyedül mentem fel a karzatra, gondolva, hogy itt már csak senki sem ismer, s egész élvezettel gyönyörködtem az alattam zsibongó látványban, melybÅ‘l csak a tömeget, s a zajban, melybÅ‘l csak az ensemblet vehettem ki. Mintegy másfél ezer ember volt együtt a teremben, melyet egy kettÅ‘s esztrenga közepén kétfelé választ; e kettÅ‘s korlát képez csupán olyan szentélyt, melyen belűl kevesen járnak-kelnek csendesen; a két oldalán tömörül a pénzvilág elÅ‘ttem ismeretlen népe, sűrűen összetódult csoportok, miknek minden egyes alakja kiabál, kezével mutogat, itt-ott lökdösÅ‘dnek is, egyes embert körülfognak, az védni látszik magát és nem engedi helyébÅ‘l kiveretni; egyes nyughatatlan alakok egyik csoporttól a másikba furakodnak át, elÅ‘re, hátra tolongva nyüzsg, forr az egész tömeg. A Bábel épÃtése nem lehetett szebb ennél. Egyszer csak megfog valaki hátulról s nevemen szólÃt. Egy derék pesti tÅ‘zsér; (zárjel között mondva: egy velem nagyon barátságtalanul bánó pesti szerkesztÅ‘ apósa) ismert fel onnan alulról s feljött értem, hogy levezessen a parquettre; lássam szÃnrÅ‘l-szÃnre és közelbÅ‘l azt a szentek szentjét, a melybe csak a beavatottnak és a különösen protegáltnak szabad belépni. E szives honfitársam ajánlata nyomán nyiltak meg elÅ‘ttem az igazgatóság, rendÅ‘rbiztosság ajtajai, miken keresztül lehet csak idegennek a börze templomába bejutni. Mindenütt azonban a legszivesebb elÅ‘zékenységre találtam, a minek úgy hiszem, hogy nem a tárczám, hanem a «tárczám» az oka. A börzének épen derült napja volt ma. Egyike a Baubankoknak valami vasútat kapott, mely telkein át fog vezetni, s erre lelapult részvényei egyszerre öt forinttal emelkedtek föl. Ez aztán olyan mint az élesztÅ‘: a többit is megkeleszti. A Baubanknak alapÃtó bankja van, annak a részvényei is fölülmennek a tegnapi áron, minden csigának kezdenek nÅ‘ni a szarvai: az egymással összefüggÅ‘ papirok alkotják a leglármásabb tömegeket össze. A Baubank csoportjának a szélén is alig lehet keresztül törni; a közepe hevesen perlekedni látszó alakokból van consolidálva. Nem perelnek azok. Csak játszanak. «Két forint!» «Két forint tÃz!» «Én adok!» «Én veszek.» Egy alak, nagy téli shawllal a nyaka körül (e gÅ‘zfürdÅ‘i hÅ‘ség mellett), hallgatva néz sokáig mereven s egyszerre elkiáltja magát dühösen: «KettÅ‘ harmincz!» E szóra egy másik tömzsi alak a tulsó oldalról odatör hozzá, könyökkel fúrva utat a tömegen át. Azt hinnÅ‘k, meg van sértve a kiáltás által, s most párbajra hivja a sértÅ‘t. Dehogy hivja. «Én adok!» Huszonöt darab a legalsó tétel. Megvan. Mind a ketten beirják tárczáikba a vételt s ez elég. A kiabálás tovább foly. Egyszer egy új hang szólal meg: «KettÅ‘ ötven!» A kiáltót most a téli shawlos ragadja galléron. «Én adok!» Kötve van. Ime húsz krajczár nyereség minden darabnál: öt forint haszon a huszonötön. Az öt forintos nyereséggel beérÅ‘ csoportok között arisztokratikus blazirtsággal járnak, tévelyegnek a magasabb finánczvilág bárói és fejedelmei, kiknek személyét szives kisérÅ‘m megismerteté velem. Az a veres szakállú magas ifjú, kinek kotelettjei tavaly óta kezdenek szürkülni, egy év alatt hét milliót vesztett a börzén, ennek a testvére öngyilkossá lett; amaz a szép barna bajuszú ifjú három palotával birt a Kolowrat-Ringen, tavaly mind a hármat elvesztette. Azok közt ott, kik a hosszú asztalra felültek s csendesen lógázzák a lábaikat, a középsÅ‘ alaknak két milliója volt tavaly s ma csak ugyanannyi százezeret ér még. Emez itt nagy veszteségei miatt már a Dunába is ugrott, de kifogták s újra ide jött. A kulisszák népe rekedtté kiabálja magát s vörösre izzad; a börzefejedelmek hallgatva, mosolyogva sétálnak, egykedvűen nézve szét a zsibongó tengerár fölött, mely halottait kihányta már a partra. A teremnek negyvenhat oszlopa van, s minden oszlopon egy óriási szám. Ez oszlopok a légyottok jelzÅ‘i a felek között. A valódi urak, a bankárok helye a sorompó, mely végtÅ‘l végig van jelölve érczbetükbÅ‘l kirakott neveikkel, itt találni Å‘ket, vagy házaik képviselÅ‘it, s azért a jogért, hogy e sorompóhoz támaszkodhassanak, magas dÃjt fizetnek, ott benn a sorompón belül a meghitelt alkuszoknak van hivatalos helye, ime azok között is látunk egyet, ki tavaly maga még vezetÅ‘ pénzkirály volt, több millió értékkel, s ma már csak a mások közvetÃtÅ‘je. Financziális andalgásainkból egy-egy elrohanó alak riaszt fel: «Ki vesz magyar keleti vasútat?» KisérÅ‘m kérdi: «hogy?» «Hat és fél!» a válasz (értsd 56½). A kináló szalad odább. KépünkrÅ‘l kilátta, hogy nem veszünk hat és félen magyar keletit. Nem olyan jó psycholog egy kis ökölnyi gyerek, piszkos inggallérral, borzas fejjel, félreálló szájjal, a ki a betöltetlen árfolyamlapot kezében tartva, odajön hozzám, s azt kérdi tÅ‘lem: «hogy a Kredit?» Ennek se lesz soha palotája a Ringen. Új oldalba döfést kapok: «Ki vesz magyar földhitelt!» Megy fölfelé. A rohanót elfogják s magvát képezi egy újabb csoportnak. Magam is benne vagyok; próbálok «haussera» kiabálni: magyar papirosról van szó; a ki lelke van! nem engedem a patriótámat! Huszonöt darab nem a világ! «Húsz krajczár felül!» – «Ich nehme» A dolog megindul. Hogy hÃnak? Megmondom. Van hitelem akár száz darabig! Tovább! Magyar hitel emelkedik. Még hatvan krajczárral felül megyünk. Most már «ich gebe!» Nyertem tiz forintot a bÅ‘rzén. Benne vagyok a szerencsében! Most harmadikat szól a harang; a zaj siketÃtÅ‘ tetÅ‘pontját éri; a kit még mellbe nem ütögettek, megkapja most; az egész nép tódul a kiegyenlitési terembe, a hol a differentiákat rögtön kifizetik; a terem ajtaja mellett van felakasztva a fekete tábla e felirattal: «Azoknak a nevei, a kik a differentiákat ki nem fizették.» Ezúttal üres a tábla. Én is megkapom a tizenöt forintomat a vevÅ‘tÅ‘l, adok belÅ‘le ötöt az eladónak; tiz forint profitom van. Tudományommal kerestem. Sietek a szállásomra, útközben találok egy gyümölcsárus boltot; abban gyönyörű almákat látok kirakva. EzekbÅ‘l küldök haza Budapestre Stáczió-utcza Nro 80 tizenkét darabot. «Meine Mittel erlauben mir das.» – «Mit fizetek érte?» – «Csak tizenöt forintot.» – No már most tudom, hogy mit tesz a börzén nyerni! IV. A REICHSRATHBAN. Mikor még X-el irtuk a Reixrátot. Régen volt a! Mi sem vagyunk már Ypsilon. Egyforma az alkotmányunk. Épen olyan rozzant bódé, mint a miénk; no nem az alkotmányt értem, hanem az országházat; félredúgva, úgy hogy a bécsi vén bérkocsis nem akart oda találni, mikor rábÃztam magamat, hogy vigyen el a Reichsrathba. Hanem aztán belül milyen különbség a mienk és az övék között. Nálunk egyenesen belép az ember az utczáról az elÅ‘csarnokba, a hol a képviselÅ‘k akasztófa-alléeján a jelenlevÅ‘k kabátjai s a távollevÅ‘k meghivó jegyei pompáznak s onnan közvetlenül a pipafüstbe, melyben a kinnsétáló képviselÅ‘k úsznak; s ott szÃnrÅ‘l-szÃnre láthatja az egymással vitázó, anekdotázó, koaléáló és fuzionáló képviselÅ‘ket; leülhet melléjük a buffetben és ehetik velük egy sonkából. Az osztrák alkotmány-műhelyben egy labyrinthot kell bekalandozni, mÃg a hallgató odáig eljut, hogy egy ajtón át, melynek elÅ‘szobájában udvarias komornyik veszi át a levetett kabátot, beléphet a hallgatóság karzatára. Milyen csend van idebenn! A terem padjai félkörben, amphitheatrumszerüleg vannak felállÃtva, s azokkal egyenközűleg a karzat, úgy, hogy a karzatról nem láthatni mást, mint a képviselÅ‘knek a tarkóit s a képviselÅ‘k nem láthatnak fel a karzatra. De ugyan mit is látnának ottan? Hol vannak a pesti karzatok válogatott csoportjai? A fÅ‘rendi karzat czelebritásai, a hallgatóságnak beállt püspökök, a katonai fényes egyenruhák, a mágnások, az idegenek? Hol van a tÅ‘sgyökeres bekecses, vidéki ájtatos hazafi hallgató, ki képviselÅ‘je szűzbeszédére les napokon át? hol az egymás háta mögül bámuló fiatalság? És különösen, hol a karzatok virága, a tűz tekintetével lelkesÃtÅ‘ hölgysereg? Alig vagyunk huszan az egész karzaton. S távol a homályos messzeségben ül egyetlen egy nÅ‘i hallgató. Magát az irói karzatot csak hét darab journalistáról ismerni fel. Pedig a legérdekesebb tárgy forog szÅ‘nyegen: a sajtó felszabadÃtása nyügei alól; a hÃrlapbélyeg, a lapbiztosÃték, a hirdetménybélyeg eltörlésének törvényjavaslata! Hajh, milyen scéna volna ez a magyar országházban! Milyen szónoklatok! mily parlamenti torna! rogyásig telt karzatok! éljen-zaj! elnöki csengetés! és az irói karzaton drei mann hoch egymás nyakán, a ki csak valaha egy czikket irt a lapokba. Itt meg mintha senkit sem érdekelne az egész dolog. A terem kong az ürességtÅ‘l: a helyeiken ülÅ‘ képviselÅ‘k szétdarabolt mappákat tanulmányoznak, néhányan a középre mentek diskurálni; a szélsÅ‘ jobbon ülnek a papok és párthÃveik; egy kicsiny kis asztalnál három gyorsiró unatkozik szörnyen. Lassankint észreveszszük, hogy beszélnek is odalenn. A szélsÅ‘ balon: azon a helyen, a hol Csiky Sándor ül, látunk felállva egy sovány, Å‘sz alakot. De ez nem Csiky Sándor! Lassú, leptetÅ‘ modorral mond el egy hosszú szónoklatot, melynek minden mondatánál elÅ‘veszi az irását, meg a szemüvegét. A beszéd átgondolt, kidolgozott filozófi mű lehet; de nem kiséri azt egyetlen «helyes» vagy «halljuk» felkiáltás sem. Legalább Majoros volna ottan, hogy mondaná rá: «igaz». Dehogy szólnának! Hallgat minden ember s mikor vége a beszédnek, az elnök jelenti csendesen, hogy harmincz tag «cloture»-t kért. Csodálom, hogy nem a szónok beszéde közepén indÃtványozták a cloturet. Két percznyi idÅ‘ engedtetik a pro és kontra