Project Gutenberg's Beowulf, by James A. Harrison and Robert Sharp, eds.

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Beowulf

Author: James A. Harrison and Robert Sharp, eds.

Release Date: January, 2006 [EBook #9701]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on October 12, 2003]

Edition: 10

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BEOWULF ***




Produced by Karl Hagen and PG Distributed Proofreaders





Contents

Preface to the Project Gutenberg Edition of Beowulf

This text is a revised and corrected version of the fourth edition of Harrison and Sharp in its entirety. It comes in two basic versions. The base version (available in 8-bit (Latin-1) text and HTML) presents the original text as printed. It preserves the source-text's idiosyncratic use of accented vowels with the exception of y-circumflex (ŷ), which is replaced by y-acute (ý) to fit within the Latin-1 character set. Manifestly unintentional errors in the text have been corrected. In general, this has only been done when the text is internally inconsistent (e.g., a quotation in the glossary does not match the main text). Forms that represent deliberate editorial choice have not been altered, even where they appear wrong. (For example, some of the markings of vowel length do not reflect current scholarly consensus.) Where an uncorrected problem may confuse the reader, I have inserted a note explaining the difficulty, signed KTH. A complete list of the changes made is appended at the end of the file. In order to make the text more useful to modern readers, I have also produced a revised edition, available in Unicode (UTF-8) and HTML. The file you are reading is this revised version. Notes from the source text that indicate changes adopted in later editions have been incorporated directly into the text and apparatus. Further, long vowels are indicated with macrons, as is the common practice of most modern editions. Finally, the quantity of some words has been altered to the values currently accepted as correct. Quantities have not been changed when the difference is a matter of editorial interpretation (e.g., gæst vs. gǣst in l. 102, etc.) A list of these altered quantities appears at the end of the list of corrections. Your browser must support the Unicode character set to use this file. To tell if your browser supports the necessary characters, check the table of vowel equivalents below. If you see any empty boxes or question marks in the "revised" columns, you should use the basic version.

Explanation of the Vowel Accenting

In general, Harrison and Sharp use circumflex accents over vowels to mark long vowels. For ash, however, the actual character 'æ' represents the long vowel. Short ash is rendered with a-umlaut (ä). The long diphthongs (ēo, ēa, etc.) are indicated with an acute accent over the second vowel (eó, eá, etc.).

Vowel Equivalents in Different Versions:

Orig.RevisedOrig.Revised
äæÔŌ
ÄÆûū
æǣÛŪ
ÆǢý
âāÝ
ÂĀēa
êēĒa
ÊĒēo
îīĒo
ÎĪīe
ôōīo

I. BĒOWULF:

AN ANGLO-SAXON POEM.

II. THE FIGHT AT FINNSBURH:

A FRAGMENT.

WITH TEXT AND GLOSSARY ON THE

BASIS OF M. HEYNE.

EDITED, CORRECTED, AND ENLARGED, BY

JAMES A. HARRISON, LL.D., LITT. D.,

PROFESSOR OF ENGLISH AND MODERN LANGUAGES,

WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY,

AND

ROBERT SHARP (PH.D. LIPS.),

PROFESSOR OF GREEK AND ENGLISH,

TULANE UNIVERSITY OF LOUISIANA.

FOURTH EDITION. REVISED, WITH NOTES.

GINN & COMPANY

BOSTON—NEW YORK—CHICAGO—LONDON


Entered according to Act of Congress in the year 1883, by

JAMES ALBERT HARRISON AND ROBERT SHARP

in the Office of the Librarian of Congress, at Washington.


DEDICATED

TO

PROFESSOR F. A. MARCH,

OF LAFAYETTE COLLEGE, PA.,

AND

FREDERICK J. FURNIVALL, ESQ.

FOUNDER OF THE "NEW SHAKSPERE SOCIETY,"

THE "CHAUCER SOCIETY," ETC., ETC.


PREFACE TO THE FOURTH EDITION.

The favor with which the successive editions of "Bēowulf" have been received during the past thirteen years emboldens the editors to continue the work of revision in a fourth issue, the most noticeable feature of which is a considerable body of explanatory Notes, now for the first time added. These Notes mainly concern themselves with new textual readings, with here and there grammatical, geographical, and archæological points that seemed worthy of explanation. Parallelisms and parallel passages are constantly compared, with the view of making the poem illustrate and explain itself. A few emendations and textual changes are suggested by the editors with all possible diffidence; numerous corrections have been made in the Glossary and List of Names; and the valuable parts of former Appendices have been embodied in the Notes.

For the Notes, the editors are much indebted to the various German periodicals mentioned on page 116, to the recent publications of Professors Earle and J. L. Hall, to Mr. S. A. Brooke, and to the Heyne-Socin edition of "Bēowulf." No change has been made in the system of accentuation, though a few errors in quantity have been corrected. The editors are looking forward to an eventual fifth edition, in which an entirely new text will be presented.

October, 1893.

NOTE TO THE THIRD EDITION.

This third edition of the American issue of Bēowulf will, the editors hope, be found more accurate and useful than either of the preceding editions. Further corrections in text and glossary have been made, and some additional new readings and suggestions will be found in two brief appendices at the back of the book. Students of the metrical system of Bēowulf will find ample material for their studies in Sievers' exhaustive essay on that subject (Beiträge, X. 209-314).

Socin's edition of Heyne's Bēowulf (called the fifth edition) has been utilized to some extent in this edition, though it unfortunately came too late to be freely used. While it repeats many of the omissions and inaccuracies of Heyne's fourth edition, it contains much that is valuable to the student, particularly in the notes and commentary. Students of the poem, which has been subjected to much searching criticism during the last decade, will also derive especial help from the contributions of Sievers and Kluge on difficult questions appertaining to it. Wülker's new edition (in the Grein Bibliothek) is of the highest value, however one may dissent from particular textual views laid down in the 'Berichtigter Text.' Paul and Braune's Beiträge contain a varied miscellany of hints, corrections, and suggestions principally embodying the views of Kluge, Cosijn, Sievers, and Bugge, some of the more important of which are found in the appendices to the present and the preceding edition. Holder and Zupitza, Sarrazin and Hermann Möller (Kiel, 1883), Heinzel (Anzeiger f.d. Alterthum, X.), Gering (Zacher's Zeitschrift, XII.), Brenner (Eng. Studien, IX.), and the contributors to Anglia, have assisted materially in the textual and metrical interpretation of the poem.

The subject of Anglo-Saxon quantity has been discussed in several able essays by Sievers, Sweet, Ten Brink (Anzeiger, f.d. Alterthum, V.), Kluge (Beiträge, XI.), and others; but so much is uncertain in this field that the editors have left undisturbed the marking of vowels found in the text of their original edition, while indicating in the appendices the now accepted views of scholars on the quantity of the personal pronouns (mē, wē, þū, þē, gē, hē); the adverb , etc. Perhaps it would be best to banish absolutely all attempts at marking quantities except in cases where the Ms. has them marked.

