Short: Italian Translation of AB3D2-TKG levels Author: Francesco (cetti@sigea.it) Giachetti Uploader: Francesco (cetti sigea it) Giachetti Type: game/patch Architecture: m68k-amigaos Ebbene, dopo circa 1 mese di intenso lavoro sono riuscito a completare la traduzione italiana del prologo dei 16 livelli di Alien Breed 2 - The Killing Ground. ISTRUZIONI : Il file contenuto in questo archivio deve essere copiato nella directory INCLUDES situata nella directory principale del gioco. Dovrete in pratica sovrascrivere il vecchio file inglese con questo. Vedrete che il file italiano e' 20992 byte mentre l' originale e' 6071 byte... non vi preoccupate la differenza sta nel fatto che l' originale e' compattato con SBUnpack mentre il file italiano e' scompattato ( non potevo ovviamente tradure il file compattato ;-)). Pultroppo ho combinato dei casini col mio WB e adesso quando lancio il comando SBUnpack mi da' il problema di "Programma interrotto per errore 800000004" MAH ! No problem il gioco lo leggera' ugualmente. Vi consiglio cmq di rinominare il vecchio file ad esempio aggiungendo il suffisso "ing" per ricordarvi che e' la versione inglese. SCUSE :-) : La mia traduzione non e' proprio eccellente ma vi giuro che mi sono impegnato affinche' potesse risultare il piu' comprensibile possibile. Ho dovuto lottare contro 2 grossi ostacoli: 1) l' obbligo di NON cambiare le dimensioni del file italiano rispetto all' originale inglese, di conseguenza non potevo superare le dimensioni dei righi e dei paragrafi impostati dalla Team17, coloro che conoscono un po' l' inglese si renderanno conto della difficolta' che posso aver trovato in quanto una frase corta in inglese molto spessa diventa lunga il doppio in italiano. 2) la diificolta' nella traduzione di alcune frasi e' stata talvolta notevole. Infatti come alcuni di voi si saranno accorti il linguaggio utilizzato e' ricchissimo di espressioni che appartengono alla lingua parlata: modi di dire inglesi, esclamazioni, talvolta discorsi diretti ( quest' ultimo non e' stato cmq il problema maggiore ) che mi hanno portato molte volte a dover cambiare i termini utilizzati dall' autore per sostituirli con altri che rendessero piu' comprensibile il significato del discorso sacrificando una maggiore adesione ai termini originali ( in pratica la mia piu' che una traduzione letterale e' una versione italiana ). Spero gradiate il mio lavoro e se volete migliorare la mia traduzione fatelo pure, occore solo sapere un po' di inglese e un editor ( quello di sistema va' bene ) caricate il file " TEXT_FILE " e guardate se riuscite a fare meglio di me :-)). Ciao a tutti e chi ama Civilization puo' provare a scaricare ItaCiv.lha da aminet ( presentazione del gioco in italiano ). Readme created with ARC 3.1 - Copyright (c)1996-98 by Jens Weyer.