feljegyzetteknek, hogy válaszszanak ki maguk közül egyet-egyet, a ki elmondja még, a mit tud. EbbÅ‘l sem lett Niebelungen-harcz. Könnyen megegyeztek. Két percz mulva megszólal az elnöki csengetyű. De az is micsoda csengetyű! Akkora, minÅ‘ az egyházfi krajczárszedÅ‘ perselyére van kötve; a németeknél ez is elég a csendet félbeszakÃtani; mi ez a mi elnökünk viharcsillapÃtó hatalmas inklangoriumához?! A kijelölt szónokok még egyszer megkisértik a már csendesen elmondottakat még csendesebben újra elmondani; a képviselÅ‘k az alatt olvasnak, jegyezgetnek; Auersperg is megérkezik katonai egyenruhában s elfoglalja helyét a képviselÅ‘kkel szemközti széken. Az utolsó szónoklat is elmulik nesztelen; semmi zaj, semmi közbekiáltás, helyeslés; a leülÅ‘ szónoknak senki sem siet megszorÃtani a kezét. ElÅ‘adói zárszó. Kérdésföltétel. Szavazás. A hÃrlapbélyeg eltörlésének javaslata megbukik! A sajtó nyügei tovább is megmaradnak az osztrák irókon. A journalista páholy mohikánjai rohannak haza, tűzokádó kedvükben. S másnap reggel egy csomó – elkobzott újság a legújabb újság. Azok között a Neue freie Presse is. Hanem azért nem ütött ki a forradalom. V. A BÉCSI HÃRLAPOKRÓL. Természetesen azoknak a pártján állok, a kik a hÃrlapbélyeg eltörlését óhajtották. Nem lehet ez ellen szólni in thesi. Hasonló törvényjavaslatot a magyar országgyülés egyhangulag fogadott el, csaknem vita nélkül. Honnét van hát, hogy a bécsi hÃrlapok ily mostoha bánásmódban részesültek az osztrák Reichsrath részérÅ‘l? Csak nem az a megtakarÃtott 900 ezer forint volt az indok? Hisz ez bagatelle a szerencsés Cislaithaniának. Ennek bizony nagyobbrészt maguk a bécsi hirlapÃrók az okai. A megelÅ‘zÅ‘ napon a börzén azt kérdeztem az ottani habituéktÅ‘l, hogy hát hÃrlapÃrók szoktak-e idejárni? «Szoktak, volt a válasz, hanem azoknak igen furcsa nevük van itten.» (Nem mondhatom el, hogy mi!) Hanem megmagyarázhatom, ha jó elÅ‘l kezdem. Azonban itt el kell elÅ‘bb mondanom a hÃrlapkiadásnak egész üzleti titkát. Egy bécsi hÃrlap ád évenkint 750 nyomtatott Ãvet, a minek százánál a nyomtatást és papirt 2 frt 50 krral számÃtva, az maga kerül 18 frt 75 krba; hozzá a lapbélyeg 3 frt; tehát a kiadónak minden egyes példány benne van 21 frt 75 krban. Ãrulja pedig Å‘ azt a lapot 18 forintért. És Ãgy minden példányon van 3 frt 75 kr vesztesége; húszezer elÅ‘fizetÅ‘vel biró lapnál hetvenezer forint világos veszteség egy évre. De ez még csak pusztán a papiros-, nyomás- és bélyegrovatnál. MegelÅ‘zi az általános kiadást a szellemi kiállÃtás, a szedés, az adminisztráczió, a nagy szállás, a rabattok, a mi szerényen számitva tesz 125 ezer forintot. Tehát kell veszteségnek lenni egy lapnál évenkint 200 ezer frtig. De hát ki térÃti ezt meg? Ki fedezi ezt a veszteséget oly fényesen, hogy a kiadóknak még palotákat is lehet vásárolniok? Erre felel meg az a vélemény, a mit a börzén mondtak a bécsi lapkiadókról és a lanceirozó journalistákról. Miért adják a bécsi kiadók lapjaikat a kiállÃtási áron «alul»? (Holott hasonló tartalmú angol és franczia szolid lapok két akkora árért adatnak.) Azért, hogy nagy közönségük legyen; sokan olvassák. A nagyon olvasott lap azután nagy hatalom a börzén: dicsérete halálélesztÅ‘ balzsam, lepiszkolása halál-méreg. Az ilyen lapnál az elÅ‘fizetési pénz, a nyomdaszámla, a hirdetménybevétel, a szellemi kiállitás költsége mind számba sem jön; egy pár százezer forint ide vagy oda; a főüzlet a börzén van – az a reklám. A bécsi lapok olvasó közönsége kap a kiadóktól 18 forintért olyan lapot, a miért igazság és üzleti számitás szerint legalább harmincz forintot kellene fizetnie; hanem azt a 12 forintnyi profitot ugyan megfizette aztán a tavalyi Krachban! még most is fizeti. Most látja már a közönség, hogy ezeknél a kiállÃtási áron alul árult lapoknál mily óriási tandÃjt fizetett utólagosan! Fizette a tandÃjt, mikor a pénzét «ezeknek» a biztatására a börzére hordta s szédelgÅ‘ vállalatok papirjait vásárolta; s fizette a tandÃjt, mikor «ezeknek» a vészkiáltására legjobb papirjait is a börzére vetette, s veszett fejsze nyelét sietett megnyerni. A dicséret és a leszólás egyformán meg volt fizetve. Vannak lapok, a mik ugyanazt a vállalatot magasztalták, mÃg az alapÃtók fizettek s legyalázták, ha megint a kontremine fizetett meg érte. Háromféle skálát tartottak a kegyosztásra. ElsÅ‘ volt, ha hallgatnak egy megindÃtott vállalatról; a második, ha olyan gyönge támadást intéznek ellene, a mit az diadalmasan megczáfolhat; a harmadik volt a föltétlen magasztalás. És ezt tudja mindenki: tudja a börze, tudja a Reichsrath, tudja a publikum, s ez magyarázatot ad ahhoz, hogy miért oly csendes a terem, mikor a hirlapok életkérdése van napirenden? s végül, hogy miért szavaztatik le ilyen nevezetes szabadelvű kérdés a törvényhozó test tagjai által? Pedig ez valóban életkérdés volt az osztrák hÃrlapirodalomra nézve. A börzei sukkurzusnak már vége. A jövedelmet csak tisztességes áron lehet keresni ezentúl, s úgy hiszem, hogy a bécsi kollegák elÅ‘tt ez is egészen nyitva áll. BÃzvást felemelhetik a lapjaik árát annyira, hogy tiszta haszon maradjon a kiadásból. Az Å‘ lapjaik jól vannak szerkesztve, érdekes tartalmúak, a Stokkjobberi publikuma tán elmarad egy idÅ‘re, de az olvasó közönség szivesebben fogja megadni a felemelt árt azokért a lapokért, a melyeket becsülni fog, s a melyek jégre többé nem vezetik. VI. BERLIN. Nyolcz napot töltöttem Berlinben; de ez nem elég idÅ‘, hogy valaki csak általános fogalmat is szerezzen magának a német világvárosról. Azt elébb meg kell lakni. Utazásomnak külömben is fÅ‘czélja volt személyes ismeretségek kötése képviselÅ‘i és irodalmi körökben; múzeumokról, szinházakról, épitészeti és művészeti nevezetességekrÅ‘l nem sokat jegyezhettem fel. A mi Berlinben rögtön feltünik, az a tervszerű alkotása a városnak. Mikor még fejedelmei csak Kurfürstök voltak, országa szegény, harmadrendű állam, már akkor oly tervszerüleg volt rendezve az utczák, terek vázlata, mintha a város alkotói elÅ‘re számÃtottak volna rá, hogy a 40 ezer lakosú kis városból másfél század mulva kilencz százezer lelket számÃtó metropolisa lesz egy egész nagy nemzetnek. És minÅ‘ gazdag metropolis! Az igaz, hogy fényes templom, magas torony nem igen emelkedik ki a háztömegek sorából s az vigasztalás nekünk, Pest lakóinak, kik e tekintetben szinte igen kevéssel beérjük; hanem azután egész sorozata következik egymásután a monumentális épületeknek. S minden épület, szobormű klasszikus stylben alkotva; remekmű minden; világhÃrű, de hazai művészek remeke: a paloták homlokán a lángész ragyog, nem az aranyozás; még a legújabb utczasorokon sem találjuk az új kor nagyvárosának tarka quodlibetjét, összevissza byzanczi, góth, olasz, renaissance stylű épületeket: a magánházakat is izlés, művészet jellemzi, nem czifra pompa. Van kivétel is, például Princzheim bankár most épült palotája, mely túl tesz Bécs minden pompáján: a legfelsÅ‘ emeletének külsÅ‘ fala históriai képek táblázatával fedve, mindannyi pompéji modorban, arany alapon drágakövekbÅ‘l kirakott mozaikmű! Vén hársfák sétánysorai a legfényesebb utczákon, vasrácsozat mögött kertek, rózsafákkal, örökzölddel a házak elÅ‘tt; a falakra felkúszó borostyán, ablakok, erkélyek tele nyÃló virággal (itt már tavasz van, nálunk még fagy s Nápolyban hó esik!) mind együtt a költÅ‘i kedély zománczát vetik a Spree melletti Athénre; mÃg félmértföldnyi hosszúságú széles utczáin végig tekintve, a kolosszális mérveket bámuljuk. A hosszú széles palotasor kÃsérte utcza végén emelkedik egy magas szobor, tetején egy óriási szárnyas arany alakkal: az a diadalszobor. Gazdagság, hatalom, művészet, ész és kar gyÅ‘zelme minden nyomon. S honnan vette mindezt Berlin? Földje nem volt Kanahán. Sovány homokróna az, sok helyt vizenyÅ‘s ingovány. Aranybányái sem voltak. MeghódÃtott tartományokon sem uralkodott, hogy Isten kegyelmébÅ‘l századokon át azoknak a véres verÃtékén épÃthette volna palotasorait; bolondokkal sem volt körülvéve, a kiktÅ‘l mesterséges pénzválságokkal minden évtizedben kétszer beseperhette volna a megtakarÃtott fölösleget; hóditó hadjáratokra sem járt; fegyveréhez sem nyult 1816-tól 1864-ig. Világkereskedelmi központ sem volt: a kis Spree, mely rajta átfoly, akkora, mint nálunk a Maros, s hajói csak dereglyék. Mi pótolta mindezt a porosz nemzetnél? Egyes-egyedül a takarékosság. Az a király, a ki ezeket a művészi izlésű palotákat épÃtteté, tizenöt esztendeig elviselt egy szurtos kabátot a testén, s az a nép, mely ezt a nagyságot morzsánkint összehordta: mint nemzeti kedvencz ételt adja fel asztalára a «Pumpernikkelt», azt a fekete korpakenyeret, minÅ‘t ha nálunk a raboknak adnának, fellázadnának érte! Igen is a Pumpernikkelt irós vajjal, mikor egyedül van; azt viszi magával, ha a zöldbe megy mulatni; és a midÅ‘n vendéget fogad el, midÅ‘n azt már jól tartotta osztrigával, pástétommal, drága halakkal, sültekkel és konfiturákkal, akkor a lukullusi lakoma végén odateszi asztalára a pumpernikkelt vékony szeletekre szabdalva, s mÃg a vendégnek a torkán akad a foghegyen csÃpett elsÅ‘ falat, Å‘ egész delicziával költi el a pazar bankett végén azt a kedvencz nemzeti eledelt. Igenis: ezzel a fekete kenyérrel vert meg bennünket a porosz, s ezzel fog megverni minden nemzetet! A porosz otthon nagyon takarékos; hanem ha egyszer vendégszeretetét mutatja meg, tultesz vele a magyaron. Berlinben egy házajtó sincs nyitva soha. Nappal is csak csöngetésre bocsát be mindenütt a