An approximately complete Bibliography of Bēowulf literature will be found in Wülker's Grundriss and in Garnett's translation of the poem.

JAMES A. HARRISON,

ROBERT SHARP.

WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY, LEXINGTON, VA., May, 1888.

NOTE TO THE SECOND REVISED EDITION.

The editors feel so encouraged at the kind reception accorded their edition of Bēowulf (1883), that, in spite of its many shortcomings, they have determined to prepare a second revised edition of the book, and thus endeavor to extend its sphere of usefulness. About twenty errors had, notwithstanding a vigilant proof-reading, crept into the text,—errors in single letters, accents, and punctuation. These have been corrected, and it is hoped that the text has been rendered generally accurate and trustworthy. In the List of Names one or two corrections have been made, and in the Glossary numerous mistakes in gender, classification, and translation, apparently unavoidable in a first edition, have been rectified. Wherever these mistakes concern single letters, or occupy very small space, they have been corrected in the plates; where they are longer, and the expense of correcting them in the plates would have been very great, the editors have thought it best to include them in an Appendix of Corrections and Additions, which will be found at the back of the book. Students are accordingly referred to this Appendix for important longer corrections and additions. It is believed that the value of the book has been much enhanced by an Appendix of Recent Readings, based on late criticisms and essays from the pens of Sievers, Kluge, Cosijn, Holder, Wülker, and Sweet. A perplexed student, in turning to these suggested readings, will often find great help in unravelling obscure or corrupt passages.

The objectionable ä and æ, for the short and the long diphthong, have been retained in the revised edition, owing to the impossibility of removing them without entirely recasting the plates.

In conclusion, the editors would acknowledge their great indebtedness to the friends and critics whose remarks and criticisms have materially aided in the correction of the text,—particularly to Profs. C.P.G. Scott, Baskervill, Price, and J.M. Hart; to Prof. J.W. Bright; and to the authorities of Cornell University, for the loan of periodicals necessary to the completeness of the revision. While the second revised edition still contains much that might be improved, the editors cannot but hope that it is an advance on its predecessor, and that it will continue its work of extending the study of Old English throughout the land.

JUNE, 1885.

NOTE I.

The present work, carefully edited from Heyne's fourth edition, (Paderborn, 1879), is designed primarily for college classes in Anglo-Saxon, rather than for independent investigators or for seekers after a restored or ideal text. The need of an American edition of "Bēowulf" has long been felt, as, hitherto, students have had either to send to Germany for a text, or secure, with great trouble, one of the scarce and expensive English editions. Heyne's first edition came out in 1863, and was followed in 1867 and 1873 by a second and a third edition, all three having essentially the same text.

So many important contributions to the "Bēowulf" literature were, however, made between 1873 and 1879 that Heyne found it necessary to put forth a new edition (1879). In this new, last edition, the text was subjected to a careful revision, and was fortified by the views, contributions, and criticisms of other zealous scholars. In it the collation of the unique "Bēowulf" Ms. (Vitellius A. 15: Cottonian Mss. of the British Museum), as made by E. Kölbing in Herrig's Archiv (Bd. 56; 1876), was followed wherever the present condition of the Ms. had to be discussed; and the researches of Bugge, Bieger, and others, on single passages, were made use of. The discussion of the metrical structure of the poem, as occurring in the second and third editions, was omitted in the fourth, owing to the many controversies in which the subject is still involved. The present editor has thought it best to do the same, though, happily, the subject of Old English Metrik is undergoing a steady illumination through the labors of Schipper and others.

Some errors and misplaced accents in Heyne's text have been corrected in the present edition, in which, as in the general revision of the text, the editor has been most kindly aided by Prof. J.M. Garnett, late Principal of St. John's College, Maryland.

In the preparation of the present school edition it has been thought best to omit Heyne's notes, as they concern themselves principally with conjectural emendations, substitutions of one reading for another, and discussions of the condition of the Ms. Until Wülker's text and the photographic fac-simile of the original Ms. are in the hands of all scholars, it will be better not to introduce such matters in the school room, where they would puzzle without instructing.

For convenience of reference, the editor has added a head-line to each "fit" of the poem, with a view to facilitate a knowledge of its episodes.

WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY, LEXINGTON, VA., June, 1882.

NOTE II.

The editors now have the pleasure of presenting to the public a complete text and a tolerably complete glossary of "Bēowulf." The edition is the first published in America, and the first of its special kind presented to the English public, and it is the initial volume of a "Library of Anglo-Saxon Poetry," to be edited under the same auspices and with the coöperation of distinguished scholars in this country. Among these scholars may be mentioned Professors F.A. March of Lafayette College, T.K. Price of Columbia College, and W.M. Baskervill of Vanderbilt University.

In the preparation of the Glossary the editors found it necessary to abandon a literal and exact translation of Heyne for several reasons, and among others from the fact that Heyne seems to be wrong in the translation of some of his illustrative quotations, and even translates the same passage in two or three different ways under different headings. The orthography of his glossary differs considerably from the orthography of his text. He fails to discriminate with due nicety the meanings of many of the words in his vocabulary, while criticism more recent than his latest edition (1879) has illustrated or overthrown several of his renderings. The references were found to be incorrect in innumerable instances, and had to be verified in every individual case so far as this was possible, a few only, which resisted all efforts at verification, having to be indicated by an interrogation point (?). The references are exceedingly numerous, and the labor of verifying them was naturally great. To many passages in the Glossary, where Heyne's translation could not be trusted with entire certainty, the editors have added other translations of phrases and sentences or of special words; and in this they have been aided by a careful study of the text and a comparison and utilization of the views of Kemble and Professor J.M. Garnett (who takes Grein for his foundation). Many new references have been added; and the various passages in which Heyne fails to indicate whether a given verb is weak or strong, or fails to point out the number, etc., of the illustrative form, have been corrected and made to harmonize with the general plan of the work. Numerous misprints in the glossary have also been corrected, and a brief glossary to the Finnsburh-fragment, prepared by Dr. Wm. Hand Browne, and supplemented and adapted by the editor-in-chief, has been added.

The editors think that they may without immodesty put forth for themselves something more than the claim of being re-translators of a translation: the present edition is, so far as they were able to make it so, an adaptation, correction, and extension of the work of the great German scholar to whose loving appreciation of the Anglo-Saxon epic all students of Old English owe a debt of gratitude. While following his usually sure and cautious guidance, and in the main appropriating his results, they have thought it best to deviate from him in the manner above indicated, whenever it seemed that he was wrong. The careful reader will notice at once the marks of interrogation which point out these deviations, or which introduce a point of view illustrative of, or supplementary to, the one given by the German editor. No doubt the editors are wrong themselves in many places,—"Bēowulf" is a most difficult poem,—but their view may at least be defended by a reference to the original text, which they have faithfully and constantly consulted.

A good many cognate Modern English words have been introduced here and there in the Glossary with a view to illustration, and other addenda will be found between brackets and parenthetical marks.

It is hoped that the present edition of the most famous of Old English poems will do something to promote a valuable and interesting study.

JAMES A. HARRISON, Washington and Lee University, Lexington, Va.

ROBERT SHARP, University of Louisiana, New Orleans.

April, 1883.

The responsibility of the editors is as follows: H. is responsible for the Text, and for the Glossary from hrīnan on; S. for the List of Names, and for the Glossary as far as hrīnan.


ARGUMENT.

The only national [Anglo-Saxon] epic which has been preserved entire is Bēowulf. Its argument is briefly as follows:—The poem opens with a few verses in praise of the Danish Kings, especially Scild, the son of Sceaf. His death is related, and his descendants briefly traced down to Hroðgar. Hroðgar, elated with his prosperity and success in war, builds a magnificent hall, which he calls Heorot. In this hall Hroðgar and his retainers live in joy and festivity, until a malignant fiend, called Grendel, jealous of their happiness, carries off by night thirty of Hroðgar's men, and devours them in his moorland retreat. These ravages go on for twelve years. Bēowulf, a thane of Hygelac, King of the Goths, hearing of Hroðgar's calamities, sails from Sweden with fourteen warriors—to help him. They reach the Danish coast in safety; and, after an animated parley with Hroðgar's coastguard, who at first takes them for pirates, they are allowed to proceed to the royal hall, where they are well received by Hroðgar. A banquet ensues, during which Bēowulf is taunted by the envious Hunferhð about his swimming-match with Breca, King of the Brondings. Bēowulf gives the true account of the contest, and silences Hunferhð. At night-fall the King departs, leaving Bēowulf in charge of the hall. Grendel soon breaks in, seizes and devours one of Bēowulf's companions; is attacked by Bēowulf, and, after losing an arm, which is torn off by Bēowulf, escapes to the fens. The joy of Hroðgar and the Danes, and their festivities, are described, various episodes are introduced, and Bēowulf and his companions receive splendid gifts. The next night Grendel's mother revenges her son by carrying off AEschere, the friend and councillor of Hroðgar, during the absence of Bēowulf. Hroðgar appeals to Bēowulf for vengeance, and describes the haunts of Grendel and his mother. They all proceed thither; the scenery of the lake, and the monsters that dwell in it, are described. Bēowulf plunges into the water, and attacks Grendel's mother in her dwelling at the bottom of the lake. He at length overcomes her, and cuts off her head, together with that of Grendel, and brings the heads to Hroðgar. He then takes leave of Hroðgar, sails back to Sweden, and relates his adventures to Hygelac. Here the first half of the poem ends. The second begins with the accession of Bēowulf to the throne, after the fall of Hygelac and his son Heardred. He rules prosperously for fifty years, till a dragon, brooding over a hidden treasure, begins to ravage the country, and destroys Bēowulf's palace with fire. Bēowulf sets out in quest of its hiding-place, with twelve men. Having a presentiment of his approaching end, he pauses and recalls to mind his past life and exploits. He then takes leave of his followers, one by one, and advances alone to attack the dragon. Unable, from the heat, to enter the cavern, he shouts aloud, and the dragon comes forth. The dragon's scaly hide is proof against Bēowulf's sword, and he is reduced to great straits. Then Wiglaf, one of his followers, advances to help him. Wiglaf's shield is consumed by the dragon's fiery breath, and he is compelled to seek shelter under Bēowulf's shield of iron. Bēowulf's sword snaps asunder, and he is seized by the dragon. Wiglaf stabs the dragon from underneath, and Bēowulf cuts it in two with his dagger. Feeling that his end is near, he bids Wiglaf bring out the treasures from the cavern, that he may see them before he dies. Wiglaf enters the dragon's den, which is described, returns to Bēowulf, and receives his last commands. Bēowulf dies, and Wiglaf bitterly reproaches his companions for their cowardice. The disastrous consequences of Bēowulf's death are then foretold, and the poem ends with his funeral.—H. Sweet, in Warton's History of English Poetry, Vol. II. (ed. 1871). Cf. also Ten Brink's History of English Literature.

BĒOWULF.

I. THE PASSING OF SCYLD.

Hwæt! wē Gār-Dena      in geār-dagum
þēod-cyninga      þrym gefrūnon,
hū þā æðelingas      ellen fremedon.
Oft Scyld Scēfing      sceaðena þrēatum,
5
monegum mǣgðum      meodo-setla oftēah.
Egsode eorl,      syððan ǣrest wearð
fēa-sceaft funden:      hē þæs frōfre gebād,
wēox under wolcnum,      weorð-myndum ðāh,
oð þæt him ǣghwylc      þāra ymb-sittendra
10
ofer hron-rāde      hȳran scolde,
gomban gyldan:      þæt wæs gōd cyning!
þǣm eafera wæs      æfter cenned
geong in geardum,      þone god sende
folce tō frōfre;      fyren-þearfe ongeat,
15
þæt hīe ǣr drugon      aldor-ase
lange hwīle.      Him þæs līf-frēa,
wuldres wealdend,      worold-āre forgeaf;
Bēowulf wæs brēme      (blǣd wīde sprang),
Scyldes eafera      Scede-landum in.
20
Swā sceal geong guma,      gōde gewyrcean,
fromum feoh-giftum      on fæder wine,
þæt hine on ylde      eft gewunigen
wil-gesīðas,      þonne wīg cume,
lēode gelǣsten:      lof-dǣdum sceal
25
in mǣgða gehwǣre      man geþēon.
Him þā Scyld gewāt      tō gescæp-hwīle
fela-hrōr fēran      on frēan wǣre;
hī hyne þā ætbǣron      tō brimes faroðe.
swǣse gesīðas,      swā hē selfa bæd,
30
þenden wordum wēold      wine Scyldinga,
lēof land-fruma      lange āhte.
Þǣr æt hȳðe stōd      hringed-stefna,
īsig and ūtfūs,      æðelinges fær;
ā-lēdon þā      lēofne þēoden,
35
bēaga bryttan      on bearm scipes,
mǣrne be mæste.      Þǣr wæs mādma fela,
of feor-wegum      frætwa gelǣded:
ne hȳrde ic cȳmlīcor      cēol gegyrwan
hilde-wǣpnum      and heaðo-wǣdum,
40
billum and byrnum;      him on bearme læg
mādma mænigo,      þā him mid scoldon
on flōdes ǣht      feor gewītan.
Nalas hī hine lǣssan      lācum tēodan,
þēod-gestrēonum,      þonne þā dydon,
45
þē hine æt frumsceafte      forð onsendon
ǣnne ofer ȳðe      umbor wesende:
þā gȳt hīe him āsetton      segen gyldenne
hēah ofer hēafod,      lēton holm beran,
gēafon on gār-secg:      him wæs geōmor sefa,
50
murnende mōd.      Men ne cunnon
secgan tō soðe      sele-rǣdende,
hæleð under heofenum,      hwā þǣm hlæste onfēng.