kapus, s megnézi jól, hogy odább ereszsze-e a bejövÅ‘t. Azontúl minden lakásnak van egy farekesze, mely azt a lépcsÅ‘tÅ‘l elzárja. E farekeszeken belül sötét van, s az ajtón van egy szemüveg nagyságú ablak. Elébb ezen át megnézik a bejönni kivánót s ott adják tudtára, hogy honn van-e a kit keres? Véletlenül betoppanni senkihez sem lehet. A csengetyű alatt a tábla: «N. N. a szegénység enyhÃtése s a koldulás elleni egylet tagja.» KéregetÅ‘k ide nem jöhetnek. Az elsÅ‘ találkozás elÅ‘vigyázat, bizalmatlanság, gyanú mindenki irányában. Ha ez egyszer meg van törve, akkor azután barátság, szolgálatkészség, jóakarat. VII. BISMARCKNÃL. Braun Károly birodalmi képviselÅ‘ barátom szives közbenjárása folytán mindjárt megérkezésem utáni napon voltam szerencsés a nagy államférfiutól kihallgatási órát nyerhetni; a mi annyiban nevezhetÅ‘ kihallgatásnak, hogy Å‘ beszélt, én pedig hallgató voltam. Este kilencz órakor fogadott el (megesik, hogy éjfélutánra ad kihallgatási órát a látogatást vágyónak). A hozzájutás igen könnyű és egyszerű. Palotája a legigénytelenebb külsejű az egész Wilhelmstrasseban, s még csak medveprémes kapus sem Å‘rzi ajtaját ezüst buzogánynyal; úgy kell becsengetni, mint más szegény emberhez. Az elÅ‘termet egyetlen moderateur lámpa az asztalon világÃtja meg. EttÅ‘l harmadik Bismarck dolgozó és elfogadó szobája. Ebben is a legegyszerűbb bútorzat; semmi pompa a szögletben egy vas nyugágy, az alatt fekszik egy hatalmas bernáthegyi szelindek, az ablaknál egy vasszekrény; a szoba közepén egy nagy iróasztal, a mellett ül a vas ember. Bismarck herczeg egy teljes hat láb magas athlétai alak, széles vállakkal, hatalmas kezekkel, mik a kézszorÃtásnál aczélizmokat árulnak el: arczát semmi arczképéhez sem találtam hasonlónak, a mikben mind morosusnak, epésnek van feltüntetve. Engem sokban emlékeztetett a Deák Ferencz arczára; ugyanazon sűrű szemtakaró szemöldök, az ajk elé boruló szürke bajusz, életpiros arczszin, egy helyütt megszakÃtva egy régi sebhely nyomától, mely az államférfiúról, mint katonáról beszél; kopasz széles homlok; világos és nagy szemek, a miknek bizalmas tekintését semmi fénykép sem adja vissza. Ãltalában az egész arcz tökéletes eszménye – egy régi magyar alispánnak. A herczeg olyan kegyes volt, hogy el sem hagyta mondanom azt a szépen kiczifrázott beköszöntÅ‘t, a mit magamban neki szántam, hanem mindjárt azon kezdte, hogy ejnye de fiatal ember vagyok, sokkal vénebbnek képzelt, fÅ‘hadnagy korában olvasta még legelsÅ‘ munkáim ismertetését az «Augsburger Allgemeine Zeitung»-ban, a mi még akkor okos lap volt. – Mondám neki, hogy mennyi idÅ‘s vagyok. – «No én tÃz évvel elÅ‘bbre vagyok önnél.» – «Az Isten éltesse.» – Azután leültetett az iróasztala másik oldalára; a vasszekrénybÅ‘l elÅ‘keresett egy doboz szivart, megkinált vele: «köszönöm nem szivarozom soha.» Å sem él vele: nagy tajtékpipából szokott dohányozni. E közben nyilt az oldalajtó s a mellékszobából belépett a herczegnÅ‘ és leánya. A vas embernek mágnese is van. Mindketten báli toilettben. A herczegnÅ‘ most is impozáns szépség: Å‘snemes arcz és termet; a herczegkisasszony pedig ragyagó eszményi alak; a királyi tánczestélyre voltak indulandók s egész more patrio a családfÅ‘tÅ‘l búcsúzni jöttek. Bismarck patriarchalis csókkal bocsátá el kedveseit; üdvözlÅ‘ hódolatát küldve Å‘ felségeiknek neje által. Akkor azután ismét leültünk az iróasztal elé szemközt, a herczeg beszélt: én hallgattam. «Szükséges, hogy Európa közepén egy olyan konszolidált állam létezzék, a minÅ‘ az osztrák-magyar monarchia. Ezt beláttam már akkor, mikor 1866-ban a békét megkötni siettem, a mi sok barátunknak nem tetszett. A Lajthán innen és a Lajthán túl államilag kormányozni az egyik részen a német, másik részen a magyar faj hivatott. A többi fajok is adnak igen jó katonákat, de közigazgatási tehetség, államférfiúi tudomány, intelligenczia, birtok kiválólag a németnél és a magyarnál van. És mindannyit összetartja a közös história. Európa keletén apró nemzetiségi államok felállÃtása lehetetlen; csupán históriai államok lehetségesek. Azért a mostani dualistikus államforma Osztrák-Magyarország között fentartandó. Az önök története is egy Ausztriáéval; még harczaik által is egy; egykor harczoltak egymással, most pedig egymás védelmére vannak utalva. (Itt megjegyzém, hogy e kölcsönös védelmet és szövetséget Å‘szintén óhajtja is minden elÅ‘relátó magyar politikus.) A herczeg Ãgy szólt tovább: «Ezt a missiót, a mit önök teljesÃthetnek, a szomszéd államok nem tölthetnék be. Kell-e Németországnak még több, papi uralomtól aláaknázott tartomány? Még most is vannak jó barátaink, a kik azzal gyanusÃtanak bennünket, hogy mi az osztrák örökös tartományokat annektálni akarjuk. Isten Å‘rizzen! Elég bajunk van Elszász-Lothringennel, elég a dán határperrel, s ha geografiai tekintetek nem parancsolták volna, egy talpalattnyi földet sem csatoltunk volna Németországhoz, a min franczia lakik. Ez a soha ki nem békÃthetÅ‘ vad ellenség! Mert a franczia vad nép. Húzzuk le belÅ‘le a szakácsot, a szabót és a fodrászt s ott találjuk a rézbÅ‘rű indiánt. Bár attól a bajtól tudnánk megszabadulni szép szerével, a mit már szereztünk: nemhogy az osztrák búcsújáró népére áhÃtoznánk. S ugyan mit kezdenénk Bécscsel, mint határvárossal? Bécsnek, Budapestnek missiója van a keleten a czivilizáczió és kereskedelem gazdag központjává alakulni. És a mely német miniszternek eszébe jutna Ausztriától valamit elfoglalni, az meg volna érve arra, hogy… (itt mutatta kézzel a «felakasztást»). Én részemrÅ‘l, ha az osztrák tartományok «erÅ‘vel» akarnának hozzánk jönni, képes volnék «ezért» háborút kezdeni «ellenük». Az osztrák-magyar monarchiát senki sem fogja hosszú ideig bántani, a mennyire emberi észszel az idÅ‘járás elÅ‘re megjósolható. A német diplomáczia törekvéseinek sikerült Oroszország és az osztrák-magyar monarchia közötti egyetértést útba igazÃtani. Most az meg van. Nekünk keserves lett volna választanunk (zu optiren) azon esetben, ha e két barátunk egymás közt összeveszett volna. Most szövetkezve vagyunk, nem mint a hajdani Saint Allianceban, hogy az uralkodók egyetértésével a népeket elnyomjuk, hanem, hogy a béke biztositásával a szabadelvű kifejlÅ‘dést, a népek boldogÃtását tartóssá tegyük. Önöknek a királya «most» már egészen népszerű és kedvelt uralkodó Magyarországon». Valóban az. – Å hozzá minden népfaj hűsége csatlakozik; legyenek önök felÅ‘le bizonyosak, hogy ez egyetértést, melyen jövÅ‘jük nyugszik, semmi külbefolyás nem fogja megzavarni, s ha Osztrák-Magyarország békéjét bárki is nyugtalanÃtaná, az Németországot magával szemközt találandja. De nincs is érdekében senkinek, hogy önöket megtámadja. Miért tenné azt Oroszország? Területe Japántól a keleti tengerig oly nagy, hogy Galiczia csekély nyeremény lenne hozzá. Ãzsiában azért folytatja hódÃtó hadjáratát, hogy elégedetlen elemeinek foglalkozást adjon. A Kaukázus «szurok» volt rá nézve. Galicziából azt a részt foglalhatná el, a mit ruthének laknak; három millió félbarbár lélek. Mi szüksége azokra? Elég baja van már a keleti tenger német fajú háromszázezernyi népének russifikácziójával. S ez sem hasznos rá nézve. Az én honfiaim, a németek, igen szorgalmas, erényes, dolgos, becsületes, takarékos népek; de ha egyszer oroszokká lesznek, megkétszerezve veszik át az orosznak csak a hibáit, s elvesztik saját jó tulajdonaikat. Gyakran jártam vadászatokon Oroszországban; ott hallottam azt a példabeszédet, hogy (itt oroszúl mondta a herczeg, nem tudtam megtartani, aztán megmondta németül) «ha az orosz lop, annyit lop, a mennyi neki magának egy napra elég; de ha egyszer a német lop, az annyit lop, hogy a gyerekeinek is maradjon belÅ‘le, még holnapra való is.» Oroszországnak nincs szüksége európai hódÃtásokra többé: otthon van mit meghódÃtania. Erdély elfoglalása Oroszország által, vagy segélyével, bárki által nevetséges mese. EmlÃtésbe hoztam a keleti kérdést. – Ott sincs semmi elfoglalni valója Oroszországnak. Ugyan mit csinálna Konstantinápolylyal, ha ma oda ajándékoznák neki? Reményemet fejezém ki az iránt, hogy ily esetben Magyarországon is fel fognak hagyni a nemzetiségi izgatásokkal, a miket orosz kéz munkájának hisz és hirdet mindenki. – Tudnia kell önnek, hogy kétféle orosz politika van: az egyik a szentpétervári, a másik a konstantinápolyi. A mint egy követ Konstantinápolyba megy, az rögtön megbolondul a többiek között; azok szüntelen veszekednek egymás között, versenygenek, czivakodnak, intriguálnak, s csinálják az európai politikát, mintha rájuk volna bÃzva, csupa egymás iránti ellenszenvbÅ‘l, mÃg vissza nem hÃják Å‘ket. Ha van önöknek bajok orosz cselszövényekkel, azok csak Konstantinápolyból jöhetnek, nem Szentpétervárról, s Ãgy semmi komoly alappal nem birnak. Az orosz czár és kormánya szintén akarja az egyetértést fentartani. Bátorkodtam gyönge aggodalmamat kifejezni netaláni uralkodó-változás esetére. – Higyék el önök, hogy az orosz trónörökös épen azon politikát fogja folytatni, a mit a mostani czár folytat. Ez egy derék, nyugalmat és békét szeretÅ‘ családapa, kinek eszében sincs Tamerlani vagy Napoleoni hadjáratokat tervezni, Nagy Péter czár testamentomát végrehajtani, a ki örűl, ha családja körében boldogul élhet. Ez oldalról nincs önöknek mit tartani. Az egyetlen ember, a ki jelenleg az európai békét megzavarhatná, a pápa. – Ön nem katholikus, ugy-e bár? – SÅ‘t kálvinista vagyok, még pedig kemény nyakú. De ha katholikus