II. THE HALL HEOROT.

Þā wæs on burgum      Bēowulf Scyldinga,
lēof lēod-cyning,      longe þrāge
55
folcum gefrǣge      (fæder ellor hwearf,
aldor of earde),      oð þæt him eft onwōc
hēah Healfdene;      hēold þenden lifde,
gamol and gūð-rēow,      glæde Scyldingas.
Þǣm fēower bearn      forð-gerīmed
60
in worold wōcun,      weoroda rǣswan,
Heorogār and Hrōðgār      and Hālga til;
hȳrde ic, þat Elan cwēn      Ongenþēowes wæs
Heaðoscilfinges      heals-gebedde.
Þā wæs Hrōðgāre      here-spēd gyfen,
65
wīges weorð-mynd,      þæt him his wine-māgas
georne hȳrdon,      oð þæt sēo geogoð gewēox,
mago-driht micel.      Him on mōd bearn,
þæt heal-reced      hātan wolde,
medo-ærn micel      men gewyrcean,
70
þone yldo bearn      ǣfre gefrūnon,
and þǣr on innan      eall gedǣlan
geongum and ealdum,      swylc him god sealde,
būton folc-scare      and feorum gumena.
Þā ic wīde gefrægn      weorc gebannan
75
manigre mǣgðe      geond þisne middan-geard,
folc-stede frætwan.      Him on fyrste gelomp
ǣdre mid yldum,      þæt hit wearð eal gearo,
heal-ærna mǣst;      scōp him Heort naman,
sē þe his wordes geweald      wīde hæfde.
80
Hē bēot ne ālēh,      bēagas dǣlde,
sinc æt symle.      Sele hlīfade
hēah and horn-gēap:      heaðo-wylma bād,
lāðan līges;      ne wæs hit lenge þā gēn
þæt se ecg-hete      āðum-swerian
85
æfter wæl-nīðe      wæcnan scolde.
Þā se ellen-gǣst      earfoðlīce
þrāge geþolode,      sē þe in þȳstrum bād,
þæt hē dōgora gehwām      drēam gehȳrde
hlūdne in healle;      þǣr wæs hearpan swēg,
90
swutol sang scopes.      Sægde sē þe cūðe
frum-sceaft fīra      feorran reccan,
cwæð þæt se ælmihtiga      eorðan worhte,
wlite-beorhtne wang,      swā wæter bebūgeð,
gesette sige-hrēðig      sunnan and mōnan
95
lēoman tō lēohte      land-būendum,
and gefrætwade      foldan scēatas
leomum and lēafum;      līf ēac gesceōp
cynna gehwylcum,      þāra þe cwice hwyrfað.
Swā þā driht-guman      drēamum lifdon
100
ēadiglīce,      oð þæt ān ongan
fyrene fremman,      fēond on helle:
wæs se grimma gæst      Grendel hāten,
mǣre mearc-stapa,      sē þe mōras hēold,
fen and fæsten;      fīfel-cynnes eard
105
won-sǣlig wer      weardode hwīle,
siððan him scyppend      forscrifen hæfde.
In Caines cynne      þone cwealm gewræc,
ēce drihten,      þæs þe hē Ābel slōg;
ne gefeah hē þǣre fǣhðe,      ac hē hine feor forwræc,
110
metod for þȳ māne      man-cynne fram.
Þanon untȳdras      ealle onwōcon,
eotenas and ylfe      and orcnēas,
swylce gīgantas,      þā wið gode wunnon
lange þrāge;      hē him þæs lēan forgeald.

III. GRENDEL'S VISITS.

115
Gewāt þā nēosian,      syððan niht becōm,
hēan hūses,      hū hit Hring-Dene
æfter bēor-þege      gebūn hæfdon.
Fand þā þǣr inne      æðelinga gedriht
swefan æfter symble;      sorge ne cūðon,
120
won-sceaft wera.      Wiht unhǣlo
grim and grǣdig      gearo sōna wæs,
rēoc and rēðe,      and on ræste genam
þrītig þegna:      þanon eft gewāt
hūðe hrēmig      tō hām faran,
125
mid þǣre wæl-fylle      wīca nēosan.
Þā wæs on ūhtan      mid ǣr-dæge
Grendles gūð-cræft      gumum undyrne:
þā wæs æfter wiste      wōp up āhafen,
micel morgen-swēg.      Mǣre þēoden,
130
æðeling ǣr-gōd,      unblīðe sæt,
þolode þrȳð-swȳð,      þegn-sorge drēah,
syððan hīe þæs lāðan      lāst scēawedon,
wergan gāstes;      wæs þæt gewin tō strang,
lāð and longsum.      Næs hit lengra fyrst,
135
ac ymb āne niht      eft gefremede
morð-beala māre      and nō mearn fore
fǣhðe and fyrene;      wæs tō fæst on þām.
Þā wæs ēað-fynde,      þē him elles hwǣr
gerūmlīcor      ræste sōhte,
140
bed æfter būrum,      þā him gebēacnod wæs,
gesægd sōðlīce      sweotolan tācne
heal-þegnes hete;      hēold hine syððan
fyr and fæstor,      sē þǣm fēonde ætwand.
Swā rīxode      and wið rihte wan
145
āna wið eallum,      oð þæt īdel stōd
hūsa sēlest.      Wæs sēo hwīl micel:
twelf wintra tīd      torn geþolode
wine Scyldinga,      wēana gehwelcne,
sīdra sorga;      forþām syððan wearð
150
ylda bearnum      undyrne cūð,
gyddum geōmore,      þætte Grendel wan,
hwīle wið Hrōðgār;—      hete-nīðas wæg,
fyrene and fǣhðe      fela missēra,
singāle sæce,      sibbe ne wolde
155
wið manna hwone      mægenes Deniga
feorh-bealo feorran,      fēo þingian,
nē þǣr nǣnig witena      wēnan þorfte
beorhtre bōte      tō banan folmum;
atol ǣglǣca      ēhtende wæs,
160
deorc dēað-scūa      duguðe and geogoðe
seomade and syrede.      Sin-nihte hēold
mistige mōras;      men ne cunnon,
hwyder hel-rūnan      hwyrftum scrīðað.
Swā fela fyrena      fēond man-cynnes,
165
atol ān-gengea,      oft gefremede
heardra hȳnða;      Heorot eardode,
sinc-fāge sel      sweartum nihtum
(nō hē þone gif-stōl      grētan mōste,
māððum for metode,      nē his myne wisse);
170
þæt wæs wrǣc micel      wine Scyldinga,
mōdes brecða.      Monig-oft gesæt
rīce tō rūne;      rǣd eahtedon,
hwæt swīð-ferhðum      sēlest wǣre
wið fǣr-gryrum      tō gefremmanne.
175
Hwīlum hīe gehēton      æt hærg-trafum
wīg-weorðunga,      wordum bǣdon,
þæt him gāst-bona      gēoce gefremede
wið þēod-þrēaum.      Swylc wæs þēaw hyra,
hǣðenra hyht;      helle gemundon
180
in mōd-sefan,      metod hīe ne cūðon,
dǣda dēmend,      ne wiston hīe drihten god,
nē hīe hūru heofena helm      herian ne cūðon,
wuldres waldend.      Wā bið þǣm þe sceal
þurh slīðne nīð      sāwle bescūfan
185
in fȳres fæðm,      frōfre ne wēnan,
wihte gewendan;      wēl bið þǣm þe mōt
æfter dēað-dæge      drihten sēcean
and tō fæder fæðmum      freoðo wilnian.

IV. HYGELAC'S THANE.

Swā þā mǣl-ceare      maga Healfdenes
190
singāla sēað;      ne mihte snotor hæleð
wēan onwendan:      wæs þæt gewin tō swȳð,
lāð and longsum,      þē on þā lēode becōm,
nȳd-wracu nīð-grim,      niht-bealwa mǣst.
Þæt fram hām gefrægn      Higelāces þegn,
195
gōd mid Gēatum,      Grendles dǣda:
sē wæs mon-cynnes      mægenes strengest
on þǣm dæge      þysses līfes,
æðele and ēacen.      Hēt him ȳð-lidan
gōdne gegyrwan;      cwæð hē gūð-cyning
200
ofer swan-rāde      sēcean wolde,
mǣrne þēoden,      þā him wæs manna þearf.
Þone sīð-fæt him      snotere ceorlas
lȳt-hwōn lōgon,      þēah hē him lēof wǣre;
hwetton higerōfne,      hǣl scēawedon.
205
Hæfde se gōda      Gēata lēoda
cempan gecorone,      þāra þe hē cēnoste
findan mihte;      fīftȳna sum
sund-wudu sōhte;      secg wīsade,
lagu-cræftig mon,      land-gemyrcu.
210
Fyrst forð gewāt:      flota wæs on ȳðum,
bāt under beorge.      Beornas gearwe
on stefn stigon;      strēamas wundon
sund wið sande;      secgas bǣron
on bearm nacan      beorhte frætwe,
215
gūð-searo geatolīc;      guman ūt scufon,
weras on wil-sīð      wudu bundenne.
Gewāt þā ofer wǣg-holm      winde gefȳsed
flota fāmig-heals      fugle gelīcost,
oð þæt ymb ān-tīd      ōðres dōgores
220
wunden-stefna      gewaden hæfde,
þæt þā līðende      land gesāwon,
brim-clifu blīcan,      beorgas stēape,
sīde sǣ-næssas:      þā wæs sund liden,
eoletes æt ende.      Þanon up hraðe
225
Wedera lēode      on wang stigon,
sǣ-wudu sǣldon      (syrcan hrysedon,
gūð-gewǣdo);      gode þancedon,
þæs þe him ȳð-lāde      ēaðe wurdon.
Þā of wealle geseah      weard Scildinga,
230
sē þe holm-clifu      healdan scolde,
beran ofer bolcan      beorhte randas,
fyrd-searu fūslīcu;      hine fyrwyt bræc
mōd-gehygdum,      hwæt þā men wǣron.
Gewāt him þā tō waroðe      wicge rīdan
235
þegn Hrōðgāres,      þrymmum cwehte
mægen-wudu mundum,      meðel-wordum frægn:
"Hwæt syndon gē      searo-hæbbendra
"byrnum werede,      þē þus brontne cēol
"ofer lagu-strǣte      lǣdan cwōmon,
240
"hider ofer holmas      helmas bǣron?
"Ic wæs ende-sǣta,      ǣg-wearde hēold,
"þæt on land Dena      lāðra nǣnig
"mid scip-herge      sceððan ne meahte.
"Nō hēr cūðlīcor      cuman ongunnon
245
"lind-hæbbende;      nē gē lēafnes-word
"gūð-fremmendra      gearwe ne wisson,
"māga gemēdu.      Nǣfre ic māran geseah
"eorla ofer eorðan,      þonne is ēower sum,
"secg on searwum;      nis þæt seld-guma
250
"wǣpnum geweorðad,      næfne him his wlite lēoge,
"ǣnlīc an-sȳn.      Nū ic ēower sceal
"frum-cyn witan,      ǣr gē fyr heonan
"lēase scēaweras      on land Dena
"furður fēran.      Nū gē feor-būend,
255
"mere-līðende,      mīnne gehȳrað
"ān-fealdne geþōht:      ofost is sēlest
"tō gecȳðanne,      hwanan ēowre cyme syndon."

V. THE ERRAND.

Him se yldesta      andswarode,
werodes wīsa,      word-hord onlēac:
260
"Wē synt gum-cynnes      Gēata lēode
"and Higelāces      heorð-genēatas.
"Wæs mīn fæder      folcum gecȳðed,
"æðele ord-fruma      Ecgþēow hāten;
"gebād wintra worn,      ǣr hē on weg hwurfe,
265
"gamol of geardum;      hine gearwe geman
"witena wēl-hwylc      wīde geond eorðan.—
"Wē þurh holdne hige      hlāford þinne,
"sunu Healfdenes,      sēcean cwōmon,
"lēod-gebyrgean:      wes þū ūs lārena gōd!
270
"Habbað wē tō þǣm mǣran      micel ǣrende
"Deniga frēan;      ne sceal þǣr dyrne sum
"wesan, þæs ic wēne.      Þū wāst, gif hit is,
"swā wē sōðlice      secgan hȳrdon,
"þæt mid Scyldingum      sceaða ic nāt hwylc,
275
"dēogol dǣd-hata,      deorcum nihtum
"ēaweð þurh egsan      uncūðne nīð,
"hȳnðu and hrā-fyl.      Ic þæs Hrōðgār mæg
"þurh rūmne sefan      rǣd gelǣran,
"hū hē frōd and gōd      fēond oferswȳðeð,
280
"gyf him ed-wendan      ǣfre scolde
"bealuwa bisigu,      bōt eft cuman
"and þā cear-wylmas      cōlran wurðað;
"oððe ā syððan      earfoð-þrāge,
"þrēa-nȳd þolað,      þenden þǣr wunað
285
"on hēah-stede      hūsa sēlest."
Weard maðelode,      þǣr on wicge sæt
ombeht unforht:      "Ǣghwæðres sceal
"scearp scyld-wiga      gescād witan,
"worda and worca,      sē þe wēl þenceð.
290
"Ic þæt gehȳre,      þæt þis is hold weorod
"frēan Scyldinga.      Gewītað forð beran
"wǣpen and gewǣdu,      ic ēow wīsige:
"swylce ic magu-þegnas      mīne hāte
"wið fēonda gehwone      flotan ēowerne,
295
"nīw-tyrwedne      nacan on sande
"ārum healdan,      oð þæt eft byreð
"ofer lagu-strēamas      lēofne mannan
"wudu wunden-hals      tō Weder-mearce.
"Gūð-fremmendra      swylcum gifeðe bið,
300
"þæt þone hilde-rǣs      hāl gedīgeð."
Gewiton him þā fēran      (flota stille bād,
seomode on sāle      sīd-fæðmed scyp,
on ancre fæst);      eofor-līc scionon
ofer hlēor-beran      gehroden golde
305
fāh and fȳr-heard,      ferh wearde hēold.
Gūðmōde grummon,      guman ōnetton,
sigon ætsomne,      oð þæt hȳ sæl timbred
geatolīc and gold-fāh      ongytan mihton;
þæt wæs fore-mǣrost      fold-būendum
310
receda under roderum,      on þǣm se rīca bād;
līxte se lēoma      ofer landa fela.
Him þā hilde-dēor      hof mōdigra
torht getǣhte,      þæt hīe him tō mihton
gegnum gangan;      gūð-beorna sum
315
wicg gewende,      word æfter cwæð:
"Mǣl is mē tō fēran;      fæder alwalda
"mid ār-stafum      ēowic gehealde
"sīða gesunde!      ic tō sǣ wille,
"wið wrāð werod      wearde healdan."