volnék is, azok Magyarországon felvilágosodott emberek s ott vallásháborura tábort keresni senkinek sem sikerülend. Itt azután elmondta a herczeg, hogy mi véleménye van a pápáról. Ez köztünk maradhat. «Mi egyébiránt nem tudjuk, hogy ki az a pápa?» végezé. Ismétlém, hogy a magyar nép vallási dolgokban a legtoleránsabb, többféle felekezet él együtt békésen minden faluban, s azoknak semmi kedvük dogmatikus kérdésekért egymás szomszéd házát felgyujtani. Itt azután áttért a herczeg magyarországi élményeire, hogy egyszer lovakat vásárolt, s a remondákat vezetÅ‘ huszároktól sokszor hallá ezt a szót: «Isten, Isten!» mÃg egy végre azt mondá: «Három Isten!» A vezénylÅ‘ lovastiszttÅ‘l kérdezé, mit tesz az? Ez azt felelte (nem sokat tudott magyarul), hogy a magyaroknál háromféle vallás van, katholikus, protestáns és görög; a katonák e fölött vitatkoznak. Bismarck sehogy sem akarta a magyarázatot elhinni, mÃg a kecskeméti fÅ‘biró felvilágosÃtá róla, hogy ezt a szót nem annyira imádságképen, mint erÅ‘kifejezésül szokták használni erre mi felénk. – Ez bizony még most is úgy van. Ekkor bejött a herczeg titkára egy halmaz hivatalos irással; én búcsút vettem, mi közben a herczeg nyájas kézszorÃtással meghivott holnapi estélyére, a hol Németország képviselÅ‘ivel megismerkedhetem. Megjegyzem még, hogy beszéd közben folyvást két szál plajbász volt Bismarck kezében, olyan hosszú két iral, hogy nekem sétabotnak elég volna, s mikor azt mondta, hogy Ausztria tartományaira nem áhitozik, azzal demonstrált, hogy «ekkora darabot sem akarunk többé senkitÅ‘l elfoglalni, mint ez a plajbász!» Az igaz, hogy «ez a plajbász» a «térképen» egész Triesztig leérne. VIII. ÃRÓI ÉS MÅ°VÉSZI KÖRÖK BERLINBEN. Mint elÅ‘re bocsátám, nem utazói kiváncsiság, nem mulatási ösztön vitt Berlinbe, hanem az a vágy, hogy az ottani irodalmi körökkel személyesen megismerkedjem. A mi hazai belviszonyainkról épen csak annyit tudnak a külföldön, a mennyit rosszakaróink irnak felÅ‘lünk. A mi kormányaink a rendelkezési alapot soha sem arra használták fel, hogy Magyarország politikai helyzetérÅ‘l a külföldet folytonosan felvilágosÃtsák kül-hirlapok útján. Egyébiránt Berlinben nem is léteznek olyan hirlapok, a miknek jó vagy rossz véleményét pénzen meg lehet venni de igen is meg lehet azokat nyerni egy jó szóval és helyes felvilágosÃtással s ezt mulasztottuk el eddig, a mihez pedig nem kellett volna egyéb, mint az Ãrói körökkel barátságos érintkezésbe tenni magunkat s aztán a szives hajlamot, mely irántunk mindenütt mutatkozik Észak-Németországban, alapos és jól szerkesztett ismertetéseivel a magyarországi ügyeknek folyton fentartani. Hanem ehez bizony ember kell, a ki tegye, s a ki ezt feladatának tartsa. Idejövetelem napján épen legforrójában volt a német közönségnek feltálalva az erdélyi szászok sérelmi ügye, a kik ugyan igyekeztek Nagy-Németország hirlapjaiban fellármaharangozni a közvéleményt maguk mellett és a magyar kormány és országgyűlés ellen. A hová csak mentem, hirlapirói, képviselÅ‘i körökbe, a harmadik szó a «magyar-szász» kérdés volt s én abba a helyzetbe jöttem, hogy nekem kellett a magyar kormány álláspontját a szász követelésekkel szemben védelmeznem, természetesen nem mulasztva el az ellenzék nézeteit is elÅ‘adni, mely pártolója az autonómiának, de nem kiváltság-alakban egy vidék, egy nemzetiség számára. Jó szekundánsom volt e bajban az épen még forróbb elszász-lothringeni kérdés, mely nagyon alkalmatlan folia gyanánt szolgál a mi szász kérdésünknek. A legnagyobb és legbefolyásosabb hirlapok szerkesztÅ‘i kollégiális készséggel ajánlották fel hasábjaikat minden a magyar ügyeket kellÅ‘ világÃtásba helyezÅ‘ czikkek közlésére s tÅ‘lünk függ csupán, hogy a tért és eszközt megragadjuk. Rokonszenvvel találkozhatunk a Vossische Zeitung (156 év óta fennálló lap), Spenersche Z. (Bismarck orgánuma), Gegenwart (Lindau Pál lapja), Montagszeitung (Glasbrenner, a legnevezetesebb német humorista és publiczista), a Börzen Zeitung stb. szerkesztÅ‘sÅ‘geinél s ez a rokonszenv ránk nézve többet ér egy hadseregnél. A szivélyes fogadtatásnak, melyben a berlini Ãrói körök által folyton részesÃtve voltam, kilencztized részét nem saját irodalmi működésemnek, hanem a nemzetem iránti rokonszenvnek kell beszámÃtanom. A bécsi szerkesztÅ‘k és pályatársak hűs (Kühl bis ins Herz hinab) fogadása után, úgy jött nekem a berlini Ãrók baráti rokonszenve, mint valami tündérmese. Nagynevű, világhÃrű költÅ‘k, kiknek műveit a kerek földön minden nyelven olvassák, az elsÅ‘ találkozásnál magukhoz emeltek, s a barátság és rokonszenv annyi igaz tanújelével halmoztak el, hogy ez eddig elÅ‘ttem «ismeretlen» élvezet képes lett volna elkábÃtani, ha nem tudtam volna, hogy ebbÅ‘l az oroszlánrészt nemzetemnek kell hazavinnem. Különösen van Berlinben egy régi jó barátunk, de a kit személyesen csak rövid idÅ‘ óta ismerek: Wallner Ferencz, titkos tanácsos, a Wallner-szinház tulajdonosa (szinháztulajdonos alatt Berlinben «nábobokat» szokás érteni, kik saját palotáikban laknak). Ez a mi «önzetlen» jó barátunk évek óta azzal járja be Európát, hogy mindenütt hazánkat és nemzeti irodalmunkat ismerteti, könyvekben, hirlapokban, élÅ‘szóval; beledisputálja a kiadókba, hogy a magyar műveket kiadják, s a legolvasottabb hirlapokban küzd, fárad, ernyedetlenül mi érttünk. Pedig hát mi neki Hecuba? Mikor megtudta Nápolyban, hogy Berlinbe jövök, maga nem jöhetett, mert beteg; hanem haza küldte maga helyett ápoló hitvesét, az egykor hÃrhedett és ünnepelt német tragikai művésznÅ‘t, a magas műveltségű Wallner Ãgnest, ki megérkezésemkor már minden indóháznál váratott rám, s saját uri lakát bocsátva rendelkezésemre, egész ott létem alatt úgy látott el, mint egy fejedelmet – jobban! mint egy testvért! S attól fogva irótársaim ki nem bocsátottak kezeik közül; egy nap három lakomát ültem velük végig: vizet nem láttam egész Berlinben soha, de annál több valódi magyar bort, s ha följegyzem, hogy ötven látogatást téve, ugyanannyi helyen ittunk áldomást Magyarországért, csak a históriai adatokhoz maradok hű. Volt szerencsém megismerkedni Auerbach Berchtolddal, Németország egyik legkitünÅ‘bb regényirójával, ki legujabb regényét a Hon számára rögtön átengedé, mint «eredeti kiadást» s nagyhÃrű pályatársaival Schweichellel, Meding-Samarowval, Schmidt Julián elsÅ‘rangú műbiráló vendégszeretÅ‘ asztalánál, Grimmel és szellemdús ÃrónÅ‘ nejével, Achim von Arnim bárónÅ‘vel, saját lakásán, Koszakkal, a régen beteg tárczairóval, Glasbrennerrel, az örökderültségű kedélyes képviselÅ‘jével a német humornak, Rodenberggel, a Salon szerkesztÅ‘jével és szellemdúsan elegáns modorú novella-Ãróval, Abellel a Times hatalmas levelezÅ‘jével; a lapszerkesztÅ‘k közül Kletke (a Vossische Z.), Pietsch, Heigel (Bazar), Lindau Pál (Gegenwart) és a kit azért emlÃtek utoljára, mert egyszerre négy alakban válik elÅ‘ttem emlékezetessé: Braun Károly (Wiesbaden); elÅ‘ször, mint a Spenersche Z. szerkesztÅ‘je, másodszor, mint hirhedett útleÃró, harmadszor, mint szabadelvű képviselÅ‘ és legkivált mint nekem igen kedves barátom. Az Å‘ szivessége által jutottam idejövetelem czéljához: vendégszeretÅ‘ házánál az Ãrói körökkel való megismerkedéshez, a Bismarck általi elfogadtatáshoz, s az országház ülésébe bejutáshoz, a mi nem megy olyan könnyen, mint nálunk. AzonkÃvül a szellem többi bajnokai közül, kikkel rövid, de szivélyes ismeretséget kötöttem, a hogy annyi szeretett alak nevét gyenge emlékezetem el nem veszté: Salingré, Leefeld, Tietz, Dorn Henrik, Diener (az operaház elsÅ‘ tenoristája), Raeder, Zahnné, Frenzel, Menge Rudolf, Zicha, Schmidt Cabanis, Nascher, Döring (művész), Meyerheim (festÅ‘). Végül a kiadók közül Hoffmann a Bazar kiadója, Duncker Sándor és a saját műveim kiadására vállalkozó nagyhitelű kiadó Janke Otto és fiai, s ügyvezetÅ‘je Lutin urakkal, kiknél szintén egész családi otthonban találtam magamat, mit hálám utól nem ér soha. A szivélyes mulatozáson kÃvül, mely tetÅ‘pontját a Wallner-ház estélyén találta, a hol új barátaim nagy vendégkoszorúja tisztelte meg a ház asszonyát és vendégét szives megjelenésével: fÅ‘czélja volt idejövetelemnek a német irodalmi viszonyokkal megismerkedni s azokból okulni. IX. NÉMET IRODALMI VISZONYOK. A hogy ily rövid idÅ‘ alatt észlelhettem, a ki Németországban pusztán csak költészettel foglalkozik, ott sincs jobb helyzetben, mint nálunk. Regények, költÅ‘i művek egy kiadásra ötszáz példányban nyomatnak, úgy hogy ott, mikor egy munka négy kiadást ért, akkor volt olyan kelete, mintha nálunk az elsÅ‘ kiadásban fogyott el. Ez nagyon leszállÃtja a tiszteletdÃjat. Ezek a kiadványok drágák is. (50%-el drágábbak, mint a mieink.) Maga az olvasó közönség nem tart otthon könyvtárt; a kölcsönkönyvtárak képezik a biztos vevÅ‘ közönséget. Ezek azonban csak akkor veszik meg a drága könyvet, ha viszont rendes bérlÅ‘ közönségük sürgeti azt; ha nagyon sürgeti, egy-egy könyvtár megveszi azt ötven példányban is. De épen ez a nehéz! odáig jutni, hogy az olvasó közönség sürgesse valamely munkának a megvételét a könyvtáraknál. A reklám itt nem sokat segÃt. Azonban nagyhÃrű birálók szava, mint Schmidt Juliáné, Lindau Pálé, sokat nyom a latban. De leghathatósabb eszköze a sikernek a nagy szépirodalmi lapok általi megismertetés. Ezek tÃz-húszezer példányban terjednek szét; ezeknek aztán van közönségük. A Bazárnak jelenleg 250 ezer elÅ‘fizetÅ‘je van. Ha egy Ãrót az ily nagy közönségű lapok felkarolnak, annak aztán a hitele meg