VI. BĒOWULF'S SPEECH.

320
Strǣt wæs stān-fāh,      stīg wīsode
gumum ætgædere.      Gūð-byrne scān
heard hond-locen,      hring-īren scīr
song in searwum,      þā hīe tō sele furðum
in hyra gryre-geatwum      gangan cwōmon.
325
Setton sǣ-mēðe      sīde scyldas,
rondas regn-hearde      wið þæs recedes weal,
bugon þā tō bence;      byrnan hringdon,
gūð-searo gumena;      gāras stōdon,
sǣ-manna searo,      samod ætgædere,
330
æsc-holt ufan grǣg:      wæs se īren-þrēat
wǣpnum gewurðad.      Þā þǣr wlonc hæleð
ōret-mecgas      æfter æðelum frægn:
"Hwanon ferigeað gē      fǣtte scyldas,
"grǣge syrcan      and grīm-helmas,
335
"here-sceafta hēap?—      Ic eom Hrōðgāres
"ār and ombiht.      Ne seah ic el-þēodige
"þus manige men      mōdiglīcran.
"Wēn' ic þæt gē for wlenco,      nalles for wræc-sīðum,
"ac for hige-þrymmum      Hrōðgār sōhton."
340
Him þā ellen-rōf      andswarode,
wlanc Wedera lēod      word æfter spræc,
heard under helme:      "Wē synt Higelāces
"bēod-genēatas;      Bēowulf is mīn nama.
"Wille ic āsecgan      suna Healfdenes,
345
"mǣrum þēodne      mīn ǣrende,
"aldre þīnum,      gif hē ūs geunnan wile,
"þæt wē hine swā gōdne      grētan mōton."
Wulfgār maðelode      (þæt wæs Wendla lēod,
wæs his mōd-sefa      manegum gecȳðed,
350
wīg and wīs-dōm):      "ic þæs wine Deniga,
"frēan Scildinga      frīnan wille,
"bēaga bryttan,      swā þū bēna eart,
"þēoden mǣrne      ymb þīnne sīð ;
"and þē þā andsware      ǣdre gecȳðan,
355
"þē mē se gōda      āgifan þenceð."
Hwearf þā hrædlīce,      þǣr Hrōðgār sæt,
eald and unhār      mid his eorla gedriht;
ēode ellen-rōf,      þæt hē for eaxlum gestōd
Deniga frēan,      cūðe hē duguðe þēaw.
360
Wulfgār maðelode      tō his wine-drihtne:
"Hēr syndon geferede      feorran cumene
"ofer geofenes begang      Gēata lēode:
"þone yldestan      ōret-mecgas
"Bēowulf nemnað.      Hȳ bēnan synt,
365
"þæt hīe, þēoden mīn,      wið þē mōton
"wordum wrixlan;      nō þū him wearne getēoh,
"þīnra gegn-cwida      glædnian, Hrōðgār!
"Hȳ on wīg-geatwum      wyrðe þinceað
"eorla geæhtlan;      hūru se aldor dēah,
370
"sē þǣm heaðo-rincum      hider wīsade."

VII. HROTHGAR'S WELCOME.

Hrōðgār maðelode,      helm Scyldinga:
"Ic hine cūðe      cniht-wesende.
"Wæs his eald-fæder      Ecgþēo hāten,
"þǣm tō hām forgeaf      Hrēðel Gēata
375
"āngan dōhtor;      is his eafora nū
"heard hēr cumen,      sōhte holdne wine.
"þonne sægdon þæt      sǣ-līðende,
"þā þe gif-sceattas      Gēata fyredon
"þyder tō þance,      þæt hē þrīttiges
380
"manna mægen-cræft      on his mund-grīpe
"heaðo-rōf hæbbe.      Hine hālig god
"for ār-stafum      us onsende,
"tō West-Denum,      þæs ic wēn hæbbe,
"wið Grendles gryre:      ic þǣm gōdan sceal
385
"for his mōd-þræce      mādmas bēodan.
"Bēo þū on ofeste,      hāt hig in gān,
"sēon sibbe-gedriht      samod ætgædere;
"gesaga him ēac wordum,      þæt hīe sint wil-cuman
"Deniga lēodum."      Þā wið duru healle
390
Wulfgār ēode,      word inne ābēad:
"Ēow hēt secgan      sige-drihten mīn,
"aldor Ēast-Dena,      þæt hē ēower æðelu can
"and gē him syndon      ofer sǣ-wylmas,
"heard-hicgende,      hider wil-cuman.
395
"Nū gē mōton gangan      in ēowrum guð-geatawum,
"under here-grīman,      Hrōðgār gesēon;
"lǣtað hilde-bord      hēr onbidian,
"wudu wæl-sceaftas,      worda geþinges."
Ārās þā se rīca,      ymb hine rinc manig,
400
þrȳðlīc þegna hēap;      sume þǣr bidon,
heaðo-rēaf hēoldon,      swā him se hearda bebēad.
Snyredon ætsomne,      þā secg wīsode
under Heorotes hrōf;      hyge-rōf ēode,
heard under helme,      þæt hē on heoðe gestōd.
405
Bēowulf maðelode      (on him byrne scān,
searo-net sēowed      smiðes or-þancum):
"Wes þū Hrōðgār hāl!      ic eom Higelāces
"mǣg and mago-þegn;      hæbbe ic mǣrða fela
"ongunnen on geogoðe.      Mē wearð Grendles þing
410
"on mīnre ēðel-tyrf      undyrne cūð:
"secgað sǣ-līðend,      þæt þes sele stande,
"reced sēlesta,      rinca gehwylcum
"īdel and unnyt,      siððan ǣfen-lēoht
"under heofenes hādor      beholen weorðeð.
415
"Þā mē þæt gelǣrdon      lēode mīne,
"þā sēlestan,      snotere ceorlas,
"þēoden Hrōðgār,      þæt ic þē sōhte;
"forþan hīe mægenes cræft      mīnne cūðon:
"selfe ofersāwon,      þā ic of searwum cwōm,
420
"fāh from fēondum,      þǣr ic fīfe geband,
"ȳðde eotena cyn,      and on ȳðum slōg
"niceras nihtes,      nearo-þearfe drēah,
"wræc Wedera nīð      (wēan āhsodon)
"forgrand gramum;      and nū wið Grendel sceal,
425
"wið þām āglǣcan,      āna gehegan
"þing wið þyrse.      Ic þē nū þā,
"brego Beorht-Dena,      biddan wille,
"eodor Scyldinga,      ānre bēne;
"þæt þū mē ne forwyrne,      wīgendra hlēo,
430
"frēo-wine folca,      nū ic þus feorran cōm,
"þæt ic mōte āna      and mīnra eorla gedryht,
"þes hearda hēap,      Heorot fǣlsian.
"Hæbbe ic ēac geāhsod,      þæt se ǣglǣca
"for his won-hȳdum      wǣpna ne rēceð;
435
"ic þæt þonne forhicge,      swā mē Higelāc sīe,
"mīn mon-drihten,      mōdes blīðe,
"þæt ic sweord bere      oððe sīdne scyld
"geolo-rand tō gūðe;      ac ic mid grāpe sceal
"fōn wið fēonde      and ymb feorh sacan,
440
"lāð wið lāðum;      þǣr gelȳfan sceal
"dryhtnes dōme      sē þe hine dēað nimeð.
"Wēn' ic þæt hē wille,      gif hē wealdan mōt,
"in þǣm gūð-sele      Gēatena lēode
"etan unforhte,      swā hē oft dyde
445
"mægen Hrēðmanna.      Nā þū mīnne þearft
"hafalan hȳdan,      ac hē mē habban wile
"drēore fāhne,      gif mec dēað nimeð;
"byreð blōdig wæl,      byrgean þenceð,
"eteð ān-genga      unmurnlīce,
450
"mearcað mōr-hopu:      nō þū ymb mīnes ne þearft
"līces feorme      leng sorgian.
"Onsend Higelāce,      gif mec hild nime,
"beadu-scrūda betst,      þæt mīne brēost wereð,
"hrægla sēlest;      þæt is Hrēðlan lāf,
455
"Wēlandes geweorc.      Gǣð ā Wyrd swā hīo scel!"