van alapÃtva, s ezek jól is tudnak dÃjazni. Ezek nélkül a belletristának a létezése inséges. EllenkezÅ‘leg van aztán a szaktudományi munkák iránti részvét. EzekbÅ‘l nem jöhet annyi a vásárra, a mennyit a német közönség el ne fogyaszszon. Mesés nagyságú foliansok, még mesésebb drágaságú röpiratkák lázas mohósággal nyeletnek el. Hanem Å‘rÃzkedjék valaki a tudományos irodalomban a németek elÅ‘tt dilettánskodni. Ebben a tekintetben az nagyon finnyás közönség. A szépirodalmi téren nagyon kevéssel beéri, ha csak az kedélyével találkozik. (Példa vagyok rá magam.) De ugyan óvakodom, nehogy a «jövÅ‘ század regényét» bemutassam neki, mert a hol már tudomány fordul elÅ‘, ott a német nem érti a tréfát, s gorombán megkritizál. Van azután még egy út, melyen át a német Ãró neve népszerűvé tétetik, csakhogy ebben az Ãróra nézve nincsen köszönet. Ez az utánnyomatók üzlete. A mint egy hÃres német irónak a műve megjelenik szép dÃszes és drága kiadásban, az utánnyomatók ezt egyszerre viszik ki Amerikába, ott olcsó papirra, tömött Ãrással kinyomatják, visszahozzák, negyedrész áron adják, az autorizált kiadáshoz képest, s mÃg az elsÅ‘ kiadó, ki jó tiszteletdÃjat adott a szerzÅ‘nek, csak évek alatt bÃrja eladni az eredeti elsÅ‘ kiadást, az alatt az utánnyomott kiadásokban ugyanaz a mű húszezer példányban forog közkézen, de abból a szerzÅ‘nek egy garas haszna sincsen. Az észak-amerikai követ, Bancroft George közbenjárása folytán több ilyen utánnyomató amerikai firma «méltányosságból» a német regényiróknak némi kárpótlást adott ezért (Lewald Fannynak 4000, Auerbach Berchtoldnak 6000 dollárt), a mibÅ‘l elképzelhetni, hogy igazság szerint mennyi veszteséget okozhatott nekik. A külföldi irodalmi termékek (értve az angol és franczia irodalmon kÃvül valamennyit) viszont Németországban nincsenek tulajdoni jog által védve. Ezért a kiadók nagyon tartózkodók a külirodalom termékei iránti vállalkozásban. Magamat is ért már az a szerencse, hogy egy művemet egymás után két kiadó adta ki németül: az egyik hétszáz példányban, a másik egy húszezer elÅ‘fizetÅ‘s lapban. A hétszáz példányért (Janke Otto kiadásában) kaptam tiszteletdÃjt, a húszezer példányosnak pedig meg kellett köszönnöm, hogy figyelmére méltatott. Ez történik a fordÃtott munkákkal. Ha hÃre támad egy külföldi Ãrónak, akkor mindenki szabadon lenyomathatja a művét, ha pedig nem méltó az utánnyomásra, akkor az elsÅ‘ kiadó is felhagy vele. Nemzetközi egyezményünk nincs az irodalmi tulajdonra nézve, annálfogva kénytelenek voltunk a következÅ‘ egyezségre lépni a kiadókkal és szerkesztÅ‘kkel: a mely napon az eredeti magyar kiadás megjelenik könyvalakban, vagy közlése megkezdetik hirlapban Magyarországon, ugyanazon a napon jelenik meg vagy kezdetik el a közlés a németországi kiadó és szerkesztÅ‘ részérÅ‘l is, mint «a szerzÅ‘ által autorizált eredeti kiadás». Ilyen módon védve van mind a két kiadás az ingyen elfoglaltatástól. Ezt a módot alkalmazták a franczia irók műveinél is, mind addig, mÃg a két ország között nemzetközi szerzÅ‘dések nem voltak az Ãrói tulajdon védelmére s Balzac, Hugo Viktor, Dumas regényei, mint autorizált eredeti kiadások jelentek meg németben egyidejüleg a franczia eredetivel. A svéd regényÃrók művei épen elébb jelennek meg a német szövegben, mint az eredetiben. Nálunk ezért a gondatlanságért az Ãró büntetést is kapna. Ezt a körülményt nagyon ajánlom Ãrótársaim figyelmébe. A magyar literatura most már Németországon nem tartozik az exoticumok közé, a mibÅ‘l kuriozitás kedvéért egy-egy költÅ‘t megismertetnek (hadd álljon ott a persák és indusok sorában) hanem valóságos figyelemmel kisért modern olvasmány az. Mind azok a regényÃrók, kiknek művei magyar életet rajzolnak, biztos kiadókra és közönségre számÃthatnak Németországon; még bizonyosabb keletet jósolhatni tudományos literaturánknak, históriai, régészeti, statisztikai, filozofiai műveink rohamos kelettel bÃrnának, ha szerzÅ‘ik egyidejű német kiadásokról gondoskodnának; elbeszélÅ‘ versek, Arany János és követÅ‘inek művei pedig csak jó fordÃtókat igényelnek, hogy valódi diadalutat tegyenek a nagy-német közönség között. S a mi tért irodalmunkkal foglalunk el a külföldön, azt hadvezér el nem veszi, diplomata el nem disputálja tÅ‘lünk. Jóakarat, elÅ‘szeretet pedig annyi van literaturánk irányában a német pályatársaknál Észak-Németországban, a mi érdemeink, tehetségünk arányát felülmulja. X. A NÉMET ÃRÓK OTTHON. Minden irónak két otthona van. Az egyik a műhelye. A szerkesztÅ‘ségi irodák épen olyan távol állnak minden ideális fogalomtól Berlinben, mint Pesten (értve a magyar lapokéit). A leghirhedettebb világlapok szerkesztÅ‘ségei Berlinben, mintha csak a Hon és a Pesti Napló utánzatai volnának. S az Ãrók, szerkesztÅ‘k a maguk műhelyében épen oly kevésszavuak, mint a minÅ‘k mi vagyunk, ha a barlangunkban keres fel valaki. Úgy látszik, hogy közös szisztémánk van, hogy a látogató ne töltse sokáig az idÅ‘t ott, hol az drága. Astaroth éhezik! a betűszedÅ‘ vár a kéziratra. Hanem azután odahaza minden Ãró más ember. Otthon nem is Ãró. Még Ãrószert sem látni nála. Minden Ãró magán lakásában az egyszerű csÃn, művészi izlés képezi az elsÅ‘ benyomást. Klasszikus szobrok, exotikus növények, művészi becsű képek, értékes könyvtárak dÃszitik azt; nÅ‘i gondosság, családi élet nyoma tünik fel mindenütt, s az iró-szerkesztÅ‘ otthon csupa kedély. És társalgásukba nem vegyül az idegen pályatárs elÅ‘tt az otthon egymás közt folyó vitáknak egy hangja sem. Nem schimpfelnek egymásra, nem ócsárolják egymás műveit, s kikrÅ‘l jól tudva van, hogy az irodalmi téren egymásnak éles antagonistái, a társas életben nem éreztetik az ellentétek keserűségeit, sem mikor együtt vannak, sem mikor külön találjuk Å‘ket. Még a politikai lapok szerkesztÅ‘itÅ‘l sem lehet kicsalni a titkot, hogy miért ellenkeznek egymással? kivéve az ultramontánokat, de ilyent nem láttam. Ellenzék itt most csak a szoczialista, az ultramontán és a separatista. A kormánypártot nem lehet különválasztani a józan liberális párttól. Minden Ãró szobájában ott áll a császár arczképe, szobra, s legtöbbször Bismarcké is. Még egy kitünÅ‘ barátját hazánknak tanultam házánál megismerni: Cassel tanárt, a szabadelvű nép emberét, ki Magyarországot már a negyvenes években ismerteté a német irodalomban kedvezÅ‘leg, s tavaly le szándékozott hozzánk jönni, de a himlÅ‘ megakadályozta; ha jönni fog, szÃves fogadtatásra számÃthat nálunk. Ez alkalommal Magyarország természeti szépségeinek leirásától felbuzdÃtva, több német Ãró és politikai czelebritás igérkezett együtt beutazni e nyáron Magyarországot s a Balatonvidéket, Erdélyt, Tátrafüredet és Mehádiát meglátogatni. Hozza Å‘ket Isten! XI. KÉPVISELÅI KÖRÖK. Három Ãzben nyilt alkalmam a németországi képviselÅ‘kkel érintkezhetni. Egyszer Braun barátom vendégszeretÅ‘ házánál, aztán a külügyminiszter estélyén, végre az országházban. Michaelis, Kapp Frigyes, Lasker, Benningsen, Horn Sándor, Kardoff, gróf Pethusy Huc, Krüger Stefan, Müller, Weichel és többek, kiknek részint Braun, részint az alelnök Friedenthal sziveskedett bemutatni, nyilván kimutatott elÅ‘szeretettel tudakozódtak hazai ügyeinkrÅ‘l s hasonló nyiltsággal világosÃtottak fel a németországi politikai helyzet iránt. MegjegyzendÅ‘, hogy Friedenthal, a ház alelnöke, maga is egy Magyarországon etablirozott szeszfinomÃtó gyár tulajdonosa, s Stefan fÅ‘postaigazgató magyar hölgyet bÃr nőül, Tomala úrnÅ‘t. Müllernél Stuttgartban tartózkodott Vidacs menekült korában. Bismarck estélyén ugyanazon termek vannak nyitva, miket már a kihallgatáson láttam; egyszerű butorzat, egy nagy asztalon a dÃszalbumok, miket a herczeg ajándékba kapott; a társaság kilencz tizedrésze férfi: ultramontánok, papok, internaczionalisták, elszásziak nincsenek jelen, annál több katona, egész sor érdemrendekkel mellén; a polgári osztály legtöbb tagjának is mindenféle rendszalag a gomblyukában. Sajátszerű érzés «rám magyar emberre» nézve egy ilyen társaságban lenni, a hol mindenki fel van érdemrendezve s azt tudni, hogy ez érdemrendek mind valóban meg vannak érdemelve, harczmezÅ‘n vagy polgári pályán a hazának tett szolgálatok által. Otthon ez nem tesz rám ilyen hatást. Az egymással beszélgetÅ‘ csoportok közt kedélyesen jár a házi úr maga, félfejjel kimagasodva a tömeg közül; s már nem tehetek róla, de még egyszer elÅ‘jön a nagy fekete kutya levelemben, mert az is ott jár-kel a csoportok között, mindenkinek ismerÅ‘se s egészen a helyzet magaslatán látszik állani, mert folyton a társalgó teremben marad, minden buffetlátogatási utógondolat nélkül. Lám e miniszternek még a kutyája sem spekulál provizióra! A mirÅ‘l a német képviselÅ‘k velem beszélgettek, az bizony nem vonatkozott a magyarországi pártkérdésekre: a mi válságunk oly csekélység, a mivel odakünn nem sokat törÅ‘dnek. Az iránt mindenki meg van nyugodva, hogy Magyarország elég erÅ‘s magán segÃteni, hogy lételeért többé küzdeni nem szükséges, hogy belbajait egészséges természete majd kiheveri. Pénzügyi hitelünk sincs ott úgy megingatva, mint hiszszük. Hanem a mi iránt kivétel nélkül minden német képviselÅ‘ egyforma érdekkel tudakozódik, ez Magyarország állásfoglalása az ultramontanizmus törekvéseivel szemben. Hja, ez Németországnak a jelenlegi legnagyobb veszedelme. Három erÅ‘s frakczió szövetkezett, hogy a német egységet darabokra törje: a nemzetiségi, a papi és a szoczialista pártok. Azok között a vezérpárt az ultramontán; a többi csak eszköz ennek a