VIII. HROTHGAR TELLS OF GRENDEL.

Hrōðgār maðelode,      helm Scyldinga:
"for were-fyhtum þū,      wine mīn Bēowulf,
"and for ār-stafum      ūsic sōhtest.
"Geslōh þin fæder      fǣhðe mǣste,
460
"wearð hē Heaðolāfe      tō hand-bonan
"mid Wilfingum;      þā hine Wedera cyn
"for here-brōgan      habban ne mihte.
"Þanon hē gesōhte      Sūð-Dena folc
"ofer ȳða gewealc,      Ār-Scyldinga;
465
"þā ic furðum wēold      folce Deninga,
"and on geogoðe hēold      gimme-rīce
"hord-burh hæleða:      þā wæs Heregār dēad,
"mīn yldra mǣg      unlifigende,
"bearn Healfdenes.      Sē wæs betera þonne ic!
470
"Siððan þā fǣhðe      fēo þingode;
"sende ic Wylfingum      ofer wæteres hrycg
"ealde mādmas:      hē mē āðas swōr.
"Sorh is mē tō secganne      on sefan mīnum
"gumena ǣngum,      hwæt mē Grendel hafað
475
"hȳnðo on Heorote      mid his hete-þancum,
"fǣr-nīða gefremed.      Is mīn flet-werod,
"wīg-hēap gewanod;      hīe Wyrd forswēop
"on Grendles gryre.      God ēaðe mæg
"þone dol-scaðan      dǣda getwǣfan!
480
"Ful oft gebēotedon      bēore druncne
"ofer ealo-wǣge      ōret-mecgas,
"þæt hīe in bēor-sele      bīdan woldon
"Grendles gūðe      mid gryrum ecga.
"Þonne wæs þēos medo-heal      on morgen-tīd,
485
"driht-sele drēor-fāh,      þonne dæg līxte,
"eal benc-þelu      blōde bestȳmed,
"heall heoru-drēore:      āhte ic holdra þȳ lǣs,
"dēorre duguðe,      þē þā dēað fornam.
"Site nū tō symle      and onsǣl meoto,
490
"sige-hrēð secgum,      swā þīn sefa hwette!"
Þā wæs Gēat-mæcgum      geador ætsomne
on bēor-sele      benc gerȳmed;
þǣr swīð-ferhðe      sittan ēodon
þrȳðum dealle.      Þegn nytte behēold,
495
sē þe on handa bær      hroden ealo-wǣge,
scencte scīr wered.      Scop hwīlum sang
hādor on Heorote;      þǣr wæs hæleða drēam,
duguð unlȳtel      Dena and Wedera.

IX. HUNFERTH OBJECTS TO BĒOWULF.

Unferð maðelode,      Ecglāfes bearn,
500
þē æt fōtum sæt      frēan Scyldinga;
onband beadu-rūne      (wæs him Bēowulfes sīð,
mōdges mere-faran,      micel æf-þunca,
forþon þe hē ne ūðe,      þæt ǣnig ōðer man
ǣfre mǣrða þon mā      middan-geardes
505
gehēdde under heofenum      þonne hē sylfa):
"Eart þū sē Bēowulf,      sē þe wið Brecan wunne,
"on sīdne sǣ      ymb sund flite,
"þǣr git for wlence      wada cunnedon
"and for dol-gilpe      on dēop wæter
510
"aldrum nēðdon?      Nē inc ǣnig mon,
"nē lēof nē lāð,      belēan mihte
"sorh-fullne sīð;      þā git on sund rēon,
"þǣr git ēagor-strēam      earmum þehton,
"mǣton mere-strǣta,      mundum brugdon,
515
"glidon ofer gār-secg;      geofon ȳðum wēol,
"wintres wylme.      Git on wæteres ǣht
"seofon niht swuncon;      hē þē æt sunde oferflāt,
"hæfde māre mægen.      Þā hine on morgen-tīd
"on Heaðo-rǣmas      holm up ætbær,
520
"þonon hē gesōhte      swǣsne ēðel
"lēof his lēodum      lond Brondinga,
"freoðo-burh fægere,      þǣr hē folc āhte,
"burg and bēagas.      Bēot eal wið þē
"sunu Bēanstānes      sōðe gelǣste.
525
"Þonne wēne ic tō þē      wyrsan geþinges,
"þēah þū heaðo-rǣsa      gehwǣr dohte,
"grimre gūðe,      gif þū Grendles dearst
"niht-longne fyrst      nēan bīdan!"
Bēowulf maðelode,      bearn Ecgþēowes:
530
"Hwæt! þū worn fela,      wine mīn Unferð,
"bēore druncen      ymb Brecan sprǣce,
"sægdest from his sīðe!      Sōð ic talige,
"þæt ic mere-strengo      māran āhte,
"earfeðo on ȳðum,      þonne ǣnig ōðer man.
535
"Wit þæt gecwǣdon      cniht-wesende
"and gebēotedon      (wǣron bēgen þā gīt
"on geogoð-feore)      þæt wit on gār-secg ūt
"aldrum nēðdon;      and þæt geæfndon swā.
"Hæfdon swurd nacod,      þā wit on sund rēon,
540
"heard on handa,      wit unc wið hron-fixas
"werian þōhton.      Nō hē wiht fram mē
"flōd-ȳðum feor      flēotan meahte,
"hraðor on holme,      nō ic fram him wolde.
"Þā wit ætsomne      on sǣ wǣron
545
"fīf nihta fyrst,      oð þæt unc flōd tōdrāf,
"wado weallende,      wedera cealdost,
"nīpende niht      and norðan wind
"heaðo-grim andhwearf;      hrēo wǣron ȳða,
"Wæs mere-fixa      mōd onhrēred:
550
"þǣr mē wið lāðum      līc-syrce mīn,
"heard hond-locen,      helpe gefremede;
"beado-hrægl brōden      on brēostum læg,
"golde gegyrwed.      Mē tō grunde tēah
"fāh fēond-scaða,      fæste hæfde
555
"grim on grāpe:      hwæðre mē gyfeðe wearð,
"þæt ic āglǣcan      orde gerǣhte,
"hilde-bille;      heaðo-rǣs fornam
"mihtig mere-dēor      þurh mīne hand.

X. BĒOWULF'S CONTEST WITH BRECA.—THE FEAST.

"Swā mec gelōme      lāð-getēonan
560
"þrēatedon þearle.      Ic him þēnode
"dēoran sweorde,      swā hit gedēfe wæs;
"næs hīe þǣre fylle      gefēan hæfdon,
"mān-fordǣdlan,      þæt hīe mē þēgon,
"symbel ymb-sǣton      sǣ-grunde nēah,
565
"ac on mergenne      mēcum wunde
"be ȳð-lāfe      uppe lǣgon,
"sweordum āswefede,      þæt syððan nā
"ymb brontne ford      brim-līðende
"lāde ne letton.      Lēoht ēastan cōm,
570
"beorht bēacen godes;      brimu swaðredon,
"þæt ic sǣ-næssas      gesēon mihte,
"windige weallas.      Wyrd oft nereð
"unfǣgne eorl,      ðonne his ellen dēah!
"Hwæðere mē gesǣlde,      þæt ic mid sweorde ofslōh
575
"niceras nigene.      Nō ic on niht gefrægn
"under heofones hwealf      heardran feohtan,
"nē on ēg-strēamum      earmran mannan;
"hwæðere ic fāra feng      fēore gedīgde,
"siðes wērig.      Þā mec sǣ oðbær,
580
"flōd æfter faroðe,      on Finna land,
"wadu weallendu.      Nō ic wiht fram þē
"swylcra searo-nīða      secgan hȳrde,
"billa brōgan:      Breca nǣfre gīt
"æt heaðo-lāce,      nē gehwæðer incer
585
"swā dēorlīce      dǣd gefremede
"fāgum sweordum      . . . . . . .
". . . . . . .      nō ic þæs gylpe;
"þēah þū þīnum brōðrum      tō banan wurde,
"hēafod-mǣgum;      þæs þū in helle scealt
590
"werhðo drēogan,      þēah þīn wit duge,
"Secge ic þē tō sōðe,      sunu Ecglāfes,
"þæt nǣfre Grendel swā fela      gryra gefremede,
"atol ǣglǣca      ealdre þīnum,
"hȳnðo on Heorote,      gif þīn hige wǣre,
595
"sefa swā searo-grim,      swā þū self talast.
"Ac hē hafað onfunden,      þæt hē þā fǣhðe ne þearf,
"atole ecg-þræce      ēower lēode
"swīðe onsittan,      Sige-Scyldinga;
"nymeð nȳd-bāde,      nǣnegum ārað
600
"lēode Deniga,      ac hē on lust wīgeð,
"swefeð ond sendeð,      secce ne wēneð
"tō Gār-Denum.      Ac him Gēata sceal
"eafoð and ellen      ungeāra nū
"gūðe gebēodan.      Gǣð eft sē þe mōt
605
"tō medo mōdig,      siððan morgen-lēoht
"ofer ylda bearn      ōðres dōgores,
"sunne swegl-wered      sūðan scīneð!"
Þā wæs on sālum      sinces brytta
gamol-feax and gūð-rōf,      gēoce gelȳfde
610
brego Beorht-Dena;      gehȳrde on Bēowulfe
folces hyrde      fæst-rǣdne geþōht.
Þǣr wæs hæleða hleahtor;      hlyn swynsode,
word wǣron wynsume.      Ēode Wealhþēow forð,
cwēn Hrōðgāres,      cynna gemyndig,
615
grētte gold-hroden      guman on healle,
and þā frēolīc wīf      ful gesealde
ǣrest Ēast-Dena      ēðel-wearde,
bæd hine blīðne      æt þǣre bēor-þege,
lēodum lēofne;      hē on lust geþeah
620
symbel and sele-ful,      sige-rōf kyning.
Ymb-ēode þā      ides Helminga
duguðe and geogoðe      dǣl ǣghwylcne;
sinc-fato sealde,      oð þæt sǣl ālamp,
þæt hīo Bēowulfe,      bēag-hroden cwēn,
625
mōde geþungen,      medo-ful ætbær;
grētte Gēata lēod,      gode þancode
wīs-fæst wordum,      þæs þe hire se willa gelamp,
þæt hēo on ǣnigne      eorl gelȳfde
fyrena frōfre.      Hē þæt ful geþeah,
630
wæl-rēow wiga      æt Wealhþēon,
and þā gyddode      gūðe gefȳsed,
Bēowulf maðelode,      bearn Ecgþēowes:
"Ic þæt hogode,      þā ic on holm gestāh,
"sǣ-bāt gesæt      mid mīnra secga gedriht,
635
"þæt ic ānunga      ēowra lēoda
"willan geworhte,      oððe on wæl crunge,
"fēond-grāpum fæst.      Ic gefremman sceal
"eorlīc ellen,      oððe ende-dæg
"on þisse meodu-healle      mīnne gebīdan."
640
Þām wīfe þā word      wēl līcodon,
gilp-cwide Gēates;      ēode gold-hroden
frēolīcu folc-cwēn      tō hire frēan sittan.
Þā wæs eft swā ǣr      inne on healle
þrȳð-word sprecen,      þēod on sǣlum,
645
sige-folca swēg,      oð þæt semninga
sunu Healfdenes      sēcean wolde
ǣfen-ræste;      wiste æt þǣm āhlǣcan
tō þǣm hēah-sele      hilde geþinged,
siððan hīe sunnan lēoht      gesēon ne meahton,
650
oððe nīpende      niht ofer ealle,
scadu-helma gesceapu      scrīðan cwōman,
wan under wolcnum.      Werod eall ārās.