kezében. S ezekkel szemben a liberális hazafias párt, mely most a kormány körül csoportosúl, csak három ötödrészre nÅ‘tt fel. Annyit rövid idÅ‘ alatt is tapasztaltam Németországon, hogy hazánkat még rossz fináncziái sem áztatják el a német irányadó közvélemény elÅ‘tt, sem a konvenczionátus rágalmazások; hanem ha egy hibás valláspolitikai áramlatba találunk belejutni: azzal eljátszhatjuk minden hitelünket Németországon, meg a pénzügyi hitelünket is. Szentpéter kulcsai kinyithatják a mennyországot; de a qerlini Wertheimpénztárakat ugyan nem. A márczius 2-iki országos ülés még kompaktabb képét mutatta fel a pártok közötti küzdelemnek. A karzatok már kora reggel tömve voltak, s csak képviselÅ‘i jegy mellett tudtam egy zúgba bejutni. A hallgatóság végig várja az ülést, s ép oly csendesen ülnek helyeiken a képviselÅ‘k. Nincs nyüzsgés, kászolódás az ülés alatt, mint nálunk. Nem beszélget szomszéd szomszédjával; nem kell az elnöknek a tagokat instálni, fenyegetni, hogy hallgassák ki a szónokot; pedig az (egy elszászi pap) kegyetlen tromfokat szór ellenfelei szeme közé: azok hallgatják nyugodtan, mintha kÅ‘bÅ‘l volnának, egy-egy chorális «bravo» kiáltás azokról a jobboldali padokról, a hol egy csoport képviselÅ‘ pap ül, kiséri itt-ott a szónoklatot. S aztán jön a másik, ismétli ugyanazon kiméletlen támadásokat: hagyják beszélni, néha egy rövid «haha!» jelzi a szabadelvü zöm «derültségét». Végre aztán előáll maga Bismarck s visszafizeti a kapottakat, oly goromba öreg pénzzel, a milyet nálunk soha sem osztogatott még miniszter. S jól áll a kedvesnek! Kicsinyben – komédia volna ez a küzdelem; de ilyen nagyban fölséges dráma! XII. A BERLINI MAGYAROK. Még egy kedves emléket kell följegyeznem utamból. A berlini magyarokat. LegelÅ‘l kell megemlitenem a jó öreg fiút, Kertbenyt. A sajátságos eredeti alakot, kit PetÅ‘fi kigunyolt, Pákh Albert kiparódiázott, s aztán mind a kettÅ‘ megszeretett; ki Magyarországon a német elemet s aztán Németországon a magyar elemet verte a közönség fejébe, visszakapva a saját fejéhez mind a kettÅ‘t; ki mauer-utczai diogénesi odújában az ismerethalmaz, memoir-irodalom és encyklopaediai ismeretek kincseit Å‘rzi, naponkint tizenhat órát dolgozik s irói exisztencziát nem tud magának kivÃvni; a ki PetÅ‘fit az enthuziazmus erÅ‘hatalmával vitte be az európai olvasó közönség minden könyvtárába, ki a magyar irodalom érdekében küzd, fárad, levelez a fél Európával s kit mi azért kinevetünk; egy-egy szót hibás fordÃtásaiból kikapunk, azon a végtelenig elnyargalunk; a kit itthon szidnak, kitagadnak, s ottkünn a magyar nemzet kultusza martyrjának ismernek; ki az egész világnak adós s kinek viszont adósa az egész világ; barátja és kedveltje Európa leghirhedettebb czelebritásainak, és a mellett egy elhagyatott, elfeledett lény; ki majd bámulja a németet, a poroszt és Berlint, s kit Berlin megvendégel, mikor szidatik és éhenhalatja, mikor bámultatik általa; a kit szeretnek azok, a kiknek tartozik s a kire haragusznak azok, a kik tartoznak neki: a meghasonlott energia mintaképe! – Å az, a kit egész Berlinben (többet mondok: egész Európában) minden ember ismer, a ki a magyart szereti. Már akár magyar bort, akár magyar irodalmat, akár magyar emigránsokat. Berlinben nyolczvan olyan családdal ismertetett meg egy hét alatt, a hol a magyar irodalomnak kiváló helye van a házi könyvtárban s még egy hosszú lajstromot dugott a zsebembe, a kiket mind meg kell majd egyszer keresni vagy levélben, vagy személyesen. Wallner Ferencz után neki köszönhetni legjobban a német kiadók érdeklÅ‘dését a magyar irodalom iránt. Különös az, hogy minket magyarokat, kik idehaza oly nehezen férünk meg egymással, kik egy országházban hét pártra szakadunk, egy irodalomban tizenhét újságszerte veszekedünk, ha hárman együtt vagyunk, négyféle véleményt képviselünk: a külföld levegÅ‘je egyszerre milyen hirtelen egyesÃt. A legelsÅ‘k, a kik felkerestek Berlinben, irodalmi ellenfeleim voltak, a «Lloyd» és a «Neue Freie Presse» magyarhoni levelezÅ‘i; baráti szolgálataikat szivesen felajánlva ittlétem alatt, s Láng pályatársam, ki a berlini egyetemet frequentálja s a berlini magyar egyletnek elnöke. A berlini magyar egylet egy este barátságos lakomát rendezett számomra, melyen mintegy száz magyar került össze a messzeesÅ‘ idegen városból: ifjak és vének, gazdag vállalkozók és szegény iparosok, tanulók és kézművesek, művészek és deli hölgyek. És volt a nemzetiszÃn zászlókkal diszÃtett teremben magyar kedv, Rákóczy induló, csárdás, magyar áldomások, és igazi magyar borok, az itteni magyarok nagylelkű maecenása Hoffman (hadseregi szállÃtmányos) bÅ‘kezűségébÅ‘l, kinek deli szép leánya szép hangzású magyar felköszöntéssel fogadott. Ez az est volt legérzékenyebb öröme Berlinben létemnek. A nagyok kedvezései tán hideg elbizakodottságot növelhettek volna lelkemben; de ez a kis hazám kicsiny embereinek ragaszkodása hozzám, magukhoz hasonlóhoz, visszatérÃtett a földre. Berlini napjaimat életem fényszakának jegyezhetem föl. Mennyi szÃvesség! Mennyi fény! Mily nemzeti nagyság! Mily fény a dicsÅ‘séghez!… … Én én alig várom, hogy ismét mehessek haza, az én kicsiny, szegény, pártszakgatta, rokontalan, szeretett hazámba: a hol minden ellenségem s minden jó barátom tart már a kezében egy ostort, a mivel rám üssön. Tartom. XIII. VILLÃMVONAT SZEKÉREN. Hiszen keresztben hosszában átnyargalni Abauj-Torna megyén nyolcz nap alatt még nem boszorkányság; hanem mindent megtalálni, a mire a népisme, régészet, népmonda, bánya- és gyáripar, történelem, tájleÃrás és természeti tünemények adatait gyüjtÅ‘nek szüksége van, ebben van az érdem. S ennek az érdemnek a legkisebb része az enyém: a legnagyobb pedig azoké a lelkes hazafiaké, a kik minden ponton már a készre vártak, s elém hozták mind azt, a mi legérdekesebb; s ebben a tekintetben fÅ‘papok, fÅ‘urak, lelkészek és fÅ‘szolgabirák, erdÅ‘szök, bányászok, gyártelepigazgatók, orvosok, jegyzÅ‘k mindenütt azzal a buzgalommal igyekeztek ismereteikkel gazdagÃtani, a mit csak utazásom czÃme igazol: a trónörökös ethnografiai műve számára gyűjtöm a tárgyakat. De különösen nagy köszönettel tartozom az én kedves barátomnak, a megye tanfelügyelÅ‘je, Verédy Károlynak, ki útamon kalauzolni, s azt elÅ‘készÃteni szÃves volt; az egész haditerv az Å‘ műve volt. Minthogy a gyüjtött adatok az emlÃtett nagy munka számára lettek megszerezve, valami részletezett leÃrásfélével azokat koptatni nem akarom, csak az eredményt sorolom el, egyúttal utasÃtásúl más vidékek leÃróinak, hogy körülbelűl minÅ‘ tárgyakat karoljanak föl. Augusztus 20-án délben találkoztam a kassai pályaudvarnál ottani kedves barátaimmal, a kik fogadásomra kijöttek. Én azonben az üdvözletcsere után azonnal kocsira ültem Verédy barátommal s megkezdtük az útat Arany-Idka felé. Csak a város végén jutott egyikünknek eszébe megkérdeni a másiktól: «Ebédeltél te már?» – «Nem én! Hát te?» – «Én sem.» Sebaj! Itt van a város végén a «Veres rák» korcsma (hÃres a párbajvÃvási termérÅ‘l) ott kaptunk szalámit, borról gondoskodott a derék kassai postamester, s azzal a körmünk közül falatozva, vágtattunk tovább. Még az nap este eljutottunk Harzer János rékai állami kir. erdÅ‘gondnok vendégszeretÅ‘ lakához, s megnéztük Michaelis Gusztáv fÅ‘nök vezetése mellett az ezüstelválasztót. Itt nem kohóban olvasztják az ezüstöt, hanem chlorezüstöt készÃtenek a zsurmából s aztán higany fürdÅ‘vel választják ki a nemes érczet. – Ebben a völgyben nem terem sem paszuly, sem uborka az örökös chlorgÅ‘ztÅ‘l. Másnap korán reggel felmentünk az aranyidkai bányába, a hol az ezüstércznek az a saját vegyüléke jön elÅ‘, a mit Jamesonitnak neveznek; behatoltunk egész a Ferencz-József-tárnáig, mely nem régóta van mivelés alatt, a leggazdagabb telér, a hol magam is megpróbáltam az érczet vágni, a mi nehezebb a puszta kÅ‘vágásnál, mert nem hasad, csak darabonkint enged. Fölöttébb érdekes bánya. És a mi több, jól jövedelmezÅ‘; tiszta hasznot hajt az államnak. Itt Peck József bányafÅ‘nök és Sziklay bányatiszt voltak a vezetÅ‘im. Innen búcsút véve, Jászóra hajtottunk, útbaejtve a rudnoki fürdÅ‘t, a hol már bÅ‘séges lakomával vártak reánk a præmonstratensisek Heffler Konrád vezetése alatt; ez volt már a második, a harmadik következett Jászón. Rudnokon szép festÅ‘i népviseletet találtam, s a templomban egy oltárképet, melyrÅ‘l azt mondják, hogy Murillo festménye. Fáy István gróf hagyatékából került oda, Richter jászói prépost által megvásárolva. A jászói kolostor, annak káptalani levélgyüjteménye, a szerzet multja és jelen üdvös müködése leÃrását a népismei munkára tartom fenn. Itt csak Kaczvinszky Viktor a prépost Å‘ mlgának, dr. Kussynszky Viktor alperjelnek és a szerzet tagjainak kitűnÅ‘ szÃves fogadásáért mondok köszönetet. Jászóról azután siettünk fel délután a hÃres Meczenzéfre, vagy a hogy az ottlakók nevezik magukat «Mántára.» Itt már akárhogy kerültem, még is nagy pompával fogadtak; elém jött Tischler Vincze képviselÅ‘ barátom, a mántai banderiummal. Nehezen esik a szÃvemnek, hogy le nem irhatom a viseleteiket, de lakat van a tollamon. Könyvünknek a meczenzéfi népviselet, szokások, életmód fogják egyik legérdekesebb részletét képezni. Annyit mondhatok, hogy alig találtam még eddig olyan helyre, a hol a költÅ‘i és festÅ‘i rendkivüliség, a praktikus, életrevaló eredetiséggel úgy összecsoportosult volna, mint itt e városban. Itt Bercsinszky Alajos katholikus plébánosnak voltam a vendége, aki igen derék lelkes magyar hazafi. De hisz egész Meczenzéf az. Nem hiába nevezik Å‘ket a Schulverein organumai «hűtelen elpártolt németeknek.» Itt megtekintettük az állami vasipariskolát, Trefortnak egyik legéletrevalóbb alkotását, a mi életföltétele vasgyáriparunk jövendÅ‘jének. Ez iskola gyakorlati hámorral is össze lesz kötve. Meczenzéf, mondhatnám, a maga nemében egyetlen gyártelepe Magyarországnak. A puszta völgy a patakmentében csupa magánhámorokkal van tele, a mik télen-nyáron készÃtik azokat az ásókat, kapákat, a mik nem csak Magyarországon forognak a munkás kezekben, hanem Romániában, Szerbiában, Bulgáriában is diadalmas versenyt futnak az angol gyártmányokkal. Este tánczvigalom volt a nagy vendéglÅ‘ dÃszes termében, s ott volt alkalmam megismerkedhetni a mántai népviselettel, a maga pompájában. Itt még nincs franczia divat, hanem – magyar. Valamikor ó-német divat is volt; de azt már elhagyták. Ritka nagy kedveskedésül eljárták elÅ‘ttem a már feledésbe hanyatló Å‘si mántai tánczot is (a mit képben is meg fogok örökÃteni). – És a tánczterem végében pompaképen volt felállÃtva egy gula a mántai vasipar ragyogó produktumaiból: ásók, kapák, vaslánczok diszÃtménye. Megismerkedtem a mántai német nyelvvel is, a mi aligha lesz található Adelungban, és a mántai étkekkel, a mik megint semmi szakácskönyvben nem fordulnak elÅ‘: a «drehapige Kletschacheng», az «osche malosche», meg a «mate Derlessen», nagyon jó Ãzűek. Másnap korán áthajtattunk egy másik gyáriparvárosba, Stószba. Itt pedig késeket készÃtenek. Csaknem minden háznál késkovács lakik; azonban nagyobb gyárak is vannak: mint a Wlaszlovicsé, Kompordayé. Ezek közül az elsÅ‘vel ismerkedtünk meg. Ez a gyár már gÅ‘zerÅ‘re van berendezve, ötven munkással. Maga Wlaszlovics Sheffieldben végezte tanulmányait. Gyára a legfinomabb angol zsebkéstÅ‘l kezdve (mik közül némelyik egy fogpiszkálóba elrejthetÅ‘) a legóriásibb sonkavágó késekig minden mintázatot előállÃt. Itt készülnek a baranyai, fehérvári bicsakokkal egy társaságban a kertészeti legfinomabb ojtókések. A számomra emlékül készÃtett iróasztali készlet valóságos remekmű. Stószon Prisznitz-kúrás fürdÅ‘ is van, a mit nagyon látogatnak. De ebbÅ‘l nem kértem: nekem a hideg vÃz nem komám. Visszatéret még egyszer megálltunk Meczenzéfen Göbel Máté vasipar raktárát megtekinteni, s onnan ismét vissza Jászóra, hogy a tegnap nem talált fÅ‘prépostnak átadhassuk tiszteletünket, a mivel Å‘t minden igaz magyar méltán környezi. Délután tovább Szepsibe, a választókerület székhelyére, mely hÃres város volt valaha. Szekeres-Szepsinek hitták. FÅ‘emporiuma volt a felsÅ‘-magyarországi borkereskedésnek; még most is minden háznak van egy kiugró pinczegádora az utczára; de már bora nincsen. Szepsiig Géczy Gyula szolgabÃró kisért, a megye nevében tisztelve meg jóakaratú kalauzolásával. Szepsin egy érdekes templom portalét találtam, a mit le is rajzoltam. Egy úriháznál pedig a falba beillesztve találtam meg a közmondás hÅ‘sét «Herkó patert» kÅ‘befaragott domborműben. Ezt a régiséget Verédy fedezte fel. ErrÅ‘l a mesés alakról is majd beszéljünk többet; miután a viselt dolgairól nyomtatott ritka régi könyvet a tornai református lelkész úr szÃves volt rendelkezésemre bocsátani. A szepsii városházban található régiségekrÅ‘l jegyzetet véve, tovább haladtunk Torna felé. Torna vármegye hajdanában arról volt nevezetes, hogy a legkisebb megyéje az országnak, melynek területén csak egy emeletes ház, egy patika és egy toronyóra található. Most már be van kebelezve Abaujba. Torna városában a törvényhatósági életnek vége. Itt Dreher bécsi földbirtokos úr jószágigazgatójánál, Köhler Albert úrnál voltunk szállva, ki igen kitünÅ‘ nemzetgazda és derék jó magyar hazafi. Maga az új földesúr is sokat tesz e vidék anyagi jólétének emelésére. Érdekes itt a várrom és a dombtetÅ‘n álló kerÃtett hussita templom kÅ‘fedelű csúcsÃves tornyával. A templom belsejében művészi ecsetre valló freskókat fedeztem fel, a miket még sehol sem hallottam emlegetni; a XVII-ik század elejérÅ‘l valók lehetnek. Hat csoportozat, melyek a szanhedrint képviselik, a mi Jézus fölött itéletet mondott. A szinek igen szépek és elevenen megmaradtak, s néhány irástudónak az arcza oly jellemzetes, hogy azt lehetetlen volt közönséges festÅ‘nek kigondolni. Néhányat le is rajzoltam belÅ‘lük, hajnali harangszónál beülve a templomba, mÃg a többiek pihentek az Úrban. Rám is zárta a sekrestyés az ajtót, s csak a reggeli misénél szabadultam ki. Reggeli után felkerestük a csodaszép szádelÅ‘i völgyet kedves barátunk Soltész Gábor vezetése mellett, a ki e vidéknek élÅ‘ krónikája. A nagyszerű természeti csodát leirni gyönge a toll és képzelet; majd megpróbálkozom vele, ha tisztább lesz a fejem; itt most Selters-vÃzivó kedvemben csak a korábbi monográf irókkal akarok zsémbelni, a kik a szádelÅ‘i völgyet már leirták s aztán telerakták fikcziókkal, a mikrÅ‘l itt senki sem tud semmit, s a mik nem is valószinűk. Ellenben nem jegyeztek föl semmit azokból a természettudományi rendkÃvüliségekbÅ‘l s a valóságos népmesékbÅ‘l, meg a népnek egymást gúnyoló adomáiból, a miket itt mindenki ismer. Ãgy a «hegymegnyÃlás»-t nagy esÅ‘k után, a patak néhai eltűnését, s a «Tanya» kútban felbuggyanását, a lófÅ‘i idÅ‘szaki forrást sárkánylegendájával, Béla király pihenÅ‘jét, az ördög nászútját, Debreczen városának a tatárfutás alatt itt elrejtett kincsei szájhagyományát és bizonyÃtékait, a kelta korbeli arany ékszerleletet, a præhistorikus urnák leleteit, a minÅ‘k cserépdarabjaival az úton mindenütt találkozunk, a GalambkÅ‘rÅ‘l, a hol a futó IV. Béla elsÅ‘ ebédjét tartotta galambtojásokból, a Béla palotájáról, a mi a képviselÅ‘választásoknál olyan nagy szerepet játszik, s a szent kútról, hová egész búcsújárások zarándokolnak, – szóló mondákat. Pedig az ilyeneket összeszedni a feladata az ethnografiai gyüjtÅ‘nek. Az eredeti népfantáziának minden alkotása becses, de a gyüjtÅ‘ a saját fantáziájából ne adjon hozzá semmit. A szádelÅ‘i expediczió után elválva tornai szives barátainktól, kik közűl csak Gedeon Aladár szolgabÃrót, Fábián Ferencz r. k. plébánost, s Ragályi Géza reform. papot emlÃtem, egy hajtással átvágtunk Hidas-Németin át Gönczre. Hajdan Abauj székesvárosa volt. A nagy megyeháza most eladó. Hussita korbeli házak. Az emeletes csizmadiaszÃn tekintélyes egy épület. Sok szerepe volt várának a történetben. Ide Vécsey Endre szolgabÃró úr vezetett s Drinnyey János r. k. esperes úr fogadott bennünket szivesen vendégül; meglátogattuk a városházát, a hol Faller fÅ‘jegyzÅ‘ úr elÅ‘hordta az archivumból azokat a régi okmányokat, a miket idegen jövevény még soha nem látott. Göncz érdekes város – a multban. Innen Bodnár ErnÅ‘ füzéri szolgabÃróval Telki-Bányára siettünk. Ez még a század elején jövedelmezÅ‘ aranybányája volt a m. kincstárnak. Hogy veszett el a telér? annak históriája van; a mit talán csak a pénzügyminiszternek kellene elmesélnem. – Most azonban hÃres kÅ‘edénygyára teszi nevezetessé, melynek tulajdonosában, Fiedler úrban hajdani pozsonyi iskolatársamra ismertem. A gyártelep igen virágzó üzletet képez, s majd ismertetve lesz az országos kiállÃtáson. Maga Telki-Bánya sajátszerű egy hely. Gömbölyű völgykatlan közepén áll egy zömök nagy sziklakúp, annak a hegyében van a hajdani hussita templom: most a reformátusoké. A helység és a gyártelep aztán egész karikában fogják körül a hegyet, úgy, hogy az egész egy kerek utczából áll. A hussita templomnak még a padlására is felmentem – egy Jákob-lajtorján – az is hussita munka: több mint négyszáz éves gerendázat, tölgyfából és még egészen ép. Az itt hallható népmondákat a 300 eltemetett bányászról, a nagybósvai nemes urakról, az Izra taváról följegyezve, tovább haladtunk a gyönyörű erdÅ‘k között elvezetÅ‘ megyei úton Hollóházáig. Útközben megállottunk a «Mátyás király kútjá»-nál, melyhez igen szép balladaszerű monda van kötve Mátyásról és a szép molnárleányról, meg a rücskös molnárlegényrÅ‘l. Hollóháza nem régi telep; de most már egy kis falut képez, melynek saját iskolája is van (magyarúl tanÃtanak benne). Itt is kÅ‘edénygyár van, melynek egész keletkezési történetét készen leÃrva kaptam meg az egész gyár lelkét képezÅ‘ bérlÅ‘, Istvány Ferencz úrtól, kinek vendégszeretÅ‘ háza fogadott bennünket. Ez a gyár is nevezetes tényezÅ‘ a keramikai iparban, s bÅ‘vebben lesz ismertetve a maga helyén. Még aznap átrándultunk a szép fűzéri várhoz, melynek panorámáját ott hirtelenében lerajzoltam az albumomba. Innen megint egy hajtással felkerültünk a Dargó-hegy erdejei között egész Ránkig, melynek a magyar kormány által kezelt fürdÅ‘jét a koronkint felszökellÅ‘ artézi kútja teszi világhÃrűvé. Nem geyzer ez, mert az egészen hideg vÃz. Titokteljes tüneménye a föld alatti erÅ‘knek. Itt is olyan szerencsés voltam, hogy nem kellett annak az angliusnak a példáját követnem, a ki órákig várva a tünemény bekövetkezését, türelmét veszté, s rajta rontott a fürdÅ‘igazgatón: «uram! eresztesse már meg azt az ugrókutat, mert én odább akarok menni, fizetem az árát!» Sehogy sem akarta azt elhinni, hogy azt nem lehet akarattal elÅ‘idézni, mint például, ha szódaport öntenek a borkövesvÃz közé. – Nekem kedvezett Neptunus; alig szálltam le a szekérrÅ‘l, már kitört a föld alúl a hatalmas vÃzoszlop, tizennégy méterre feltolt üstökével. Ezzel megint egy napot nyertünk. Még délután idÅ‘nk volt jó négy lovas tót paraszt szekérrel (más jármű ezt ki nem állja) megjárni a dubniki opálbányát, három jó barátom: Verédy, Stehlo orvos és Klupaty kassai jogtanár kiséretében. Ez ugyan már betörés volt Sárosmegyébe; de a világhÃrű opálbányának szomszédságában lenni s oda el nem menni morális lehetetlenség. Ez ismét olyan unikum, a mit Magyarország leÃrásánál ki kell emelnünk; mert opál csak itt terem az egész világon, bányaszámra. A mi a kerek földön opál van, az mind Dubnikról való. (Az ausztráliai opál sötétzöld és olyan vékony rétegű, hogy ékszernek nem alkalmazható.) A dubniki opálbánya állami tulajdon s jelenleg a budapesti Egger-czég bérletében mÃveltetik, kik azért az államnak 24 ezer forint évi bért fizetnek. Mind a két Egger fivért itt találtuk a bányatelepen kedves családjaikkal együtt, kik ott egy gyönyörű kilátású kastélyban az egész nyarat üdülésül töltik, de tél idején is felváltva itt laknak. Volt alkalmunk az Å‘ vezetésük mellett bejárhatni egyikét a mÃvelés alatt levÅ‘ opálbányáknak, a mik nagy mértékben eltérnek más bányák rendszerétÅ‘l. Egész hegyek vannak már föltorlasztva a holt törmelékbÅ‘l, de még egész hegyoldalak vannak hátra, a mik a ritka nemes követ rejtegetik. Az után megnéztük az opálköszörülÅ‘ műhelyt, a hol annak az ékszerbe való alakját megadják, s az élvezetes és tanulságos kirándulás után, búcsút véve a kedves családtól, még azon este holdvilágnál visszatértünk Ránkra. Innen aztán másnap reggel Kassára, délben pedig vasúton Szikszóra, a hol tisztelt képviselÅ‘társam, Hunyady László gróf fogadott bennünket, kinek ottani Å‘si kastélyában tartottuk pihenÅ‘nket; elébb megtekintve a történelmi nevezetességű szikszói protestáns templomot, merész góth alakú pilléres boltÃveivel, s aztán kielégÃtve archaeolog szomjunkat mindenféle krónikák és feliratos képek halmazain. A szikszói népviseletet is igen érdekesnek találtam. Másnap reggel szeretetreméltó házigazdánk kocsin küldött át bennünket BoldogkÅ‘váralljára, hol a legújabban kinevezett zászlós úr, Péchy Manó gróf, tartja igazi magyar főúrhoz méltó udvarát. Itt is lerajzoltam az érdekes várromot, mely a vasúton elhaladók figyelmét is fel szokta költeni. A kastélyban sok érdekes arczképre akadtam. Maga az egész kastély is, templomával, sÃrboltjával, leÃrásra méltó tárgy. Aztán meg még valami. Ezek a mi régibb korból való fÅ‘uraink, mind megannyi bizományosai a multakat jellemzÅ‘ adatoknak: emlékezetük egész kincsbánya annak, a ki elÅ‘tt megnyilik. Én Å‘szintén megvallom, hogy azért szeretek hozzájuk járni, hogy mint a virágról virágra szálló méh, összehordom tÅ‘lük a mult kor rajzait, a mit úgy, mint Å‘k, senki sem ismer. Innen még azon éjjel, nyolczadnapra, visszautaztam Budapestre. Meg is adtam az árát. Most itt kinlódom egy kegyetlen nagy grippével. – Hanem hát – megéri! Lábjegyzetek. [Footnote 1: 1875-ben jelent meg.] [Footnote 2: 1875-ben jelent meg.] [Footnote 3: 1879. június 17-én.] [Footnote 4: MidÅ‘n e sorokat Ãrom, még akkor Béldi Pál nem adatott elÅ‘.] [Footnote 5: A betüszedÅ‘ a «török-tatár» helyett azt szedte ki, hogy «muszka-osztrák». Igy is lett kinyomtatva.] [Footnote 6: Ezen korszakban történt az, hogy egy legujabban megjelent regényt a venni akaró elÅ‘re-hátra forgatott s mikor kérdezték tÅ‘le, hogy mit keres benne? azt felelte: «nem látom, hogy kinek a javára van kiadva».] [Footnote 7: Volt rá eset, hogy egy furfangos szerkesztÅ‘ ismervén egy különben igen derék kis város körülményeit, két elÅ‘kelÅ‘ asszonyságnak küldött aláÃrási iveket, a kikrÅ‘l tudta, hogy mindegyik követeli magának a tónadás tekintélyét s egymással e fölött rivalizál. Czélt is ért, mert a két derék honleány versenyezve fogta az aláÃrókat, úgy hogy egyiknek az Ãvén hatvan, a másikén nyolczvan elÅ‘fizetÅ‘ szaporodott össze. A következÅ‘ évben azonban maga rontotta el a szerkesztÅ‘ a dolgot, mert mind a száznegyven emberének külön Ãvet küldött, persze, hogy egy sem állt be: Å‘ maga adta be nekik a prezervátivát. Tanúság: nem kell elárasztani a publikumot fölösleges Ãvekkel, sÅ‘t inkább kizárólagos személyeket kell tartani, a kikre az ilyen titkos missiók bizatnak.] [Footnote 8: Voltak ártatlan kedélyű emberek, a kik ezt bizonyos adónemnek tekintették, s az elÅ‘fizetési Ãvet adóintÅ‘ czédulának. Láttam e korszakban kelt leveleket, melyekben instálják alássan a jólelkű alólirottak a szerkesztÅ‘ urat, hogy most ugyan nincsen pénzük, de majd ha lesz, leróják tartozásukat; mások bizonyÃtványokkal legitimálták magukat, hogy Å‘k már más szerkesztÅ‘ úrnál biztosÃtották hazafiui érzelmeiket; sÅ‘t némelyek még disznótorra is meghÃvták a szerkesztÅ‘t az elÅ‘fizetésen felül.] [Footnote 9: A princzipálisom nagyon megadta egy ilyen ne-tessék-fizetni-csak-aláÃrni tréfának az árát; pedig nem is prenumerált.] TARTALOM. II. kötet. Párbaj a csatatéren 1 A zsolczai hÅ‘s 4 Egy világÃtó sugár 10 A Burg fehér asszonya 13 III. Napoleon Pesten 16 Életképek: I. A szegedi vésznapok 19 II. Gonosz háznak gonosz vége 23 III. Egy népnevelÅ‘ 25 IV. Egy nevezetes gazda honunkban 28 V. Az orosz czárról 33 Egy vers története 35 Adomák Széchenyi Istvánról 38 Rabló kaland. (Igaz történet) 41 Egy ember, ki gyalog járta meg Párist 47 Hinni és nem hinni 51 Sylvesteréj utolsó percze 56 A hosszú álom 59 Egy ember, a ki nem akar koronázni 66 Szeged: I. A romtemetÅ‘ 70 II. Az illovai malom 72 III. A szádfal 74 IV. A magyar Zuidersee 76 V. Az Öthalom 78 VI. Az otthon – ház nélkül 80 VII. A szivattyúk 81 VIII. A hét választófejedelemnél 83 IX. A szegedi legenda 86 Két lángész egy házban 87 A vén huszárkapitány 101 Ideális és praktikus 113 Két milliomos 123 Ismeretlen nagy emberek 126 I. A tátos 127 II. A ki a kör négyszögÃtését feltalálta 131 III. A tudomány bolondja 133 IV. Három vármegye örököse 139 A sok-ember 144 Egyszerre nagygyá lenni 147 Az ellenséges koponyák 149 Milyen a török nép 162 Török poézis: I. Az örök harcz 165 II. Az elsÅ‘ harangszó Sztambulban 167 KülönbözÅ‘ életleirások 171 Oda fent és oda alant. (Kitépett lapok két szinésznÅ‘ naplójából.) 177 Egy titkos drámaÃró kÃnszenvedései. (Siralmas történet egy levélben) 185 Bethlen Gábor egy táncza. (Történelmi adoma régi adatok nyomán) 205 Pénz elrepűl. (Nem Ãrta ezt senki, mert ez igaz történet) 208 Kész regénytárgy 215 Egy család drámája 225 A szegedi életmentÅ‘k 231 Az elsÅ‘ alapkÅ‘ 237 Széchenyi megszünt e földön élni! 240 Vörösmarty Mihály 242 Vörösmarty sÃrjánál 244 Teleki László meghalt 247 Batthyány temetése napján (1870 junius 9-én) 251 Nyáry Pál halálakor (1871 április 21-én) 253 Nyáry Pál emléke 255 Deák Ferencz temetése elÅ‘tt 265 Almásy Pál meghalt (1882) 269 Bernát Gáspár 272 Szigligeti 274 Kakas Márton arczképcsarnoka (1865) 278 Falk Miksa 278 Péter Pál. (Pompéry) 280 Arany János 282 Érkövy 284 Robbogányi Uzindur 285 Greguss Ãgost 287 Ipolyi Arnold 289 Bérczy Károly 291 (U.) Úrházy 293 Gyulai Pál 295 R. M. válogatott levelei 297 Bernát Gáspár 298 Girókuti Ferencz 300 Ballagi Mór 301 Kemény Zsigmond 303 Reményi Ede 304 Pákh Albert 306 Brassay 307 Degré Alajos 309 Lonkay Antal 311 A három Csák. (Históriai álom) 314 Kakas Márton levele saját magához (1860) 318 Liszt Ferencz hangversenye 326 Boka Károly hegedűje 330 A prenumeráczió különféle stádiumai Magyarországon. (Hisztoriko-statisztikai értekezés Kakas Mártontól) 333 Egy fiatal naptárszerkesztÅ‘höz 338 Kakas Márton a pokolban 345 Kakas Márton a műtárlatban 350 Az örök béke! vagy miket fogunk olvasni az európai hÃrlapokban 1959-ben, a midÅ‘n száz esztendeig nem volt már háború 354 A bölcs tanácsbirák 360 A száműzött «Z» 363 IntÅ‘ prédikáczió, melyet tartott Dugdelmár vajda az Å‘ czigány fajrokonaihoz, kik Bécsbe mentek fel lopni, s rajta vesztettek (1862) 366 Politikai érzület a legalacsonyabb osztályoknál (1862) 368 Az exequálhatatlan 371 A párisi divat 374 Egy új szÃnpad 376 Vámbéry egy estélyen 379 Kakas Márton válogatott levelei a Vasárnapi Ujság szerkesztÅ‘ségéhez 383 I. Szerelmes az ördög. (Ballet öt felvonásban) 384 II. Török János. (Dráma) 387 III. Tell Vilmos. (Opera RossinitÅ‘l) 389 IV. Carrion. (Olasz dalművész föllépte) 392 V. Özvegy és proletár (BeÅ‘thy Lászlótól) és Megcsaltak a komédiások (SzerdahelyitÅ‘l) 394 VI. Világ ura. (Dráma SzigligetitÅ‘l) 397 VII. Gauthier Margit. (Franczia dráma) 398 VIII. A kÃsértet. (Népszinmű SzigetitÅ‘l és Szigetiért) 400 IX. Ristori utófájdalmak 403 X. Mátyás fia. (Históriai dráma SzigligetitÅ‘l. Lendvay jutalma) 405 XI. Régi pénzek. (Szentpéteri jutalomjátéka) 407 XII. Mátyás diák. (NyugdÃjazottak föllépte) 409 XIII. Obsitos huszár. (Népszinmű SzigligetitÅ‘l) 411 Úti képek. I. A befagyott Balaton, az ölelkezÅ‘ várromok 414 II. Azok a sok keresztek 415 III. A bécsi börzén 416 IV. A Reichsrathban 420 V. A bécsi hÃrlapokról 422 VI. Berlin 425 VII. Bismarcknál 427 VIII. Ãrói és művészi körök Berlinben 433 IX. Német irodalmi viszonyok 437 X. A német Ãrók otthon 440 XI. KépviselÅ‘i körök 441 XII. A berlini magyarok 443 XIII. Villámvonat szekéren 446 FRANKLIN-TÃRSULAT NYOMDÃJA * * * * * * Transcriber's note: JavÃtások. Az eredeti szöveg helyesÃrásán nem változtattunk. A nyomdai hibákat javÃtottuk. Ezek listája: 91 |susztákért! |susztákért!» 95 |gyögyörű |gyönyörű 150 |nem Ãs |nem is 151 |a mÃk |a mik 159 |végÃg |végig 273 |Osszes |Összes 282 |életbiztositásà |életbiztositási 339 |Mintkogy |Minthogy 349 |Kakas Márton? |«Kakas Márton? 389 |ital bort!? |ital bort!?» 396 |addÃg |addig 403 |Ristorit?« |Ristorit?» 418 |adok!» Kötve |adok»!» Kötve *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 64502 ***